Lucas 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ke moka a re le go barutiwa ba gagwe: “Monna yo mongwe wa mohumi o be a na le molaki yoo a bego a latofatšwa ka gore o mo senyetša thoto."
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Ka gona, a mmitša a re: ‘Ke’ng seo ke se kwago ka wena? Tliša pego ya bolaki bja gago, gobane o ka se hlwe o sa laka ntlo ye.’"
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Ke moka molaki a ipotša a re: ‘Ke eng seo ke tlago go se dira ge e le mo mong wa ka a tla ntšeela bolaki? Ga ke na matla ka mo go lekanego go ka lema gomme ke hlabja ke dihlong tša go kgopela."
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Aga! Ke tseba seo ke tlago go se dira, e le gore ge ke tlošwa bolaking, batho ba tle ba nkamogele magaeng a bona.’"
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Ge a biditše yo mongwe le yo mongwe wa bao ba kolotago mong wa gagwe, a re go wa pele: ‘O kolota mong wa ka bokae?’"
5 E, chamando a
6 Yena a re: ‘Tekanyo ya magapa a lekgolo a makhura a mohlware.’ A re go yena: ‘Boela morago le tumelelano ya gago e ngwadilwego o dule fase gomme o ngwale ka pela tše masomehlano.’"
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Ka morago, a re go yo mongwe: ‘Bjale wena o kolota bokae?’ Yena a re: ‘Tekanyo ya dipitša tše lekgolo tša korong.’ A re go yena: ‘Boela morago le tumelelano ya gago e ngwadilwego gomme o ngwale tše masomeseswai.’"
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ke moka, mong wa gagwe a reta molaki yoo gaešita le ge e be e le yo a sa lokago, gobane o dirišitše bohlale bjo bo holago; gobane bana ba tshepedišo ye ya dilo ba hlalefile ka tsela e holago molokong wa bona go feta kamoo bana ba seetša ba lego ka gona."
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 “Le gona ke re go lena: Itireleng bagwera ka mahumo a sa lokago, e le gore ge a fela, ba le amogele mafelong a bodulo a sa felego."
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Motho yo a botegago go se senyenyane, o botega le go se segolo, gomme motho yo a sa lokago go se senyenyane, ga a loka le go se segolo."
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Ka gona ge e ba le se la itlhatsela le botega mabapi le mahumo a sa lokago, gona ke mang yo a tlago go le gafela sa kgonthe?"
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Le gona, ge e ba le se la itlhatsela le botega mabapi le sa yo mongwe, ke mang yo a tlago go le nea sa lena?"
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Ga go na mohlanka wa lapa yo a ka hlankelago marena a mabedi, gobane o tla hloya yo mongwe gomme a rata yo mongwe goba o tla kgomarela yo mongwe gomme a nyatša yo mongwe. Le ka se be bahlanka ba Modimo le ba mahumo.”"
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Bjale Bafarisei bao e bego e le barati ba tšhelete ba be ba theeditše dilo tše ka moka gomme ba mo šinyalalela."
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ka gona a re go bona: “Ke lena bao le ipolelago gore le lokile pele ga batho, eupša Modimo o tseba dipelo tša lena, gobane seo batho ba bonago e le se segolo, ke selo sa makgapha mahlong a Modimo."
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Molao le Baporofeta di bile gona go fihla go Johane. Go tloga ka nako yeo go ya pele, Mmušo wa Modimo o bolelwa e le ditaba tše dibotse, gomme mohuta o mongwe le o mongwe wa motho o phegelela go tsena go wona."
16 A Lei e os Profetas
17 Ruri, go bonolo gore legodimo le lefase di fete go e na le gore karolwana e tee ya tlhaka ya Molao e se ke ya phethagatšwa."
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “Yo mongwe le yo mongwe yo a hlalago mosadi wa gagwe gomme a nyala yo mongwe, o a hlotlola; yo a nyalago mosadi yo a hladilego monna wa gagwe, o a hlotlola."
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 “Go be go na le mohumi yo mongwe yo a bego a fela a apara seaparo sa mmala o mophepolo le sa linene, a ipshina ka mahumo a gagwe letšatši le letšatši."
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Eupša mokgopedi yo mongwe yo a bitšwago Latsaro o be a fela a bewa kgorong ya gagwe, a tletše dišo"
20 Havia também
21 a bile a kganyoga go khorišwa ke dilo tše di wago tafoleng ya mohumi. Ee, dimpša le tšona di be di etla di latswa dišo tša gagwe."
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Bjale ge nako e dutše e feta, mokgopedi a hwa gomme a rwalwa ke barongwa a išwa sehubeng sa Aborahama. “Mohumi le yena a hwa gomme a bolokwa."
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ge a le Bodulabahu, a emišetša mahlo a gagwe godimo a le bohlokong, a bona Aborahama a le kgole gomme Latsaro a le sehubeng a na le yena."
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Ka gona a goeletša a re: ‘Tate Aborahama, nkgaugele gomme o rome Latsaro gore a ine ntlha ya monwana wa gagwe meetseng a timole leleme la ka, gobane ke tlalelong mo mollong wo o tukago.’"
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Eupša Aborahama a re: ‘Ngwanaka, gopola gore o be o na le dilo tša gago tše dibotse nakong ya ge o be o phela, fela Latsaro yena o be a welwa ke dilo tše mpe. Lega go le bjalo, yena o a homotšwa mo, eupša wena o tlalelong."
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Le gona ka ntle ga dilo tše ka moka, go epilwe lengope le legolo magareng ga rena le lena, moo e lego gore bao ba nyakago go tshelela go lena ba tloga mo ga ba kgone, le gona batho ba ka se tshele go tšwa moo go tla go rena.’"
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Ke moka a re: ‘Ge go le bjalo, ke a go kgopela Tate gore o mo rome ntlong ya tate,"
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 gobane ke na le bana bešo ba bahlano, e le gore a yo ba nea bohlatse bjo bo tletšego, gore le bona ba se ke ba tla lefelong le la tlhokofatšo.’"
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Eupša Aborahama a re: ‘Ba na le mangwalo a Moshe le a Baporofeta; a ba theetše ona.’"
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Ke moka a re: ‘Aowa hle, Tate Aborahama, eupša ge e ba yo mongwe yo a tšwago bahung a ka ya go bona ba tla itshola.’"
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Eupša a re go yena: ‘Ge e ba ba sa theetše Moshe le Baporofeta, gona ba ka se ke ba kgolwa le ge yo mongwe a ka tsoga bahung.’”"
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.