Lucas 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bjale balekgetho ka moka le badiradibe ka moka ba mmatamela gore ba mo kwe."
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Ka gona Bafarisei le bamangwalo ba dulela go dumaduma, ba re: “Motho yo o amogela badiradibe e bile o ja le bona.”"
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Ke moka yena a ba botša seswantšho se, a re:"
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Ke motho ofe go lena yo a nago le dinku tše lekgolo yo e ka rego ge a timeletšwe ke e tee ya tšona, a ka se kego a tlogela tše masomesenyane-senyane lešokeng gomme a yo nyaka e timetšego go fihla a e hwetša?"
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Ke moka ge a e hweditše, o e bea magetleng a gagwe gomme a thaba."
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Ge a fihla gae o kgoboketša bagwera ba gagwe le baagišani ba gagwe, a re go bona: ‘Thabang le nna, gobane ke hweditše nku ya ka ye e bego e timetše.’"
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Ka gona, ke le botša gore go tla ba le lethabo le legolo legodimong ka baka la modiradibe o tee yo a itsholago go feta ba lokilego ba masomesenyane-senyane bao go sa nyakegego gore ba itshole."
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Goba ke mosadi ofe yo a nago le ditšhelete tša tšhipi tša terakema tše lesome yo e rego ge a timeletšwe ke e tee ya tšona, a sa tšhumego lebone le go swiela ntlo ya gagwe a e nyaka ka tlhokomelo go fihla a e hwetša?"
8 Jesus continuou:
9 Ke moka ge a e hweditše, o kgoboketša basadi bao e lego bagwera ba gagwe le baagišani, a re: ‘Thabang le nna, gobane ke hweditše tšhelete yeo ke bego ke e timeditše.’"
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Ka gona ke a le botša, lethabo e ba le legolo gare ga barongwa ba Modimo ka baka la modiradibe o tee yo a itsholago.”"
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 A buša a re: “Monna yo mongwe o be a na le barwa ba babedi."
11 E Jesus disse ainda:
12 Yo monyenyane go bona a re go tatagwe: ‘Tate, mphe karolo ya thoto yeo e welago kabelong ya ka.’ Ke moka a ba arolela thoto ya gagwe."
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Ka morago ge go fetile matšatši a sego kae, morwa yo monyenyane a kgoboketša dilo ka moka a tloga a ya nageng ya kgole gomme ge a le moo a gašanya thoto ya gagwe ka go phela bophelo bjo bo gobogilego."
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ge a feditše dilo ka moka tšeo a bego a na le tšona, tlala e šoro ya wela naga yeo ka moka, a thoma go diila."
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 O ile a ba a tloga, a gapeletša yo mongwe wa baagi ba naga yeo gore a mo thwale, yena a mo romela merakeng ya gagwe go yo diša dikolobe."
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 O be a fela a duma go ja dijo tša dikolobe eupša go be go se yo a mo neago selo."
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Ge a thoma go hlaphogelwa a re: ‘Bathwalwa ba tate bao ba patlwago ke senkgwa ke ba bantši gakaakang, mola nna ke bolawa ke tlala mo!"
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ke tla tsoga ka ya go tate ka re go yena: “Tate, ke senyeditše legodimo le wena."
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ga ke sa swanelwa ke go bitšwa morwa wa gago. Ntire yo mongwe wa bathwalwa ba gago.”’"
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Ka gona, a tsoga a ya go tatagwe. Eitše ge a sa le kgole tatagwe a mmona gomme a mo šokela, a mo kitimela a mo gokarela a mo atla ka lerato."
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Ke moka morwa a re go yena: ‘Tate, ke senyeditše legodimo le wena. Ga ke sa swanelwa ke go bitšwa morwa wa gago. Ntire yo mongwe wa bathwalwa ba gago.’"
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Eupša tate a re go bahlanka ba gagwe: ‘Akgofang le tliše seaparo se setelele se se di phalago tšohle le mo apeše sona, le mo rweše palamonwana seatleng sa gagwe le diramphašane dinaong tša gagwe."
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Le tlišeng le powana e nontšhitšwego, le e hlabeng gomme re je re ipshine,"
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 gobane morwa yo wa ka o be a hwile gomme o boetše o a phela; o be a timetše gomme o hweditšwe.’ Ke moka ba thoma go ipshina."
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Bjale morwa wa gagwe yo mogolo o be a le mašemong gomme ge a etla a batametše ntlong, a kwa mmino le dikoša."
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Ke moka a bitša yo mongwe wa bahlanka a mmotšiša gore go direga eng."
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 A re go yena: ‘Ngwaneno o tlile gomme tatago o hlabile powana e nontšhitšwego, gobane o mo hweditše a sa phetše gabotse.’"
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Eupša a galefa a se rate go tsena. Ke moka tatagwe a tla, a mo rapeletša."
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ge a fetola a re go tatagwe: ‘Ke feditše nywaga e mentši kudu ke go hlankela gomme le ka mohla ga se ka ka ka tshela taelo ya gago, fela le ka mohla ga se wa ka wa mpha putšanyana gore ke ipshine le bagwera ba ka."
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Eupša gateetee ge morwa yo wa gago yo a gašagantšego thoto ya gago le bagweba-ka-mmele a fihla, o mo hlabetše powana e nontšhitšwego.’"
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Ke moka a re go yena: ‘Ngwanaka, o bile le nna ka mehla gomme dilo ka moka tšeo e lego tša ka, ke tša gago,"
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 eupša re swanetše go ipshina le go thaba gobane ngwaneno o be a hwile gomme o boetše o a phela, o be a timetše gomme a hwetšwa.’”"
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.