Lucas 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Lebakeng le lengwe ge a be a eya ntlong ya yo mongwe wa babuši ba Bafarisei ka Sabatha go yo ja dijo, ba be ba mo dišitše ka kelohloko."
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Go be go na le monna yo mongwe pele ga gagwe yo a bego a swerwe ke bolwetši bja go ruruga."
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ke moka Jesu ge a botšiša bao ba tsebago Molao le Bafarisei, a re: “Na go dumeletšwe ke molao go fodiša ka Sabatha goba ga go a dumelelwa?”"
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Eupša ba homola. Ke moka, a swara monna yoo a mo fodiša gomme a re a sepele."
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ke moka a re go bona: “Ke mang go lena yo e ka rego ge morwa wa gagwe goba poo ya gagwe e wela ka sedibeng a ka se kego a e ntšha gateetee ka letšatši la Sabatha?”"
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ba se ke ba kgona go mo araba ditabeng tše."
6 A isto nada puderam responder.
7 Ke moka a botša batho bao ba laleditšwego seswantšho, ge a ela hloko kamoo ba bego ba ikgethela dibaka tša ka pele ka gona. A re go bona:"
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Ge o laleditšwe ke motho yo mongwe monyanyeng wa lenyalo, o se ke wa dula sebakeng sa ka pelepele. Mohlomongwe go ka ba go laleditšwe le motho yo mongwe yo a tsebegago kudu go go feta,"
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 gomme yo a go laleditšego le yena o tla tla a re go wena: ‘E re motho yo a dule mo.’ Ke moka, wena o tla tloga o swerwe ke dihlong wa ya sebakeng sa moragorago."
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Eupša ge o laleditšwe, eya o dule sebakeng sa moragorago gore ge motho yo a go laleditšego a etla a re go wena: ‘Mogwera, eya kua pelepele.’ Ke moka, o tla godišwa pele ga baenggotee le wena ka moka."
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Gobane yo mongwe le yo mongwe yo a ikgodišago o tla kokobetšwa gomme yo a ikokobetšago o tla godišwa.”"
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ka morago ga moo a re le go motho yo a mo laleditšego: “Ge o lokiša dijo tša mosegare goba tša go lalela, o se ke wa bitša bagwera ba gago, bana beno, metswalo ya gago goba baagišani ba gago ba ba humilego. Mohlomongwe le bona ka nako e nngwe ba ka go laletša gomme seo e tla ba go go bušetša."
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Eupša ge o dira monyanya, o laletše badiidi, digole, dihlotša le difofu,"
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 wena o tla thaba gobane bona ga ba na seo ba tlago go go bušetša sona. Gobane o tla bušetšwa tsogong ya ba ba lokilego.”"
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Yo mongwe wa baenggotee le yena ge a ekwa tše, a re go yena: “Go thaba yo a jago senkgwa Mmušong wa Modimo.”"
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Jesu a re go yena: “Motho yo mongwe o be a lokišetša selalelo se segolo gomme a laletša ba bantši."
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ke moka a roma mohlanka wa gagwe ka nako ya selalelo gore a ye a re go bao ba laleditšwego: ‘Etlang, gobane dilo bjale di lokišitšwe.’"
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Eupša ka moka ba thoma go nea mabaka a go se tle ga bona. Wa pele a re go yena: ‘Ke rekile tšhemo gomme ke swanetše go yo e bona; ke kgopela gore o ntokolle.’"
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Yo mongwe a re: ‘Ke rekile dijoko tše hlano tša dikgomo gomme ke yo di lekola; ke kgopela gore o ntokolle.’"
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Yo mongwe le yena a re: ‘Ke sa tšwa go nyala mosadi gomme ka lona lebaka le, nka se kgone go tla.’"
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Ka gona, mohlanka yoo a tla a begela mong wa gagwe dilo tše. Ke moka mong wa ntlo a galefa gomme a re go mohlanka wa gagwe: ‘Tšwela ka ntle ka go akgofa ditseleng tše dikgolo le ditsejaneng tša motse gomme o tliše badiidi, digole, difofu le dihlotša.’"
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Mafelelong mohlanka yoo a re: ‘Mong wa ka, seo o se laetšego se dirilwe, fela go sa na le madulo.’"
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Mong wa gagwe a re go mohlanka yoo: ‘Tšwela ditseleng le mafelong a ageleditšwego gomme o ba gapeletše gore ba tle, gore ntlo ya ka e tlale."
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Gobane ke re go lena: Ga go le o tee wa batho ba bao ba bego ba laleditšwe yo a tlago go latswa dijo tša ka tša go lalela.’”"
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Bjale mašaba a magolo a be a sepela le yena, a retologa a re go ona:"
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Ge e ba motho a etla go nna gomme a rata tatagwe, mmagwe, mosadi wa gagwe, bana ba gagwe, bana babo le dikgaetšedi tša gagwe go mpheta, ee, a rata gaešita le moya wa gagwe go mpheta, gona a ka se be morutiwa wa ka."
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mang le mang yo a sa rwalego kota ya gagwe ya tlhokofatšo a ntatela, a ka se be morutiwa wa ka."
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ka mohlala, ke mang wa lena yo a nyakago go aga tora a sa thomego ka go dula fase gomme a bala ditshenyegelo go bona ge e ba a na le mo go lekanego go ka e fetša?"
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ge go se bjalo, a ka thea motheo fela a se kgone go e fetša, ke moka bohle bao ba di bonago ba ka thoma go mo kwera,"
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ba re: ‘Motho yo o thomile go aga eupša a se kgone go fetša.’"
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Goba ke kgoši efe yeo e tšwago dira go yo lwa le kgoši e nngwe ntweng, e sa thomego ka go dula fase ya rerišana le ba bangwe mabapi le ge e ba e tla kgona ka dihlopha tša bahlabani ba dikete tše lesome (10 000) go yo lebeletšana le yeo e tlago go yona e na le ba dikete tše masomepedi (20 000)?"
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ge e le gabotse, ge e ba e ka se kgone go dira bjalo, gona e tla re ge yela e sa le kgole, ya roma sehlopha sa batseta sa loba gore go be le khutšo."
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ka gona, le ka kgonthišega gore ga go le o tee wa lena yo a sa furalelego dilo tša gagwe ka moka yo a ka bago morutiwa wa ka."
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Ge e le gabotse, letswai le lokile. Eupša ge e ba letswai ruri le tapa, le tla nokwa ka’ng?"
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Ga le a swanela mmu goba morole. Batho ba le lahlela ka ntle. Yo a nago le ditsebe tša go theetša, a a theetše.”"
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.