Lucas 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bjale balekgetho ka moka le badiradibe ka moka ba mmatamela gore ba mo kwe."
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ka gona Bafarisei le bamangwalo ba dulela go dumaduma, ba re: “Motho yo o amogela badiradibe e bile o ja le bona.”"
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ke moka yena a ba botša seswantšho se, a re:"
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Ke motho ofe go lena yo a nago le dinku tše lekgolo yo e ka rego ge a timeletšwe ke e tee ya tšona, a ka se kego a tlogela tše masomesenyane-senyane lešokeng gomme a yo nyaka e timetšego go fihla a e hwetša?"
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ke moka ge a e hweditše, o e bea magetleng a gagwe gomme a thaba."
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Ge a fihla gae o kgoboketša bagwera ba gagwe le baagišani ba gagwe, a re go bona: ‘Thabang le nna, gobane ke hweditše nku ya ka ye e bego e timetše.’"
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Ka gona, ke le botša gore go tla ba le lethabo le legolo legodimong ka baka la modiradibe o tee yo a itsholago go feta ba lokilego ba masomesenyane-senyane bao go sa nyakegego gore ba itshole."
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Goba ke mosadi ofe yo a nago le ditšhelete tša tšhipi tša terakema tše lesome yo e rego ge a timeletšwe ke e tee ya tšona, a sa tšhumego lebone le go swiela ntlo ya gagwe a e nyaka ka tlhokomelo go fihla a e hwetša?"
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Ke moka ge a e hweditše, o kgoboketša basadi bao e lego bagwera ba gagwe le baagišani, a re: ‘Thabang le nna, gobane ke hweditše tšhelete yeo ke bego ke e timeditše.’"
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Ka gona ke a le botša, lethabo e ba le legolo gare ga barongwa ba Modimo ka baka la modiradibe o tee yo a itsholago.”"
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 A buša a re: “Monna yo mongwe o be a na le barwa ba babedi."
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Yo monyenyane go bona a re go tatagwe: ‘Tate, mphe karolo ya thoto yeo e welago kabelong ya ka.’ Ke moka a ba arolela thoto ya gagwe."
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Ka morago ge go fetile matšatši a sego kae, morwa yo monyenyane a kgoboketša dilo ka moka a tloga a ya nageng ya kgole gomme ge a le moo a gašanya thoto ya gagwe ka go phela bophelo bjo bo gobogilego."
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ge a feditše dilo ka moka tšeo a bego a na le tšona, tlala e šoro ya wela naga yeo ka moka, a thoma go diila."
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 O ile a ba a tloga, a gapeletša yo mongwe wa baagi ba naga yeo gore a mo thwale, yena a mo romela merakeng ya gagwe go yo diša dikolobe."
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 O be a fela a duma go ja dijo tša dikolobe eupša go be go se yo a mo neago selo."
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “Ge a thoma go hlaphogelwa a re: ‘Bathwalwa ba tate bao ba patlwago ke senkgwa ke ba bantši gakaakang, mola nna ke bolawa ke tlala mo!"
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Ke tla tsoga ka ya go tate ka re go yena: “Tate, ke senyeditše legodimo le wena."
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ga ke sa swanelwa ke go bitšwa morwa wa gago. Ntire yo mongwe wa bathwalwa ba gago.”’"
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ka gona, a tsoga a ya go tatagwe. Eitše ge a sa le kgole tatagwe a mmona gomme a mo šokela, a mo kitimela a mo gokarela a mo atla ka lerato."
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Ke moka morwa a re go yena: ‘Tate, ke senyeditše legodimo le wena. Ga ke sa swanelwa ke go bitšwa morwa wa gago. Ntire yo mongwe wa bathwalwa ba gago.’"
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Eupša tate a re go bahlanka ba gagwe: ‘Akgofang le tliše seaparo se setelele se se di phalago tšohle le mo apeše sona, le mo rweše palamonwana seatleng sa gagwe le diramphašane dinaong tša gagwe."
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Le tlišeng le powana e nontšhitšwego, le e hlabeng gomme re je re ipshine,"
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 gobane morwa yo wa ka o be a hwile gomme o boetše o a phela; o be a timetše gomme o hweditšwe.’ Ke moka ba thoma go ipshina."
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Bjale morwa wa gagwe yo mogolo o be a le mašemong gomme ge a etla a batametše ntlong, a kwa mmino le dikoša."
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ke moka a bitša yo mongwe wa bahlanka a mmotšiša gore go direga eng."
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 A re go yena: ‘Ngwaneno o tlile gomme tatago o hlabile powana e nontšhitšwego, gobane o mo hweditše a sa phetše gabotse.’"
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Eupša a galefa a se rate go tsena. Ke moka tatagwe a tla, a mo rapeletša."
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Ge a fetola a re go tatagwe: ‘Ke feditše nywaga e mentši kudu ke go hlankela gomme le ka mohla ga se ka ka ka tshela taelo ya gago, fela le ka mohla ga se wa ka wa mpha putšanyana gore ke ipshine le bagwera ba ka."
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Eupša gateetee ge morwa yo wa gago yo a gašagantšego thoto ya gago le bagweba-ka-mmele a fihla, o mo hlabetše powana e nontšhitšwego.’"
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Ke moka a re go yena: ‘Ngwanaka, o bile le nna ka mehla gomme dilo ka moka tšeo e lego tša ka, ke tša gago,"
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 eupša re swanetše go ipshina le go thaba gobane ngwaneno o be a hwile gomme o boetše o a phela, o be a timetše gomme a hwetšwa.’”"
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.