Lucas 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ke moka a re le go barutiwa ba gagwe: “Monna yo mongwe wa mohumi o be a na le molaki yoo a bego a latofatšwa ka gore o mo senyetša thoto."
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Ka gona, a mmitša a re: ‘Ke’ng seo ke se kwago ka wena? Tliša pego ya bolaki bja gago, gobane o ka se hlwe o sa laka ntlo ye.’"
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Ke moka molaki a ipotša a re: ‘Ke eng seo ke tlago go se dira ge e le mo mong wa ka a tla ntšeela bolaki? Ga ke na matla ka mo go lekanego go ka lema gomme ke hlabja ke dihlong tša go kgopela."
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Aga! Ke tseba seo ke tlago go se dira, e le gore ge ke tlošwa bolaking, batho ba tle ba nkamogele magaeng a bona.’"
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Ge a biditše yo mongwe le yo mongwe wa bao ba kolotago mong wa gagwe, a re go wa pele: ‘O kolota mong wa ka bokae?’"
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Yena a re: ‘Tekanyo ya magapa a lekgolo a makhura a mohlware.’ A re go yena: ‘Boela morago le tumelelano ya gago e ngwadilwego o dule fase gomme o ngwale ka pela tše masomehlano.’"
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Ka morago, a re go yo mongwe: ‘Bjale wena o kolota bokae?’ Yena a re: ‘Tekanyo ya dipitša tše lekgolo tša korong.’ A re go yena: ‘Boela morago le tumelelano ya gago e ngwadilwego gomme o ngwale tše masomeseswai.’"
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Ke moka, mong wa gagwe a reta molaki yoo gaešita le ge e be e le yo a sa lokago, gobane o dirišitše bohlale bjo bo holago; gobane bana ba tshepedišo ye ya dilo ba hlalefile ka tsela e holago molokong wa bona go feta kamoo bana ba seetša ba lego ka gona."
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 “Le gona ke re go lena: Itireleng bagwera ka mahumo a sa lokago, e le gore ge a fela, ba le amogele mafelong a bodulo a sa felego."
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Motho yo a botegago go se senyenyane, o botega le go se segolo, gomme motho yo a sa lokago go se senyenyane, ga a loka le go se segolo."
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ka gona ge e ba le se la itlhatsela le botega mabapi le mahumo a sa lokago, gona ke mang yo a tlago go le gafela sa kgonthe?"
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Le gona, ge e ba le se la itlhatsela le botega mabapi le sa yo mongwe, ke mang yo a tlago go le nea sa lena?"
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Ga go na mohlanka wa lapa yo a ka hlankelago marena a mabedi, gobane o tla hloya yo mongwe gomme a rata yo mongwe goba o tla kgomarela yo mongwe gomme a nyatša yo mongwe. Le ka se be bahlanka ba Modimo le ba mahumo.”"
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Bjale Bafarisei bao e bego e le barati ba tšhelete ba be ba theeditše dilo tše ka moka gomme ba mo šinyalalela."
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Ka gona a re go bona: “Ke lena bao le ipolelago gore le lokile pele ga batho, eupša Modimo o tseba dipelo tša lena, gobane seo batho ba bonago e le se segolo, ke selo sa makgapha mahlong a Modimo."
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Molao le Baporofeta di bile gona go fihla go Johane. Go tloga ka nako yeo go ya pele, Mmušo wa Modimo o bolelwa e le ditaba tše dibotse, gomme mohuta o mongwe le o mongwe wa motho o phegelela go tsena go wona."
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Ruri, go bonolo gore legodimo le lefase di fete go e na le gore karolwana e tee ya tlhaka ya Molao e se ke ya phethagatšwa."
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Yo mongwe le yo mongwe yo a hlalago mosadi wa gagwe gomme a nyala yo mongwe, o a hlotlola; yo a nyalago mosadi yo a hladilego monna wa gagwe, o a hlotlola."
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Go be go na le mohumi yo mongwe yo a bego a fela a apara seaparo sa mmala o mophepolo le sa linene, a ipshina ka mahumo a gagwe letšatši le letšatši."
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Eupša mokgopedi yo mongwe yo a bitšwago Latsaro o be a fela a bewa kgorong ya gagwe, a tletše dišo"
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 a bile a kganyoga go khorišwa ke dilo tše di wago tafoleng ya mohumi. Ee, dimpša le tšona di be di etla di latswa dišo tša gagwe."
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Bjale ge nako e dutše e feta, mokgopedi a hwa gomme a rwalwa ke barongwa a išwa sehubeng sa Aborahama. “Mohumi le yena a hwa gomme a bolokwa."
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Ge a le Bodulabahu, a emišetša mahlo a gagwe godimo a le bohlokong, a bona Aborahama a le kgole gomme Latsaro a le sehubeng a na le yena."
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ka gona a goeletša a re: ‘Tate Aborahama, nkgaugele gomme o rome Latsaro gore a ine ntlha ya monwana wa gagwe meetseng a timole leleme la ka, gobane ke tlalelong mo mollong wo o tukago.’"
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Eupša Aborahama a re: ‘Ngwanaka, gopola gore o be o na le dilo tša gago tše dibotse nakong ya ge o be o phela, fela Latsaro yena o be a welwa ke dilo tše mpe. Lega go le bjalo, yena o a homotšwa mo, eupša wena o tlalelong."
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Le gona ka ntle ga dilo tše ka moka, go epilwe lengope le legolo magareng ga rena le lena, moo e lego gore bao ba nyakago go tshelela go lena ba tloga mo ga ba kgone, le gona batho ba ka se tshele go tšwa moo go tla go rena.’"
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Ke moka a re: ‘Ge go le bjalo, ke a go kgopela Tate gore o mo rome ntlong ya tate,"
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 gobane ke na le bana bešo ba bahlano, e le gore a yo ba nea bohlatse bjo bo tletšego, gore le bona ba se ke ba tla lefelong le la tlhokofatšo.’"
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Eupša Aborahama a re: ‘Ba na le mangwalo a Moshe le a Baporofeta; a ba theetše ona.’"
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Ke moka a re: ‘Aowa hle, Tate Aborahama, eupša ge e ba yo mongwe yo a tšwago bahung a ka ya go bona ba tla itshola.’"
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Eupša a re go yena: ‘Ge e ba ba sa theetše Moshe le Baporofeta, gona ba ka se ke ba kgolwa le ge yo mongwe a ka tsoga bahung.’”"
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.