Lucas 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bjale balekgetho ka moka le badiradibe ka moka ba mmatamela gore ba mo kwe."
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Ka gona Bafarisei le bamangwalo ba dulela go dumaduma, ba re: “Motho yo o amogela badiradibe e bile o ja le bona.”"
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Ke moka yena a ba botša seswantšho se, a re:"
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Ke motho ofe go lena yo a nago le dinku tše lekgolo yo e ka rego ge a timeletšwe ke e tee ya tšona, a ka se kego a tlogela tše masomesenyane-senyane lešokeng gomme a yo nyaka e timetšego go fihla a e hwetša?"
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ke moka ge a e hweditše, o e bea magetleng a gagwe gomme a thaba."
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Ge a fihla gae o kgoboketša bagwera ba gagwe le baagišani ba gagwe, a re go bona: ‘Thabang le nna, gobane ke hweditše nku ya ka ye e bego e timetše.’"
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ka gona, ke le botša gore go tla ba le lethabo le legolo legodimong ka baka la modiradibe o tee yo a itsholago go feta ba lokilego ba masomesenyane-senyane bao go sa nyakegego gore ba itshole."
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Goba ke mosadi ofe yo a nago le ditšhelete tša tšhipi tša terakema tše lesome yo e rego ge a timeletšwe ke e tee ya tšona, a sa tšhumego lebone le go swiela ntlo ya gagwe a e nyaka ka tlhokomelo go fihla a e hwetša?"
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Ke moka ge a e hweditše, o kgoboketša basadi bao e lego bagwera ba gagwe le baagišani, a re: ‘Thabang le nna, gobane ke hweditše tšhelete yeo ke bego ke e timeditše.’"
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Ka gona ke a le botša, lethabo e ba le legolo gare ga barongwa ba Modimo ka baka la modiradibe o tee yo a itsholago.”"
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 A buša a re: “Monna yo mongwe o be a na le barwa ba babedi."
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Yo monyenyane go bona a re go tatagwe: ‘Tate, mphe karolo ya thoto yeo e welago kabelong ya ka.’ Ke moka a ba arolela thoto ya gagwe."
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Ka morago ge go fetile matšatši a sego kae, morwa yo monyenyane a kgoboketša dilo ka moka a tloga a ya nageng ya kgole gomme ge a le moo a gašanya thoto ya gagwe ka go phela bophelo bjo bo gobogilego."
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Ge a feditše dilo ka moka tšeo a bego a na le tšona, tlala e šoro ya wela naga yeo ka moka, a thoma go diila."
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 O ile a ba a tloga, a gapeletša yo mongwe wa baagi ba naga yeo gore a mo thwale, yena a mo romela merakeng ya gagwe go yo diša dikolobe."
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 O be a fela a duma go ja dijo tša dikolobe eupša go be go se yo a mo neago selo."
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Ge a thoma go hlaphogelwa a re: ‘Bathwalwa ba tate bao ba patlwago ke senkgwa ke ba bantši gakaakang, mola nna ke bolawa ke tlala mo!"
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Ke tla tsoga ka ya go tate ka re go yena: “Tate, ke senyeditše legodimo le wena."
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ga ke sa swanelwa ke go bitšwa morwa wa gago. Ntire yo mongwe wa bathwalwa ba gago.”’"
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Ka gona, a tsoga a ya go tatagwe. Eitše ge a sa le kgole tatagwe a mmona gomme a mo šokela, a mo kitimela a mo gokarela a mo atla ka lerato."
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ke moka morwa a re go yena: ‘Tate, ke senyeditše legodimo le wena. Ga ke sa swanelwa ke go bitšwa morwa wa gago. Ntire yo mongwe wa bathwalwa ba gago.’"
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Eupša tate a re go bahlanka ba gagwe: ‘Akgofang le tliše seaparo se setelele se se di phalago tšohle le mo apeše sona, le mo rweše palamonwana seatleng sa gagwe le diramphašane dinaong tša gagwe."
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Le tlišeng le powana e nontšhitšwego, le e hlabeng gomme re je re ipshine,"
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 gobane morwa yo wa ka o be a hwile gomme o boetše o a phela; o be a timetše gomme o hweditšwe.’ Ke moka ba thoma go ipshina."
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Bjale morwa wa gagwe yo mogolo o be a le mašemong gomme ge a etla a batametše ntlong, a kwa mmino le dikoša."
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ke moka a bitša yo mongwe wa bahlanka a mmotšiša gore go direga eng."
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 A re go yena: ‘Ngwaneno o tlile gomme tatago o hlabile powana e nontšhitšwego, gobane o mo hweditše a sa phetše gabotse.’"
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Eupša a galefa a se rate go tsena. Ke moka tatagwe a tla, a mo rapeletša."
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ge a fetola a re go tatagwe: ‘Ke feditše nywaga e mentši kudu ke go hlankela gomme le ka mohla ga se ka ka ka tshela taelo ya gago, fela le ka mohla ga se wa ka wa mpha putšanyana gore ke ipshine le bagwera ba ka."
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Eupša gateetee ge morwa yo wa gago yo a gašagantšego thoto ya gago le bagweba-ka-mmele a fihla, o mo hlabetše powana e nontšhitšwego.’"
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Ke moka a re go yena: ‘Ngwanaka, o bile le nna ka mehla gomme dilo ka moka tšeo e lego tša ka, ke tša gago,"
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 eupša re swanetše go ipshina le go thaba gobane ngwaneno o be a hwile gomme o boetše o a phela, o be a timetše gomme a hwetšwa.’”"
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.