Lucas 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ke moka a re le go barutiwa ba gagwe: “Monna yo mongwe wa mohumi o be a na le molaki yoo a bego a latofatšwa ka gore o mo senyetša thoto."
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Ka gona, a mmitša a re: ‘Ke’ng seo ke se kwago ka wena? Tliša pego ya bolaki bja gago, gobane o ka se hlwe o sa laka ntlo ye.’"
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Ke moka molaki a ipotša a re: ‘Ke eng seo ke tlago go se dira ge e le mo mong wa ka a tla ntšeela bolaki? Ga ke na matla ka mo go lekanego go ka lema gomme ke hlabja ke dihlong tša go kgopela."
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Aga! Ke tseba seo ke tlago go se dira, e le gore ge ke tlošwa bolaking, batho ba tle ba nkamogele magaeng a bona.’"
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Ge a biditše yo mongwe le yo mongwe wa bao ba kolotago mong wa gagwe, a re go wa pele: ‘O kolota mong wa ka bokae?’"
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Yena a re: ‘Tekanyo ya magapa a lekgolo a makhura a mohlware.’ A re go yena: ‘Boela morago le tumelelano ya gago e ngwadilwego o dule fase gomme o ngwale ka pela tše masomehlano.’"
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Ka morago, a re go yo mongwe: ‘Bjale wena o kolota bokae?’ Yena a re: ‘Tekanyo ya dipitša tše lekgolo tša korong.’ A re go yena: ‘Boela morago le tumelelano ya gago e ngwadilwego gomme o ngwale tše masomeseswai.’"
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Ke moka, mong wa gagwe a reta molaki yoo gaešita le ge e be e le yo a sa lokago, gobane o dirišitše bohlale bjo bo holago; gobane bana ba tshepedišo ye ya dilo ba hlalefile ka tsela e holago molokong wa bona go feta kamoo bana ba seetša ba lego ka gona."
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 “Le gona ke re go lena: Itireleng bagwera ka mahumo a sa lokago, e le gore ge a fela, ba le amogele mafelong a bodulo a sa felego."
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Motho yo a botegago go se senyenyane, o botega le go se segolo, gomme motho yo a sa lokago go se senyenyane, ga a loka le go se segolo."
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ka gona ge e ba le se la itlhatsela le botega mabapi le mahumo a sa lokago, gona ke mang yo a tlago go le gafela sa kgonthe?"
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Le gona, ge e ba le se la itlhatsela le botega mabapi le sa yo mongwe, ke mang yo a tlago go le nea sa lena?"
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Ga go na mohlanka wa lapa yo a ka hlankelago marena a mabedi, gobane o tla hloya yo mongwe gomme a rata yo mongwe goba o tla kgomarela yo mongwe gomme a nyatša yo mongwe. Le ka se be bahlanka ba Modimo le ba mahumo.”"
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Bjale Bafarisei bao e bego e le barati ba tšhelete ba be ba theeditše dilo tše ka moka gomme ba mo šinyalalela."
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Ka gona a re go bona: “Ke lena bao le ipolelago gore le lokile pele ga batho, eupša Modimo o tseba dipelo tša lena, gobane seo batho ba bonago e le se segolo, ke selo sa makgapha mahlong a Modimo."
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Molao le Baporofeta di bile gona go fihla go Johane. Go tloga ka nako yeo go ya pele, Mmušo wa Modimo o bolelwa e le ditaba tše dibotse, gomme mohuta o mongwe le o mongwe wa motho o phegelela go tsena go wona."
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Ruri, go bonolo gore legodimo le lefase di fete go e na le gore karolwana e tee ya tlhaka ya Molao e se ke ya phethagatšwa."
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Yo mongwe le yo mongwe yo a hlalago mosadi wa gagwe gomme a nyala yo mongwe, o a hlotlola; yo a nyalago mosadi yo a hladilego monna wa gagwe, o a hlotlola."
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Go be go na le mohumi yo mongwe yo a bego a fela a apara seaparo sa mmala o mophepolo le sa linene, a ipshina ka mahumo a gagwe letšatši le letšatši."
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Eupša mokgopedi yo mongwe yo a bitšwago Latsaro o be a fela a bewa kgorong ya gagwe, a tletše dišo"
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 a bile a kganyoga go khorišwa ke dilo tše di wago tafoleng ya mohumi. Ee, dimpša le tšona di be di etla di latswa dišo tša gagwe."
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Bjale ge nako e dutše e feta, mokgopedi a hwa gomme a rwalwa ke barongwa a išwa sehubeng sa Aborahama. “Mohumi le yena a hwa gomme a bolokwa."
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ge a le Bodulabahu, a emišetša mahlo a gagwe godimo a le bohlokong, a bona Aborahama a le kgole gomme Latsaro a le sehubeng a na le yena."
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Ka gona a goeletša a re: ‘Tate Aborahama, nkgaugele gomme o rome Latsaro gore a ine ntlha ya monwana wa gagwe meetseng a timole leleme la ka, gobane ke tlalelong mo mollong wo o tukago.’"
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Eupša Aborahama a re: ‘Ngwanaka, gopola gore o be o na le dilo tša gago tše dibotse nakong ya ge o be o phela, fela Latsaro yena o be a welwa ke dilo tše mpe. Lega go le bjalo, yena o a homotšwa mo, eupša wena o tlalelong."
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Le gona ka ntle ga dilo tše ka moka, go epilwe lengope le legolo magareng ga rena le lena, moo e lego gore bao ba nyakago go tshelela go lena ba tloga mo ga ba kgone, le gona batho ba ka se tshele go tšwa moo go tla go rena.’"
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Ke moka a re: ‘Ge go le bjalo, ke a go kgopela Tate gore o mo rome ntlong ya tate,"
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 gobane ke na le bana bešo ba bahlano, e le gore a yo ba nea bohlatse bjo bo tletšego, gore le bona ba se ke ba tla lefelong le la tlhokofatšo.’"
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Eupša Aborahama a re: ‘Ba na le mangwalo a Moshe le a Baporofeta; a ba theetše ona.’"
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Ke moka a re: ‘Aowa hle, Tate Aborahama, eupša ge e ba yo mongwe yo a tšwago bahung a ka ya go bona ba tla itshola.’"
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Eupša a re go yena: ‘Ge e ba ba sa theetše Moshe le Baporofeta, gona ba ka se ke ba kgolwa le ge yo mongwe a ka tsoga bahung.’”"
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.