Lucas 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ke moka a re le go barutiwa ba gagwe: “Monna yo mongwe wa mohumi o be a na le molaki yoo a bego a latofatšwa ka gore o mo senyetša thoto."
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Ka gona, a mmitša a re: ‘Ke’ng seo ke se kwago ka wena? Tliša pego ya bolaki bja gago, gobane o ka se hlwe o sa laka ntlo ye.’"
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Ke moka molaki a ipotša a re: ‘Ke eng seo ke tlago go se dira ge e le mo mong wa ka a tla ntšeela bolaki? Ga ke na matla ka mo go lekanego go ka lema gomme ke hlabja ke dihlong tša go kgopela."
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Aga! Ke tseba seo ke tlago go se dira, e le gore ge ke tlošwa bolaking, batho ba tle ba nkamogele magaeng a bona.’"
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Ge a biditše yo mongwe le yo mongwe wa bao ba kolotago mong wa gagwe, a re go wa pele: ‘O kolota mong wa ka bokae?’"
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Yena a re: ‘Tekanyo ya magapa a lekgolo a makhura a mohlware.’ A re go yena: ‘Boela morago le tumelelano ya gago e ngwadilwego o dule fase gomme o ngwale ka pela tše masomehlano.’"
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Ka morago, a re go yo mongwe: ‘Bjale wena o kolota bokae?’ Yena a re: ‘Tekanyo ya dipitša tše lekgolo tša korong.’ A re go yena: ‘Boela morago le tumelelano ya gago e ngwadilwego gomme o ngwale tše masomeseswai.’"
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ke moka, mong wa gagwe a reta molaki yoo gaešita le ge e be e le yo a sa lokago, gobane o dirišitše bohlale bjo bo holago; gobane bana ba tshepedišo ye ya dilo ba hlalefile ka tsela e holago molokong wa bona go feta kamoo bana ba seetša ba lego ka gona."
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 “Le gona ke re go lena: Itireleng bagwera ka mahumo a sa lokago, e le gore ge a fela, ba le amogele mafelong a bodulo a sa felego."
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Motho yo a botegago go se senyenyane, o botega le go se segolo, gomme motho yo a sa lokago go se senyenyane, ga a loka le go se segolo."
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ka gona ge e ba le se la itlhatsela le botega mabapi le mahumo a sa lokago, gona ke mang yo a tlago go le gafela sa kgonthe?"
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Le gona, ge e ba le se la itlhatsela le botega mabapi le sa yo mongwe, ke mang yo a tlago go le nea sa lena?"
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Ga go na mohlanka wa lapa yo a ka hlankelago marena a mabedi, gobane o tla hloya yo mongwe gomme a rata yo mongwe goba o tla kgomarela yo mongwe gomme a nyatša yo mongwe. Le ka se be bahlanka ba Modimo le ba mahumo.”"
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Bjale Bafarisei bao e bego e le barati ba tšhelete ba be ba theeditše dilo tše ka moka gomme ba mo šinyalalela."
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Ka gona a re go bona: “Ke lena bao le ipolelago gore le lokile pele ga batho, eupša Modimo o tseba dipelo tša lena, gobane seo batho ba bonago e le se segolo, ke selo sa makgapha mahlong a Modimo."
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Molao le Baporofeta di bile gona go fihla go Johane. Go tloga ka nako yeo go ya pele, Mmušo wa Modimo o bolelwa e le ditaba tše dibotse, gomme mohuta o mongwe le o mongwe wa motho o phegelela go tsena go wona."
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Ruri, go bonolo gore legodimo le lefase di fete go e na le gore karolwana e tee ya tlhaka ya Molao e se ke ya phethagatšwa."
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Yo mongwe le yo mongwe yo a hlalago mosadi wa gagwe gomme a nyala yo mongwe, o a hlotlola; yo a nyalago mosadi yo a hladilego monna wa gagwe, o a hlotlola."
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Go be go na le mohumi yo mongwe yo a bego a fela a apara seaparo sa mmala o mophepolo le sa linene, a ipshina ka mahumo a gagwe letšatši le letšatši."
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Eupša mokgopedi yo mongwe yo a bitšwago Latsaro o be a fela a bewa kgorong ya gagwe, a tletše dišo"
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 a bile a kganyoga go khorišwa ke dilo tše di wago tafoleng ya mohumi. Ee, dimpša le tšona di be di etla di latswa dišo tša gagwe."
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Bjale ge nako e dutše e feta, mokgopedi a hwa gomme a rwalwa ke barongwa a išwa sehubeng sa Aborahama. “Mohumi le yena a hwa gomme a bolokwa."
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ge a le Bodulabahu, a emišetša mahlo a gagwe godimo a le bohlokong, a bona Aborahama a le kgole gomme Latsaro a le sehubeng a na le yena."
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ka gona a goeletša a re: ‘Tate Aborahama, nkgaugele gomme o rome Latsaro gore a ine ntlha ya monwana wa gagwe meetseng a timole leleme la ka, gobane ke tlalelong mo mollong wo o tukago.’"
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Eupša Aborahama a re: ‘Ngwanaka, gopola gore o be o na le dilo tša gago tše dibotse nakong ya ge o be o phela, fela Latsaro yena o be a welwa ke dilo tše mpe. Lega go le bjalo, yena o a homotšwa mo, eupša wena o tlalelong."
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Le gona ka ntle ga dilo tše ka moka, go epilwe lengope le legolo magareng ga rena le lena, moo e lego gore bao ba nyakago go tshelela go lena ba tloga mo ga ba kgone, le gona batho ba ka se tshele go tšwa moo go tla go rena.’"
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Ke moka a re: ‘Ge go le bjalo, ke a go kgopela Tate gore o mo rome ntlong ya tate,"
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 gobane ke na le bana bešo ba bahlano, e le gore a yo ba nea bohlatse bjo bo tletšego, gore le bona ba se ke ba tla lefelong le la tlhokofatšo.’"
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Eupša Aborahama a re: ‘Ba na le mangwalo a Moshe le a Baporofeta; a ba theetše ona.’"
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Ke moka a re: ‘Aowa hle, Tate Aborahama, eupša ge e ba yo mongwe yo a tšwago bahung a ka ya go bona ba tla itshola.’"
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Eupša a re go yena: ‘Ge e ba ba sa theetše Moshe le Baporofeta, gona ba ka se ke ba kgolwa le ge yo mongwe a ka tsoga bahung.’”"
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.