Lucas 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Lebakeng le lengwe ge a be a eya ntlong ya yo mongwe wa babuši ba Bafarisei ka Sabatha go yo ja dijo, ba be ba mo dišitše ka kelohloko."
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Go be go na le monna yo mongwe pele ga gagwe yo a bego a swerwe ke bolwetši bja go ruruga."
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Ke moka Jesu ge a botšiša bao ba tsebago Molao le Bafarisei, a re: “Na go dumeletšwe ke molao go fodiša ka Sabatha goba ga go a dumelelwa?”"
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Eupša ba homola. Ke moka, a swara monna yoo a mo fodiša gomme a re a sepele."
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Ke moka a re go bona: “Ke mang go lena yo e ka rego ge morwa wa gagwe goba poo ya gagwe e wela ka sedibeng a ka se kego a e ntšha gateetee ka letšatši la Sabatha?”"
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Ba se ke ba kgona go mo araba ditabeng tše."
6 E eles nada puderam responder.
7 Ke moka a botša batho bao ba laleditšwego seswantšho, ge a ela hloko kamoo ba bego ba ikgethela dibaka tša ka pele ka gona. A re go bona:"
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Ge o laleditšwe ke motho yo mongwe monyanyeng wa lenyalo, o se ke wa dula sebakeng sa ka pelepele. Mohlomongwe go ka ba go laleditšwe le motho yo mongwe yo a tsebegago kudu go go feta,"
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 gomme yo a go laleditšego le yena o tla tla a re go wena: ‘E re motho yo a dule mo.’ Ke moka, wena o tla tloga o swerwe ke dihlong wa ya sebakeng sa moragorago."
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Eupša ge o laleditšwe, eya o dule sebakeng sa moragorago gore ge motho yo a go laleditšego a etla a re go wena: ‘Mogwera, eya kua pelepele.’ Ke moka, o tla godišwa pele ga baenggotee le wena ka moka."
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Gobane yo mongwe le yo mongwe yo a ikgodišago o tla kokobetšwa gomme yo a ikokobetšago o tla godišwa.”"
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Ka morago ga moo a re le go motho yo a mo laleditšego: “Ge o lokiša dijo tša mosegare goba tša go lalela, o se ke wa bitša bagwera ba gago, bana beno, metswalo ya gago goba baagišani ba gago ba ba humilego. Mohlomongwe le bona ka nako e nngwe ba ka go laletša gomme seo e tla ba go go bušetša."
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Eupša ge o dira monyanya, o laletše badiidi, digole, dihlotša le difofu,"
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 wena o tla thaba gobane bona ga ba na seo ba tlago go go bušetša sona. Gobane o tla bušetšwa tsogong ya ba ba lokilego.”"
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Yo mongwe wa baenggotee le yena ge a ekwa tše, a re go yena: “Go thaba yo a jago senkgwa Mmušong wa Modimo.”"
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Jesu a re go yena: “Motho yo mongwe o be a lokišetša selalelo se segolo gomme a laletša ba bantši."
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Ke moka a roma mohlanka wa gagwe ka nako ya selalelo gore a ye a re go bao ba laleditšwego: ‘Etlang, gobane dilo bjale di lokišitšwe.’"
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Eupša ka moka ba thoma go nea mabaka a go se tle ga bona. Wa pele a re go yena: ‘Ke rekile tšhemo gomme ke swanetše go yo e bona; ke kgopela gore o ntokolle.’"
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Yo mongwe a re: ‘Ke rekile dijoko tše hlano tša dikgomo gomme ke yo di lekola; ke kgopela gore o ntokolle.’"
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Yo mongwe le yena a re: ‘Ke sa tšwa go nyala mosadi gomme ka lona lebaka le, nka se kgone go tla.’"
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Ka gona, mohlanka yoo a tla a begela mong wa gagwe dilo tše. Ke moka mong wa ntlo a galefa gomme a re go mohlanka wa gagwe: ‘Tšwela ka ntle ka go akgofa ditseleng tše dikgolo le ditsejaneng tša motse gomme o tliše badiidi, digole, difofu le dihlotša.’"
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Mafelelong mohlanka yoo a re: ‘Mong wa ka, seo o se laetšego se dirilwe, fela go sa na le madulo.’"
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Mong wa gagwe a re go mohlanka yoo: ‘Tšwela ditseleng le mafelong a ageleditšwego gomme o ba gapeletše gore ba tle, gore ntlo ya ka e tlale."
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Gobane ke re go lena: Ga go le o tee wa batho ba bao ba bego ba laleditšwe yo a tlago go latswa dijo tša ka tša go lalela.’”"
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Bjale mašaba a magolo a be a sepela le yena, a retologa a re go ona:"
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Ge e ba motho a etla go nna gomme a rata tatagwe, mmagwe, mosadi wa gagwe, bana ba gagwe, bana babo le dikgaetšedi tša gagwe go mpheta, ee, a rata gaešita le moya wa gagwe go mpheta, gona a ka se be morutiwa wa ka."
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Mang le mang yo a sa rwalego kota ya gagwe ya tlhokofatšo a ntatela, a ka se be morutiwa wa ka."
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Ka mohlala, ke mang wa lena yo a nyakago go aga tora a sa thomego ka go dula fase gomme a bala ditshenyegelo go bona ge e ba a na le mo go lekanego go ka e fetša?"
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Ge go se bjalo, a ka thea motheo fela a se kgone go e fetša, ke moka bohle bao ba di bonago ba ka thoma go mo kwera,"
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 ba re: ‘Motho yo o thomile go aga eupša a se kgone go fetša.’"
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Goba ke kgoši efe yeo e tšwago dira go yo lwa le kgoši e nngwe ntweng, e sa thomego ka go dula fase ya rerišana le ba bangwe mabapi le ge e ba e tla kgona ka dihlopha tša bahlabani ba dikete tše lesome (10 000) go yo lebeletšana le yeo e tlago go yona e na le ba dikete tše masomepedi (20 000)?"
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ge e le gabotse, ge e ba e ka se kgone go dira bjalo, gona e tla re ge yela e sa le kgole, ya roma sehlopha sa batseta sa loba gore go be le khutšo."
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Ka gona, le ka kgonthišega gore ga go le o tee wa lena yo a sa furalelego dilo tša gagwe ka moka yo a ka bago morutiwa wa ka."
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Ge e le gabotse, letswai le lokile. Eupša ge e ba letswai ruri le tapa, le tla nokwa ka’ng?"
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Ga le a swanela mmu goba morole. Batho ba le lahlela ka ntle. Yo a nago le ditsebe tša go theetša, a a theetše.”"
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.