Lucas 17
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ke moka a re go barutiwa ba gagwe: “Ga go phemege gore dikgopišo di be gona. Lega go le bjalo go madimabe yo di tlago ka yena!"
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Go be go tla ba kaone kudu go yena ge e ba lwala la go šila le be le ka tlemelelwa molaleng wa gagwe gomme a lahlelwa lewatleng, go e na le gore a kgopiše yo mongwe wa ba ba banyenyane."
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Itlhokomeleng. Ge e ba ngwaneno a dira sebe o mo kgalemele gomme ge e ba a itshola, o mo lebalele."
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Gaešita le ge e ba a go senyetša ka makga a šupago ka letšatši gomme a boela go wena ka makga a šupago, a re: ‘Ke a itshola,’ o mo lebalele.”"
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Bjale baapostola ba re go Morena: “Re nee tumelo e oketšegilego.”"
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ke moka Morena a re: “Ge e ba le be le na le tumelo e lekanago le thoro ya sehlare sa mosetata, gona le be le tla re go sehlare se sa mmurupei o moso: ‘Tumoga mo o bjalege lewatleng,’ gomme se be se tla le kwa."
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Ke mang go lena yo a nago le mohlanka yo a lemago goba yo a dišago mohlape, yo a ka rego go yena ge a fihla a etšwa tšhemong a re: ‘Etla mo kapejana o dule tafoleng’?"
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Go e na le moo, na a ka se re go yena: ‘Ntokišetše dijo tša go lalela, o apare thetho o mphe tše ke di nyakago go fihla ke fetša go ja le go nwa gomme ka morago wena o ka ja le go nwa’?"
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Na a ka leboga mohlanka yoo gobane a dirile dilo tšeo a di abetšwego?"
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ka gona le lena ge le dirile dilo ka moka tše le di abetšwego le re: ‘Ga re bahlanka ba selo. Seo re se dirilego ke seo re bego re swanetše go se dira.’”"
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Ge a be a eya Jerusalema, o be a feta gare ga Samaria le Galilea."
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Eitše ge a tsena motsaneng o mongwe, balephera ba lesome ba mo gahlanetša, eupša ba emela kgojana."
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Ke moka ba hlaboša mantšu a bona ba re: “Jesu, Morutiši, re gaugele!”"
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Eitše ge a ba bona a re go bona: “Eyang le iponagatše go baperisita.” Ke moka ge ba sa dutše ba sepela, ba hlweka."
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Yo mongwe wa bona ge a bona gore o fodile, a boela morago a reta Modimo ka lentšu le le hlabošago."
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 A wela fase ka sefahlego dinaong tša Jesu, a mo leboga. Go feta moo, yena e be e le Mosamaria."
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Jesu ge a fetola a re: “Na ga se gwa hlwekišwa ba lesome? Bjale ba bangwe ba senyane ba kae?"
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Na go hlokile ba ba boago go tla go reta Modimo, ge e se motho yo wa setšhaba se sengwe?”"
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Ke moka a re go yena: “Ema o sepele; tumelo ya gago e go fodišitše.”"
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Ka letšatši le lengwe Bafarisei ba ile ba mmotšiša gore Mmušo wa Modimo o tla neng, a ba araba a re: “Mmušo wa Modimo ga o tle ka go lemogega pepeneneng;"
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 le gona batho ba ka se ke ba re: ‘Bonang šo’ goba ‘šole!’ Gobane Mmušo wa Modimo o gare ga lena.”"
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ke moka a re go barutiwa ba gagwe: “Matšatši a tla tla mo le tlago go duma go bona le lengwe la matšatši a Morwa wa motho, eupša le ka se ke la le bona."
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Le gona batho ba tla re go lena: ‘Bonang šo!’ Goba ba re: ‘Bonang šole!’ Le se ke la tšwa goba la ba šala morago."
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Gobane go etša ge legadima le gadima go tšwa karolong e nngwe tlase ga legodimo go ya karolong e nngwe tlase ga legodimo, le Morwa wa motho o tla ba bjalo."
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Lega go le bjalo, sa pele o swanetše go welwa ke ditlaišego tše dintši gomme a ganwe ke moloko wo."
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Go feta moo, go etša ge go diregile mehleng ya Noa, go tla ba bjalo le mehleng ya Morwa wa motho:"
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Batho ba be ba eja, ba enwa, banna ba nyala, basadi ba nyadišwa go fihla letšatšing leo Noa a tsenego arekeng ka lona gomme Meetsefula a tla a ba fediša ka moka."
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ka mo go swanago, go etša ge go diregile mehleng ya Lota: Ba be ba eja, ba enwa, ba reka, ba rekiša, ba bjala, ba aga."
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Eupša ka letšatši leo Lota a tšwilego Sodoma ka lona, gwa na mollo le sebabole di etšwa legodimong gomme tša ba fediša ka moka."
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Go tla ba ka tsela e swanago letšatšing leo ge Morwa wa motho a utollwa."
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Letšatšing leo, motho yo a lego godimo ga ntlo yo dilo tša gagwe di lego ka ntlong a se ke a fologa go tlo di tšea, ge e le motho yo a lego tšhemong, anke le yena ka mo go swanago a se ke a boela dilong tše di šetšego morago."
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Gopolang mosadi wa Lota."
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Mang le mang yo a tsomago go itotela moya wa gagwe, o tla o loba, eupša mang le mang yo a o lobago, o tla o phološa."
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ruri ke a le botša: Bošegong bjoo batho ba babedi ba tla ba ba le malaong a tee; yo mongwe o tla tšewa, eupša yo mongwe a tlogelwa."
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Go tla ba go na le basadi ba babedi ba ba šilago lwaleng letee; yo mongwe o tla tšewa, eupša yo mongwe o tla tlogelwa.”"
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 ——"
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ka gona, ge ba araba ba re go yena: “Kae, Morena?” A re go bona: “Moo setoto se lego gona, ke moo le dintšhu di tlago go kgobokana gona.”"
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.