Lucas 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ke moka a re go barutiwa ba gagwe: “Ga go phemege gore dikgopišo di be gona. Lega go le bjalo go madimabe yo di tlago ka yena!"
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Go be go tla ba kaone kudu go yena ge e ba lwala la go šila le be le ka tlemelelwa molaleng wa gagwe gomme a lahlelwa lewatleng, go e na le gore a kgopiše yo mongwe wa ba ba banyenyane."
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Itlhokomeleng. Ge e ba ngwaneno a dira sebe o mo kgalemele gomme ge e ba a itshola, o mo lebalele."
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Gaešita le ge e ba a go senyetša ka makga a šupago ka letšatši gomme a boela go wena ka makga a šupago, a re: ‘Ke a itshola,’ o mo lebalele.”"
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Bjale baapostola ba re go Morena: “Re nee tumelo e oketšegilego.”"
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ke moka Morena a re: “Ge e ba le be le na le tumelo e lekanago le thoro ya sehlare sa mosetata, gona le be le tla re go sehlare se sa mmurupei o moso: ‘Tumoga mo o bjalege lewatleng,’ gomme se be se tla le kwa."
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Ke mang go lena yo a nago le mohlanka yo a lemago goba yo a dišago mohlape, yo a ka rego go yena ge a fihla a etšwa tšhemong a re: ‘Etla mo kapejana o dule tafoleng’?"
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Go e na le moo, na a ka se re go yena: ‘Ntokišetše dijo tša go lalela, o apare thetho o mphe tše ke di nyakago go fihla ke fetša go ja le go nwa gomme ka morago wena o ka ja le go nwa’?"
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Na a ka leboga mohlanka yoo gobane a dirile dilo tšeo a di abetšwego?"
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ka gona le lena ge le dirile dilo ka moka tše le di abetšwego le re: ‘Ga re bahlanka ba selo. Seo re se dirilego ke seo re bego re swanetše go se dira.’”"
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Ge a be a eya Jerusalema, o be a feta gare ga Samaria le Galilea."
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Eitše ge a tsena motsaneng o mongwe, balephera ba lesome ba mo gahlanetša, eupša ba emela kgojana."
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Ke moka ba hlaboša mantšu a bona ba re: “Jesu, Morutiši, re gaugele!”"
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Eitše ge a ba bona a re go bona: “Eyang le iponagatše go baperisita.” Ke moka ge ba sa dutše ba sepela, ba hlweka."
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Yo mongwe wa bona ge a bona gore o fodile, a boela morago a reta Modimo ka lentšu le le hlabošago."
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 A wela fase ka sefahlego dinaong tša Jesu, a mo leboga. Go feta moo, yena e be e le Mosamaria."
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Jesu ge a fetola a re: “Na ga se gwa hlwekišwa ba lesome? Bjale ba bangwe ba senyane ba kae?"
17 Então Jesus perguntou:
18 Na go hlokile ba ba boago go tla go reta Modimo, ge e se motho yo wa setšhaba se sengwe?”"
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ke moka a re go yena: “Ema o sepele; tumelo ya gago e go fodišitše.”"
19 E lhe disse:
20 Ka letšatši le lengwe Bafarisei ba ile ba mmotšiša gore Mmušo wa Modimo o tla neng, a ba araba a re: “Mmušo wa Modimo ga o tle ka go lemogega pepeneneng;"
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 le gona batho ba ka se ke ba re: ‘Bonang šo’ goba ‘šole!’ Gobane Mmušo wa Modimo o gare ga lena.”"
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ke moka a re go barutiwa ba gagwe: “Matšatši a tla tla mo le tlago go duma go bona le lengwe la matšatši a Morwa wa motho, eupša le ka se ke la le bona."
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Le gona batho ba tla re go lena: ‘Bonang šo!’ Goba ba re: ‘Bonang šole!’ Le se ke la tšwa goba la ba šala morago."
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Gobane go etša ge legadima le gadima go tšwa karolong e nngwe tlase ga legodimo go ya karolong e nngwe tlase ga legodimo, le Morwa wa motho o tla ba bjalo."
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Lega go le bjalo, sa pele o swanetše go welwa ke ditlaišego tše dintši gomme a ganwe ke moloko wo."
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Go feta moo, go etša ge go diregile mehleng ya Noa, go tla ba bjalo le mehleng ya Morwa wa motho:"
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Batho ba be ba eja, ba enwa, banna ba nyala, basadi ba nyadišwa go fihla letšatšing leo Noa a tsenego arekeng ka lona gomme Meetsefula a tla a ba fediša ka moka."
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Ka mo go swanago, go etša ge go diregile mehleng ya Lota: Ba be ba eja, ba enwa, ba reka, ba rekiša, ba bjala, ba aga."
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Eupša ka letšatši leo Lota a tšwilego Sodoma ka lona, gwa na mollo le sebabole di etšwa legodimong gomme tša ba fediša ka moka."
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Go tla ba ka tsela e swanago letšatšing leo ge Morwa wa motho a utollwa."
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Letšatšing leo, motho yo a lego godimo ga ntlo yo dilo tša gagwe di lego ka ntlong a se ke a fologa go tlo di tšea, ge e le motho yo a lego tšhemong, anke le yena ka mo go swanago a se ke a boela dilong tše di šetšego morago."
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Gopolang mosadi wa Lota."
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Mang le mang yo a tsomago go itotela moya wa gagwe, o tla o loba, eupša mang le mang yo a o lobago, o tla o phološa."
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Ruri ke a le botša: Bošegong bjoo batho ba babedi ba tla ba ba le malaong a tee; yo mongwe o tla tšewa, eupša yo mongwe a tlogelwa."
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Go tla ba go na le basadi ba babedi ba ba šilago lwaleng letee; yo mongwe o tla tšewa, eupša yo mongwe o tla tlogelwa.”"
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 ——"
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ka gona, ge ba araba ba re go yena: “Kae, Morena?” A re go bona: “Moo setoto se lego gona, ke moo le dintšhu di tlago go kgobokana gona.”"
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.