Lucas 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lebakeng le lengwe ge a be a eya ntlong ya yo mongwe wa babuši ba Bafarisei ka Sabatha go yo ja dijo, ba be ba mo dišitše ka kelohloko."
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Go be go na le monna yo mongwe pele ga gagwe yo a bego a swerwe ke bolwetši bja go ruruga."
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Ke moka Jesu ge a botšiša bao ba tsebago Molao le Bafarisei, a re: “Na go dumeletšwe ke molao go fodiša ka Sabatha goba ga go a dumelelwa?”"
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Eupša ba homola. Ke moka, a swara monna yoo a mo fodiša gomme a re a sepele."
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Ke moka a re go bona: “Ke mang go lena yo e ka rego ge morwa wa gagwe goba poo ya gagwe e wela ka sedibeng a ka se kego a e ntšha gateetee ka letšatši la Sabatha?”"
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ba se ke ba kgona go mo araba ditabeng tše."
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ke moka a botša batho bao ba laleditšwego seswantšho, ge a ela hloko kamoo ba bego ba ikgethela dibaka tša ka pele ka gona. A re go bona:"
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Ge o laleditšwe ke motho yo mongwe monyanyeng wa lenyalo, o se ke wa dula sebakeng sa ka pelepele. Mohlomongwe go ka ba go laleditšwe le motho yo mongwe yo a tsebegago kudu go go feta,"
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 gomme yo a go laleditšego le yena o tla tla a re go wena: ‘E re motho yo a dule mo.’ Ke moka, wena o tla tloga o swerwe ke dihlong wa ya sebakeng sa moragorago."
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Eupša ge o laleditšwe, eya o dule sebakeng sa moragorago gore ge motho yo a go laleditšego a etla a re go wena: ‘Mogwera, eya kua pelepele.’ Ke moka, o tla godišwa pele ga baenggotee le wena ka moka."
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Gobane yo mongwe le yo mongwe yo a ikgodišago o tla kokobetšwa gomme yo a ikokobetšago o tla godišwa.”"
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Ka morago ga moo a re le go motho yo a mo laleditšego: “Ge o lokiša dijo tša mosegare goba tša go lalela, o se ke wa bitša bagwera ba gago, bana beno, metswalo ya gago goba baagišani ba gago ba ba humilego. Mohlomongwe le bona ka nako e nngwe ba ka go laletša gomme seo e tla ba go go bušetša."
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Eupša ge o dira monyanya, o laletše badiidi, digole, dihlotša le difofu,"
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 wena o tla thaba gobane bona ga ba na seo ba tlago go go bušetša sona. Gobane o tla bušetšwa tsogong ya ba ba lokilego.”"
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Yo mongwe wa baenggotee le yena ge a ekwa tše, a re go yena: “Go thaba yo a jago senkgwa Mmušong wa Modimo.”"
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Jesu a re go yena: “Motho yo mongwe o be a lokišetša selalelo se segolo gomme a laletša ba bantši."
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ke moka a roma mohlanka wa gagwe ka nako ya selalelo gore a ye a re go bao ba laleditšwego: ‘Etlang, gobane dilo bjale di lokišitšwe.’"
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Eupša ka moka ba thoma go nea mabaka a go se tle ga bona. Wa pele a re go yena: ‘Ke rekile tšhemo gomme ke swanetše go yo e bona; ke kgopela gore o ntokolle.’"
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Yo mongwe a re: ‘Ke rekile dijoko tše hlano tša dikgomo gomme ke yo di lekola; ke kgopela gore o ntokolle.’"
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Yo mongwe le yena a re: ‘Ke sa tšwa go nyala mosadi gomme ka lona lebaka le, nka se kgone go tla.’"
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Ka gona, mohlanka yoo a tla a begela mong wa gagwe dilo tše. Ke moka mong wa ntlo a galefa gomme a re go mohlanka wa gagwe: ‘Tšwela ka ntle ka go akgofa ditseleng tše dikgolo le ditsejaneng tša motse gomme o tliše badiidi, digole, difofu le dihlotša.’"
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Mafelelong mohlanka yoo a re: ‘Mong wa ka, seo o se laetšego se dirilwe, fela go sa na le madulo.’"
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Mong wa gagwe a re go mohlanka yoo: ‘Tšwela ditseleng le mafelong a ageleditšwego gomme o ba gapeletše gore ba tle, gore ntlo ya ka e tlale."
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Gobane ke re go lena: Ga go le o tee wa batho ba bao ba bego ba laleditšwe yo a tlago go latswa dijo tša ka tša go lalela.’”"
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Bjale mašaba a magolo a be a sepela le yena, a retologa a re go ona:"
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Ge e ba motho a etla go nna gomme a rata tatagwe, mmagwe, mosadi wa gagwe, bana ba gagwe, bana babo le dikgaetšedi tša gagwe go mpheta, ee, a rata gaešita le moya wa gagwe go mpheta, gona a ka se be morutiwa wa ka."
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Mang le mang yo a sa rwalego kota ya gagwe ya tlhokofatšo a ntatela, a ka se be morutiwa wa ka."
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Ka mohlala, ke mang wa lena yo a nyakago go aga tora a sa thomego ka go dula fase gomme a bala ditshenyegelo go bona ge e ba a na le mo go lekanego go ka e fetša?"
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ge go se bjalo, a ka thea motheo fela a se kgone go e fetša, ke moka bohle bao ba di bonago ba ka thoma go mo kwera,"
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 ba re: ‘Motho yo o thomile go aga eupša a se kgone go fetša.’"
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Goba ke kgoši efe yeo e tšwago dira go yo lwa le kgoši e nngwe ntweng, e sa thomego ka go dula fase ya rerišana le ba bangwe mabapi le ge e ba e tla kgona ka dihlopha tša bahlabani ba dikete tše lesome (10 000) go yo lebeletšana le yeo e tlago go yona e na le ba dikete tše masomepedi (20 000)?"
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ge e le gabotse, ge e ba e ka se kgone go dira bjalo, gona e tla re ge yela e sa le kgole, ya roma sehlopha sa batseta sa loba gore go be le khutšo."
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ka gona, le ka kgonthišega gore ga go le o tee wa lena yo a sa furalelego dilo tša gagwe ka moka yo a ka bago morutiwa wa ka."
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Ge e le gabotse, letswai le lokile. Eupša ge e ba letswai ruri le tapa, le tla nokwa ka’ng?"
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Ga le a swanela mmu goba morole. Batho ba le lahlela ka ntle. Yo a nago le ditsebe tša go theetša, a a theetše.”"
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.