Lucas 17
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ke moka a re go barutiwa ba gagwe: “Ga go phemege gore dikgopišo di be gona. Lega go le bjalo go madimabe yo di tlago ka yena!"
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Go be go tla ba kaone kudu go yena ge e ba lwala la go šila le be le ka tlemelelwa molaleng wa gagwe gomme a lahlelwa lewatleng, go e na le gore a kgopiše yo mongwe wa ba ba banyenyane."
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Itlhokomeleng. Ge e ba ngwaneno a dira sebe o mo kgalemele gomme ge e ba a itshola, o mo lebalele."
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Gaešita le ge e ba a go senyetša ka makga a šupago ka letšatši gomme a boela go wena ka makga a šupago, a re: ‘Ke a itshola,’ o mo lebalele.”"
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Bjale baapostola ba re go Morena: “Re nee tumelo e oketšegilego.”"
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ke moka Morena a re: “Ge e ba le be le na le tumelo e lekanago le thoro ya sehlare sa mosetata, gona le be le tla re go sehlare se sa mmurupei o moso: ‘Tumoga mo o bjalege lewatleng,’ gomme se be se tla le kwa."
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Ke mang go lena yo a nago le mohlanka yo a lemago goba yo a dišago mohlape, yo a ka rego go yena ge a fihla a etšwa tšhemong a re: ‘Etla mo kapejana o dule tafoleng’?"
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Go e na le moo, na a ka se re go yena: ‘Ntokišetše dijo tša go lalela, o apare thetho o mphe tše ke di nyakago go fihla ke fetša go ja le go nwa gomme ka morago wena o ka ja le go nwa’?"
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Na a ka leboga mohlanka yoo gobane a dirile dilo tšeo a di abetšwego?"
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ka gona le lena ge le dirile dilo ka moka tše le di abetšwego le re: ‘Ga re bahlanka ba selo. Seo re se dirilego ke seo re bego re swanetše go se dira.’”"
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Ge a be a eya Jerusalema, o be a feta gare ga Samaria le Galilea."
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Eitše ge a tsena motsaneng o mongwe, balephera ba lesome ba mo gahlanetša, eupša ba emela kgojana."
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Ke moka ba hlaboša mantšu a bona ba re: “Jesu, Morutiši, re gaugele!”"
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Eitše ge a ba bona a re go bona: “Eyang le iponagatše go baperisita.” Ke moka ge ba sa dutše ba sepela, ba hlweka."
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Yo mongwe wa bona ge a bona gore o fodile, a boela morago a reta Modimo ka lentšu le le hlabošago."
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 A wela fase ka sefahlego dinaong tša Jesu, a mo leboga. Go feta moo, yena e be e le Mosamaria."
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jesu ge a fetola a re: “Na ga se gwa hlwekišwa ba lesome? Bjale ba bangwe ba senyane ba kae?"
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Na go hlokile ba ba boago go tla go reta Modimo, ge e se motho yo wa setšhaba se sengwe?”"
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ke moka a re go yena: “Ema o sepele; tumelo ya gago e go fodišitše.”"
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Ka letšatši le lengwe Bafarisei ba ile ba mmotšiša gore Mmušo wa Modimo o tla neng, a ba araba a re: “Mmušo wa Modimo ga o tle ka go lemogega pepeneneng;"
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 le gona batho ba ka se ke ba re: ‘Bonang šo’ goba ‘šole!’ Gobane Mmušo wa Modimo o gare ga lena.”"
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ke moka a re go barutiwa ba gagwe: “Matšatši a tla tla mo le tlago go duma go bona le lengwe la matšatši a Morwa wa motho, eupša le ka se ke la le bona."
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Le gona batho ba tla re go lena: ‘Bonang šo!’ Goba ba re: ‘Bonang šole!’ Le se ke la tšwa goba la ba šala morago."
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Gobane go etša ge legadima le gadima go tšwa karolong e nngwe tlase ga legodimo go ya karolong e nngwe tlase ga legodimo, le Morwa wa motho o tla ba bjalo."
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Lega go le bjalo, sa pele o swanetše go welwa ke ditlaišego tše dintši gomme a ganwe ke moloko wo."
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Go feta moo, go etša ge go diregile mehleng ya Noa, go tla ba bjalo le mehleng ya Morwa wa motho:"
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Batho ba be ba eja, ba enwa, banna ba nyala, basadi ba nyadišwa go fihla letšatšing leo Noa a tsenego arekeng ka lona gomme Meetsefula a tla a ba fediša ka moka."
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ka mo go swanago, go etša ge go diregile mehleng ya Lota: Ba be ba eja, ba enwa, ba reka, ba rekiša, ba bjala, ba aga."
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Eupša ka letšatši leo Lota a tšwilego Sodoma ka lona, gwa na mollo le sebabole di etšwa legodimong gomme tša ba fediša ka moka."
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Go tla ba ka tsela e swanago letšatšing leo ge Morwa wa motho a utollwa."
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Letšatšing leo, motho yo a lego godimo ga ntlo yo dilo tša gagwe di lego ka ntlong a se ke a fologa go tlo di tšea, ge e le motho yo a lego tšhemong, anke le yena ka mo go swanago a se ke a boela dilong tše di šetšego morago."
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Gopolang mosadi wa Lota."
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mang le mang yo a tsomago go itotela moya wa gagwe, o tla o loba, eupša mang le mang yo a o lobago, o tla o phološa."
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Ruri ke a le botša: Bošegong bjoo batho ba babedi ba tla ba ba le malaong a tee; yo mongwe o tla tšewa, eupša yo mongwe a tlogelwa."
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Go tla ba go na le basadi ba babedi ba ba šilago lwaleng letee; yo mongwe o tla tšewa, eupša yo mongwe o tla tlogelwa.”"
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 ——"
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ka gona, ge ba araba ba re go yena: “Kae, Morena?” A re go bona: “Moo setoto se lego gona, ke moo le dintšhu di tlago go kgobokana gona.”"
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.