Lucas 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Lebakeng le lengwe ge a be a eya ntlong ya yo mongwe wa babuši ba Bafarisei ka Sabatha go yo ja dijo, ba be ba mo dišitše ka kelohloko."
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Go be go na le monna yo mongwe pele ga gagwe yo a bego a swerwe ke bolwetši bja go ruruga."
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Ke moka Jesu ge a botšiša bao ba tsebago Molao le Bafarisei, a re: “Na go dumeletšwe ke molao go fodiša ka Sabatha goba ga go a dumelelwa?”"
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Eupša ba homola. Ke moka, a swara monna yoo a mo fodiša gomme a re a sepele."
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Ke moka a re go bona: “Ke mang go lena yo e ka rego ge morwa wa gagwe goba poo ya gagwe e wela ka sedibeng a ka se kego a e ntšha gateetee ka letšatši la Sabatha?”"
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ba se ke ba kgona go mo araba ditabeng tše."
6 A isto nada puderam responder.
7 Ke moka a botša batho bao ba laleditšwego seswantšho, ge a ela hloko kamoo ba bego ba ikgethela dibaka tša ka pele ka gona. A re go bona:"
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Ge o laleditšwe ke motho yo mongwe monyanyeng wa lenyalo, o se ke wa dula sebakeng sa ka pelepele. Mohlomongwe go ka ba go laleditšwe le motho yo mongwe yo a tsebegago kudu go go feta,"
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 gomme yo a go laleditšego le yena o tla tla a re go wena: ‘E re motho yo a dule mo.’ Ke moka, wena o tla tloga o swerwe ke dihlong wa ya sebakeng sa moragorago."
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Eupša ge o laleditšwe, eya o dule sebakeng sa moragorago gore ge motho yo a go laleditšego a etla a re go wena: ‘Mogwera, eya kua pelepele.’ Ke moka, o tla godišwa pele ga baenggotee le wena ka moka."
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Gobane yo mongwe le yo mongwe yo a ikgodišago o tla kokobetšwa gomme yo a ikokobetšago o tla godišwa.”"
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ka morago ga moo a re le go motho yo a mo laleditšego: “Ge o lokiša dijo tša mosegare goba tša go lalela, o se ke wa bitša bagwera ba gago, bana beno, metswalo ya gago goba baagišani ba gago ba ba humilego. Mohlomongwe le bona ka nako e nngwe ba ka go laletša gomme seo e tla ba go go bušetša."
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Eupša ge o dira monyanya, o laletše badiidi, digole, dihlotša le difofu,"
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 wena o tla thaba gobane bona ga ba na seo ba tlago go go bušetša sona. Gobane o tla bušetšwa tsogong ya ba ba lokilego.”"
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Yo mongwe wa baenggotee le yena ge a ekwa tše, a re go yena: “Go thaba yo a jago senkgwa Mmušong wa Modimo.”"
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Jesu a re go yena: “Motho yo mongwe o be a lokišetša selalelo se segolo gomme a laletša ba bantši."
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ke moka a roma mohlanka wa gagwe ka nako ya selalelo gore a ye a re go bao ba laleditšwego: ‘Etlang, gobane dilo bjale di lokišitšwe.’"
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Eupša ka moka ba thoma go nea mabaka a go se tle ga bona. Wa pele a re go yena: ‘Ke rekile tšhemo gomme ke swanetše go yo e bona; ke kgopela gore o ntokolle.’"
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Yo mongwe a re: ‘Ke rekile dijoko tše hlano tša dikgomo gomme ke yo di lekola; ke kgopela gore o ntokolle.’"
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Yo mongwe le yena a re: ‘Ke sa tšwa go nyala mosadi gomme ka lona lebaka le, nka se kgone go tla.’"
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Ka gona, mohlanka yoo a tla a begela mong wa gagwe dilo tše. Ke moka mong wa ntlo a galefa gomme a re go mohlanka wa gagwe: ‘Tšwela ka ntle ka go akgofa ditseleng tše dikgolo le ditsejaneng tša motse gomme o tliše badiidi, digole, difofu le dihlotša.’"
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Mafelelong mohlanka yoo a re: ‘Mong wa ka, seo o se laetšego se dirilwe, fela go sa na le madulo.’"
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Mong wa gagwe a re go mohlanka yoo: ‘Tšwela ditseleng le mafelong a ageleditšwego gomme o ba gapeletše gore ba tle, gore ntlo ya ka e tlale."
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Gobane ke re go lena: Ga go le o tee wa batho ba bao ba bego ba laleditšwe yo a tlago go latswa dijo tša ka tša go lalela.’”"
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Bjale mašaba a magolo a be a sepela le yena, a retologa a re go ona:"
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Ge e ba motho a etla go nna gomme a rata tatagwe, mmagwe, mosadi wa gagwe, bana ba gagwe, bana babo le dikgaetšedi tša gagwe go mpheta, ee, a rata gaešita le moya wa gagwe go mpheta, gona a ka se be morutiwa wa ka."
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mang le mang yo a sa rwalego kota ya gagwe ya tlhokofatšo a ntatela, a ka se be morutiwa wa ka."
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ka mohlala, ke mang wa lena yo a nyakago go aga tora a sa thomego ka go dula fase gomme a bala ditshenyegelo go bona ge e ba a na le mo go lekanego go ka e fetša?"
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Ge go se bjalo, a ka thea motheo fela a se kgone go e fetša, ke moka bohle bao ba di bonago ba ka thoma go mo kwera,"
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 ba re: ‘Motho yo o thomile go aga eupša a se kgone go fetša.’"
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Goba ke kgoši efe yeo e tšwago dira go yo lwa le kgoši e nngwe ntweng, e sa thomego ka go dula fase ya rerišana le ba bangwe mabapi le ge e ba e tla kgona ka dihlopha tša bahlabani ba dikete tše lesome (10 000) go yo lebeletšana le yeo e tlago go yona e na le ba dikete tše masomepedi (20 000)?"
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ge e le gabotse, ge e ba e ka se kgone go dira bjalo, gona e tla re ge yela e sa le kgole, ya roma sehlopha sa batseta sa loba gore go be le khutšo."
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ka gona, le ka kgonthišega gore ga go le o tee wa lena yo a sa furalelego dilo tša gagwe ka moka yo a ka bago morutiwa wa ka."
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Ge e le gabotse, letswai le lokile. Eupša ge e ba letswai ruri le tapa, le tla nokwa ka’ng?"
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ga le a swanela mmu goba morole. Batho ba le lahlela ka ntle. Yo a nago le ditsebe tša go theetša, a a theetše.”"
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.