Lucas 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Bjale balekgetho ka moka le badiradibe ka moka ba mmatamela gore ba mo kwe."
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Ka gona Bafarisei le bamangwalo ba dulela go dumaduma, ba re: “Motho yo o amogela badiradibe e bile o ja le bona.”"
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ke moka yena a ba botša seswantšho se, a re:"
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ke motho ofe go lena yo a nago le dinku tše lekgolo yo e ka rego ge a timeletšwe ke e tee ya tšona, a ka se kego a tlogela tše masomesenyane-senyane lešokeng gomme a yo nyaka e timetšego go fihla a e hwetša?"
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Ke moka ge a e hweditše, o e bea magetleng a gagwe gomme a thaba."
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Ge a fihla gae o kgoboketša bagwera ba gagwe le baagišani ba gagwe, a re go bona: ‘Thabang le nna, gobane ke hweditše nku ya ka ye e bego e timetše.’"
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Ka gona, ke le botša gore go tla ba le lethabo le legolo legodimong ka baka la modiradibe o tee yo a itsholago go feta ba lokilego ba masomesenyane-senyane bao go sa nyakegego gore ba itshole."
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Goba ke mosadi ofe yo a nago le ditšhelete tša tšhipi tša terakema tše lesome yo e rego ge a timeletšwe ke e tee ya tšona, a sa tšhumego lebone le go swiela ntlo ya gagwe a e nyaka ka tlhokomelo go fihla a e hwetša?"
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Ke moka ge a e hweditše, o kgoboketša basadi bao e lego bagwera ba gagwe le baagišani, a re: ‘Thabang le nna, gobane ke hweditše tšhelete yeo ke bego ke e timeditše.’"
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Ka gona ke a le botša, lethabo e ba le legolo gare ga barongwa ba Modimo ka baka la modiradibe o tee yo a itsholago.”"
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 A buša a re: “Monna yo mongwe o be a na le barwa ba babedi."
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Yo monyenyane go bona a re go tatagwe: ‘Tate, mphe karolo ya thoto yeo e welago kabelong ya ka.’ Ke moka a ba arolela thoto ya gagwe."
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Ka morago ge go fetile matšatši a sego kae, morwa yo monyenyane a kgoboketša dilo ka moka a tloga a ya nageng ya kgole gomme ge a le moo a gašanya thoto ya gagwe ka go phela bophelo bjo bo gobogilego."
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Ge a feditše dilo ka moka tšeo a bego a na le tšona, tlala e šoro ya wela naga yeo ka moka, a thoma go diila."
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 O ile a ba a tloga, a gapeletša yo mongwe wa baagi ba naga yeo gore a mo thwale, yena a mo romela merakeng ya gagwe go yo diša dikolobe."
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 O be a fela a duma go ja dijo tša dikolobe eupša go be go se yo a mo neago selo."
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Ge a thoma go hlaphogelwa a re: ‘Bathwalwa ba tate bao ba patlwago ke senkgwa ke ba bantši gakaakang, mola nna ke bolawa ke tlala mo!"
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Ke tla tsoga ka ya go tate ka re go yena: “Tate, ke senyeditše legodimo le wena."
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Ga ke sa swanelwa ke go bitšwa morwa wa gago. Ntire yo mongwe wa bathwalwa ba gago.”’"
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Ka gona, a tsoga a ya go tatagwe. Eitše ge a sa le kgole tatagwe a mmona gomme a mo šokela, a mo kitimela a mo gokarela a mo atla ka lerato."
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Ke moka morwa a re go yena: ‘Tate, ke senyeditše legodimo le wena. Ga ke sa swanelwa ke go bitšwa morwa wa gago. Ntire yo mongwe wa bathwalwa ba gago.’"
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Eupša tate a re go bahlanka ba gagwe: ‘Akgofang le tliše seaparo se setelele se se di phalago tšohle le mo apeše sona, le mo rweše palamonwana seatleng sa gagwe le diramphašane dinaong tša gagwe."
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Le tlišeng le powana e nontšhitšwego, le e hlabeng gomme re je re ipshine,"
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 gobane morwa yo wa ka o be a hwile gomme o boetše o a phela; o be a timetše gomme o hweditšwe.’ Ke moka ba thoma go ipshina."
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Bjale morwa wa gagwe yo mogolo o be a le mašemong gomme ge a etla a batametše ntlong, a kwa mmino le dikoša."
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Ke moka a bitša yo mongwe wa bahlanka a mmotšiša gore go direga eng."
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 A re go yena: ‘Ngwaneno o tlile gomme tatago o hlabile powana e nontšhitšwego, gobane o mo hweditše a sa phetše gabotse.’"
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Eupša a galefa a se rate go tsena. Ke moka tatagwe a tla, a mo rapeletša."
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ge a fetola a re go tatagwe: ‘Ke feditše nywaga e mentši kudu ke go hlankela gomme le ka mohla ga se ka ka ka tshela taelo ya gago, fela le ka mohla ga se wa ka wa mpha putšanyana gore ke ipshine le bagwera ba ka."
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Eupša gateetee ge morwa yo wa gago yo a gašagantšego thoto ya gago le bagweba-ka-mmele a fihla, o mo hlabetše powana e nontšhitšwego.’"
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Ke moka a re go yena: ‘Ngwanaka, o bile le nna ka mehla gomme dilo ka moka tšeo e lego tša ka, ke tša gago,"
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 eupša re swanetše go ipshina le go thaba gobane ngwaneno o be a hwile gomme o boetše o a phela, o be a timetše gomme a hwetšwa.’”"
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.