Lucas 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bjale balekgetho ka moka le badiradibe ka moka ba mmatamela gore ba mo kwe."
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ka gona Bafarisei le bamangwalo ba dulela go dumaduma, ba re: “Motho yo o amogela badiradibe e bile o ja le bona.”"
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ke moka yena a ba botša seswantšho se, a re:"
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Ke motho ofe go lena yo a nago le dinku tše lekgolo yo e ka rego ge a timeletšwe ke e tee ya tšona, a ka se kego a tlogela tše masomesenyane-senyane lešokeng gomme a yo nyaka e timetšego go fihla a e hwetša?"
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Ke moka ge a e hweditše, o e bea magetleng a gagwe gomme a thaba."
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Ge a fihla gae o kgoboketša bagwera ba gagwe le baagišani ba gagwe, a re go bona: ‘Thabang le nna, gobane ke hweditše nku ya ka ye e bego e timetše.’"
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Ka gona, ke le botša gore go tla ba le lethabo le legolo legodimong ka baka la modiradibe o tee yo a itsholago go feta ba lokilego ba masomesenyane-senyane bao go sa nyakegego gore ba itshole."
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Goba ke mosadi ofe yo a nago le ditšhelete tša tšhipi tša terakema tše lesome yo e rego ge a timeletšwe ke e tee ya tšona, a sa tšhumego lebone le go swiela ntlo ya gagwe a e nyaka ka tlhokomelo go fihla a e hwetša?"
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Ke moka ge a e hweditše, o kgoboketša basadi bao e lego bagwera ba gagwe le baagišani, a re: ‘Thabang le nna, gobane ke hweditše tšhelete yeo ke bego ke e timeditše.’"
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Ka gona ke a le botša, lethabo e ba le legolo gare ga barongwa ba Modimo ka baka la modiradibe o tee yo a itsholago.”"
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 A buša a re: “Monna yo mongwe o be a na le barwa ba babedi."
11 E disse:
12 Yo monyenyane go bona a re go tatagwe: ‘Tate, mphe karolo ya thoto yeo e welago kabelong ya ka.’ Ke moka a ba arolela thoto ya gagwe."
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Ka morago ge go fetile matšatši a sego kae, morwa yo monyenyane a kgoboketša dilo ka moka a tloga a ya nageng ya kgole gomme ge a le moo a gašanya thoto ya gagwe ka go phela bophelo bjo bo gobogilego."
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Ge a feditše dilo ka moka tšeo a bego a na le tšona, tlala e šoro ya wela naga yeo ka moka, a thoma go diila."
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 O ile a ba a tloga, a gapeletša yo mongwe wa baagi ba naga yeo gore a mo thwale, yena a mo romela merakeng ya gagwe go yo diša dikolobe."
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 O be a fela a duma go ja dijo tša dikolobe eupša go be go se yo a mo neago selo."
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Ge a thoma go hlaphogelwa a re: ‘Bathwalwa ba tate bao ba patlwago ke senkgwa ke ba bantši gakaakang, mola nna ke bolawa ke tlala mo!"
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ke tla tsoga ka ya go tate ka re go yena: “Tate, ke senyeditše legodimo le wena."
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Ga ke sa swanelwa ke go bitšwa morwa wa gago. Ntire yo mongwe wa bathwalwa ba gago.”’"
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ka gona, a tsoga a ya go tatagwe. Eitše ge a sa le kgole tatagwe a mmona gomme a mo šokela, a mo kitimela a mo gokarela a mo atla ka lerato."
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Ke moka morwa a re go yena: ‘Tate, ke senyeditše legodimo le wena. Ga ke sa swanelwa ke go bitšwa morwa wa gago. Ntire yo mongwe wa bathwalwa ba gago.’"
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Eupša tate a re go bahlanka ba gagwe: ‘Akgofang le tliše seaparo se setelele se se di phalago tšohle le mo apeše sona, le mo rweše palamonwana seatleng sa gagwe le diramphašane dinaong tša gagwe."
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Le tlišeng le powana e nontšhitšwego, le e hlabeng gomme re je re ipshine,"
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 gobane morwa yo wa ka o be a hwile gomme o boetše o a phela; o be a timetše gomme o hweditšwe.’ Ke moka ba thoma go ipshina."
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Bjale morwa wa gagwe yo mogolo o be a le mašemong gomme ge a etla a batametše ntlong, a kwa mmino le dikoša."
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Ke moka a bitša yo mongwe wa bahlanka a mmotšiša gore go direga eng."
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 A re go yena: ‘Ngwaneno o tlile gomme tatago o hlabile powana e nontšhitšwego, gobane o mo hweditše a sa phetše gabotse.’"
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Eupša a galefa a se rate go tsena. Ke moka tatagwe a tla, a mo rapeletša."
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Ge a fetola a re go tatagwe: ‘Ke feditše nywaga e mentši kudu ke go hlankela gomme le ka mohla ga se ka ka ka tshela taelo ya gago, fela le ka mohla ga se wa ka wa mpha putšanyana gore ke ipshine le bagwera ba ka."
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Eupša gateetee ge morwa yo wa gago yo a gašagantšego thoto ya gago le bagweba-ka-mmele a fihla, o mo hlabetše powana e nontšhitšwego.’"
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Ke moka a re go yena: ‘Ngwanaka, o bile le nna ka mehla gomme dilo ka moka tšeo e lego tša ka, ke tša gago,"
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 eupša re swanetše go ipshina le go thaba gobane ngwaneno o be a hwile gomme o boetše o a phela, o be a timetše gomme a hwetšwa.’”"
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.