Lucas 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lebakeng le lengwe ge a be a eya ntlong ya yo mongwe wa babuši ba Bafarisei ka Sabatha go yo ja dijo, ba be ba mo dišitše ka kelohloko."
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Go be go na le monna yo mongwe pele ga gagwe yo a bego a swerwe ke bolwetši bja go ruruga."
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Ke moka Jesu ge a botšiša bao ba tsebago Molao le Bafarisei, a re: “Na go dumeletšwe ke molao go fodiša ka Sabatha goba ga go a dumelelwa?”"
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Eupša ba homola. Ke moka, a swara monna yoo a mo fodiša gomme a re a sepele."
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ke moka a re go bona: “Ke mang go lena yo e ka rego ge morwa wa gagwe goba poo ya gagwe e wela ka sedibeng a ka se kego a e ntšha gateetee ka letšatši la Sabatha?”"
5 Aí disse:
6 Ba se ke ba kgona go mo araba ditabeng tše."
6 E eles não puderam responder.
7 Ke moka a botša batho bao ba laleditšwego seswantšho, ge a ela hloko kamoo ba bego ba ikgethela dibaka tša ka pele ka gona. A re go bona:"
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Ge o laleditšwe ke motho yo mongwe monyanyeng wa lenyalo, o se ke wa dula sebakeng sa ka pelepele. Mohlomongwe go ka ba go laleditšwe le motho yo mongwe yo a tsebegago kudu go go feta,"
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 gomme yo a go laleditšego le yena o tla tla a re go wena: ‘E re motho yo a dule mo.’ Ke moka, wena o tla tloga o swerwe ke dihlong wa ya sebakeng sa moragorago."
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Eupša ge o laleditšwe, eya o dule sebakeng sa moragorago gore ge motho yo a go laleditšego a etla a re go wena: ‘Mogwera, eya kua pelepele.’ Ke moka, o tla godišwa pele ga baenggotee le wena ka moka."
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Gobane yo mongwe le yo mongwe yo a ikgodišago o tla kokobetšwa gomme yo a ikokobetšago o tla godišwa.”"
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Ka morago ga moo a re le go motho yo a mo laleditšego: “Ge o lokiša dijo tša mosegare goba tša go lalela, o se ke wa bitša bagwera ba gago, bana beno, metswalo ya gago goba baagišani ba gago ba ba humilego. Mohlomongwe le bona ka nako e nngwe ba ka go laletša gomme seo e tla ba go go bušetša."
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Eupša ge o dira monyanya, o laletše badiidi, digole, dihlotša le difofu,"
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 wena o tla thaba gobane bona ga ba na seo ba tlago go go bušetša sona. Gobane o tla bušetšwa tsogong ya ba ba lokilego.”"
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Yo mongwe wa baenggotee le yena ge a ekwa tše, a re go yena: “Go thaba yo a jago senkgwa Mmušong wa Modimo.”"
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Jesu a re go yena: “Motho yo mongwe o be a lokišetša selalelo se segolo gomme a laletša ba bantši."
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ke moka a roma mohlanka wa gagwe ka nako ya selalelo gore a ye a re go bao ba laleditšwego: ‘Etlang, gobane dilo bjale di lokišitšwe.’"
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Eupša ka moka ba thoma go nea mabaka a go se tle ga bona. Wa pele a re go yena: ‘Ke rekile tšhemo gomme ke swanetše go yo e bona; ke kgopela gore o ntokolle.’"
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Yo mongwe a re: ‘Ke rekile dijoko tše hlano tša dikgomo gomme ke yo di lekola; ke kgopela gore o ntokolle.’"
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Yo mongwe le yena a re: ‘Ke sa tšwa go nyala mosadi gomme ka lona lebaka le, nka se kgone go tla.’"
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Ka gona, mohlanka yoo a tla a begela mong wa gagwe dilo tše. Ke moka mong wa ntlo a galefa gomme a re go mohlanka wa gagwe: ‘Tšwela ka ntle ka go akgofa ditseleng tše dikgolo le ditsejaneng tša motse gomme o tliše badiidi, digole, difofu le dihlotša.’"
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Mafelelong mohlanka yoo a re: ‘Mong wa ka, seo o se laetšego se dirilwe, fela go sa na le madulo.’"
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Mong wa gagwe a re go mohlanka yoo: ‘Tšwela ditseleng le mafelong a ageleditšwego gomme o ba gapeletše gore ba tle, gore ntlo ya ka e tlale."
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Gobane ke re go lena: Ga go le o tee wa batho ba bao ba bego ba laleditšwe yo a tlago go latswa dijo tša ka tša go lalela.’”"
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Bjale mašaba a magolo a be a sepela le yena, a retologa a re go ona:"
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Ge e ba motho a etla go nna gomme a rata tatagwe, mmagwe, mosadi wa gagwe, bana ba gagwe, bana babo le dikgaetšedi tša gagwe go mpheta, ee, a rata gaešita le moya wa gagwe go mpheta, gona a ka se be morutiwa wa ka."
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Mang le mang yo a sa rwalego kota ya gagwe ya tlhokofatšo a ntatela, a ka se be morutiwa wa ka."
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Ka mohlala, ke mang wa lena yo a nyakago go aga tora a sa thomego ka go dula fase gomme a bala ditshenyegelo go bona ge e ba a na le mo go lekanego go ka e fetša?"
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ge go se bjalo, a ka thea motheo fela a se kgone go e fetša, ke moka bohle bao ba di bonago ba ka thoma go mo kwera,"
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 ba re: ‘Motho yo o thomile go aga eupša a se kgone go fetša.’"
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Goba ke kgoši efe yeo e tšwago dira go yo lwa le kgoši e nngwe ntweng, e sa thomego ka go dula fase ya rerišana le ba bangwe mabapi le ge e ba e tla kgona ka dihlopha tša bahlabani ba dikete tše lesome (10 000) go yo lebeletšana le yeo e tlago go yona e na le ba dikete tše masomepedi (20 000)?"
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ge e le gabotse, ge e ba e ka se kgone go dira bjalo, gona e tla re ge yela e sa le kgole, ya roma sehlopha sa batseta sa loba gore go be le khutšo."
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ka gona, le ka kgonthišega gore ga go le o tee wa lena yo a sa furalelego dilo tša gagwe ka moka yo a ka bago morutiwa wa ka."
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Ge e le gabotse, letswai le lokile. Eupša ge e ba letswai ruri le tapa, le tla nokwa ka’ng?"
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ga le a swanela mmu goba morole. Batho ba le lahlela ka ntle. Yo a nago le ditsebe tša go theetša, a a theetše.”"
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.