Lucas 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ke moka a re go barutiwa ba gagwe: “Ga go phemege gore dikgopišo di be gona. Lega go le bjalo go madimabe yo di tlago ka yena!"
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Go be go tla ba kaone kudu go yena ge e ba lwala la go šila le be le ka tlemelelwa molaleng wa gagwe gomme a lahlelwa lewatleng, go e na le gore a kgopiše yo mongwe wa ba ba banyenyane."
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Itlhokomeleng. Ge e ba ngwaneno a dira sebe o mo kgalemele gomme ge e ba a itshola, o mo lebalele."
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Gaešita le ge e ba a go senyetša ka makga a šupago ka letšatši gomme a boela go wena ka makga a šupago, a re: ‘Ke a itshola,’ o mo lebalele.”"
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Bjale baapostola ba re go Morena: “Re nee tumelo e oketšegilego.”"
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ke moka Morena a re: “Ge e ba le be le na le tumelo e lekanago le thoro ya sehlare sa mosetata, gona le be le tla re go sehlare se sa mmurupei o moso: ‘Tumoga mo o bjalege lewatleng,’ gomme se be se tla le kwa."
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Ke mang go lena yo a nago le mohlanka yo a lemago goba yo a dišago mohlape, yo a ka rego go yena ge a fihla a etšwa tšhemong a re: ‘Etla mo kapejana o dule tafoleng’?"
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Go e na le moo, na a ka se re go yena: ‘Ntokišetše dijo tša go lalela, o apare thetho o mphe tše ke di nyakago go fihla ke fetša go ja le go nwa gomme ka morago wena o ka ja le go nwa’?"
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Na a ka leboga mohlanka yoo gobane a dirile dilo tšeo a di abetšwego?"
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Ka gona le lena ge le dirile dilo ka moka tše le di abetšwego le re: ‘Ga re bahlanka ba selo. Seo re se dirilego ke seo re bego re swanetše go se dira.’”"
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Ge a be a eya Jerusalema, o be a feta gare ga Samaria le Galilea."
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Eitše ge a tsena motsaneng o mongwe, balephera ba lesome ba mo gahlanetša, eupša ba emela kgojana."
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Ke moka ba hlaboša mantšu a bona ba re: “Jesu, Morutiši, re gaugele!”"
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Eitše ge a ba bona a re go bona: “Eyang le iponagatše go baperisita.” Ke moka ge ba sa dutše ba sepela, ba hlweka."
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Yo mongwe wa bona ge a bona gore o fodile, a boela morago a reta Modimo ka lentšu le le hlabošago."
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 A wela fase ka sefahlego dinaong tša Jesu, a mo leboga. Go feta moo, yena e be e le Mosamaria."
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Jesu ge a fetola a re: “Na ga se gwa hlwekišwa ba lesome? Bjale ba bangwe ba senyane ba kae?"
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Na go hlokile ba ba boago go tla go reta Modimo, ge e se motho yo wa setšhaba se sengwe?”"
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ke moka a re go yena: “Ema o sepele; tumelo ya gago e go fodišitše.”"
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Ka letšatši le lengwe Bafarisei ba ile ba mmotšiša gore Mmušo wa Modimo o tla neng, a ba araba a re: “Mmušo wa Modimo ga o tle ka go lemogega pepeneneng;"
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 le gona batho ba ka se ke ba re: ‘Bonang šo’ goba ‘šole!’ Gobane Mmušo wa Modimo o gare ga lena.”"
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ke moka a re go barutiwa ba gagwe: “Matšatši a tla tla mo le tlago go duma go bona le lengwe la matšatši a Morwa wa motho, eupša le ka se ke la le bona."
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Le gona batho ba tla re go lena: ‘Bonang šo!’ Goba ba re: ‘Bonang šole!’ Le se ke la tšwa goba la ba šala morago."
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Gobane go etša ge legadima le gadima go tšwa karolong e nngwe tlase ga legodimo go ya karolong e nngwe tlase ga legodimo, le Morwa wa motho o tla ba bjalo."
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Lega go le bjalo, sa pele o swanetše go welwa ke ditlaišego tše dintši gomme a ganwe ke moloko wo."
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Go feta moo, go etša ge go diregile mehleng ya Noa, go tla ba bjalo le mehleng ya Morwa wa motho:"
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Batho ba be ba eja, ba enwa, banna ba nyala, basadi ba nyadišwa go fihla letšatšing leo Noa a tsenego arekeng ka lona gomme Meetsefula a tla a ba fediša ka moka."
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Ka mo go swanago, go etša ge go diregile mehleng ya Lota: Ba be ba eja, ba enwa, ba reka, ba rekiša, ba bjala, ba aga."
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Eupša ka letšatši leo Lota a tšwilego Sodoma ka lona, gwa na mollo le sebabole di etšwa legodimong gomme tša ba fediša ka moka."
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Go tla ba ka tsela e swanago letšatšing leo ge Morwa wa motho a utollwa."
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Letšatšing leo, motho yo a lego godimo ga ntlo yo dilo tša gagwe di lego ka ntlong a se ke a fologa go tlo di tšea, ge e le motho yo a lego tšhemong, anke le yena ka mo go swanago a se ke a boela dilong tše di šetšego morago."
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Gopolang mosadi wa Lota."
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mang le mang yo a tsomago go itotela moya wa gagwe, o tla o loba, eupša mang le mang yo a o lobago, o tla o phološa."
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Ruri ke a le botša: Bošegong bjoo batho ba babedi ba tla ba ba le malaong a tee; yo mongwe o tla tšewa, eupša yo mongwe a tlogelwa."
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Go tla ba go na le basadi ba babedi ba ba šilago lwaleng letee; yo mongwe o tla tšewa, eupša yo mongwe o tla tlogelwa.”"
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 ——"
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Ka gona, ge ba araba ba re go yena: “Kae, Morena?” A re go bona: “Moo setoto se lego gona, ke moo le dintšhu di tlago go kgobokana gona.”"
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.