Lucas 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka yona nako yeo ge lešaba le be le kgobokane ka dikete tše dintši gakaakaa mo le bego le gatana, o ile a thoma ka go botša barutiwa ba gagwe pele a re: “Phakgamelang komelo ya Bafarisei, e lego boikaketši."
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Eupša ga go selo seo se utilwego ka kelohloko seo se ka se kego sa utollwa, le sephiri seo se ka se kego sa tsebja."
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Ka gona, dilo tšeo le di bolelago leswiswing di tla kwewa seetšeng gomme seo le se hebehebetšago diphapošing tša lena se tla bolelwa godimo ga dintlo."
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Go feta moo, ke re go lena bagwera ba ka: Le se ke la boifa bao ba bolayago mmele gomme ka morago ga se, ba sa kgone go dira se sengwe gape."
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Eupša ke tla le bontšha yo le swanetšego go mmoifa: Boifang Yo ka morago ga go bolaya a nago le matla a go lahlela Gehenna. Ee, ke a le botša, boifang Yena yo."
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Na dithaga tše hlano ga di rekišwe ka ditšhelete tša tšhipi tše pedi tša theko e nyenyane? Lega go le bjalo, ga go le e tee ya tšona ye e lebalwago pele ga Modimo."
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Eupša gaešita le meriri ya dihlogo tša lena e badilwe ka moka. Le se ke la boifa; le ba bohlokwa go feta dithaga tše dintši."
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Ka gona, ke re go lena: Yo mongwe le yo mongwe yo a ipolelago pele ga batho gore o boteeng le nna, Morwa wa motho le yena o tla bolela gore o boteeng le yena pele ga barongwa ba Modimo."
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Eupša yo a ntatolago pele ga batho, o tla latolwa pele ga barongwa ba Modimo."
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Yo mongwe le yo mongwe yo a bolelago gampe ka Morwa wa motho, o tla lebalelwa, eupša yo a rogago moya o mokgethwa, a ka se ke a lebalelwa."
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Ge ba le tliša makgotleng a batho bohle, pele ga bahlankedi ba mmušo le balaodi, le se ke la belaela mabapi le gore le tla bolela bjang goba la bolela eng ge le itwela goba gore le tla reng,"
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 gobane moya o mokgethwa o tla le ruta ka yona nako yeo dilo tšeo le swanelago go di bolela.”"
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Ke moka yo mongwe lešabeng a re go yena: “Morutiši, botša ngwanešo gore a arolelane bohwa le nna.”"
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 A re go yena: “Wena monna, ke mang yo a mpeilego moahlodi goba wa go le arolela dithoto tša lena ba babedi?”"
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Ke moka a re go bona: “Dulang le butše mahlo le itišitše mohuteng o mongwe le o mongwe wa megabaru, gobane gaešita le ge motho a atetšwe ke dilo, fela bophelo bja gagwe ga bo tlišwe ke dilo tše a nago le tšona.”"
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Ke moka a ba botša seswantšho a re: “Tšhemo ya monna yo mongwe wa mohumi e ile ya tšweletša kudu."
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Ka gona, a eleletša a re: ‘Ke tla dira’ng ge e le mo ke se na mo ke tlago go kgobela puno ya ka gona?’"
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Ke moka a re: ‘Ke tla dira se: Ke tla phušola dintlo tša ka tša polokelo ka aga tše dikgolo, ka kgobela mabele a ka ka moka le dilo tša ka ka moka tše dibotse moo,"
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 ke moka ka re go moya wa ka: “Moya, o na le dilo tše dintši tše dibotse tše di kgobeletšwego nywaga e mentši; iketle, eja, enwa gomme o ipshine.”’"
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Eupša Modimo a re go yena: ‘Wena motho yo a hlokago tlhaologanyo, bošegong bjo ba nyaka moya wa gago go wena. Ka gona, dilo tše o di kgobetšego e tla ba tša mang?’"
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Go bjalo le ka motho yo a ikgobelelago letlotlo, eupša a se a huma go Modimo.”"
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Ke moka a re go barutiwa ba gagwe: “Ka lebaka le ke re go lena: Lesang go belaelela meoya ya lena ge e le ka seo le tlago go se ja goba go belaelela mebele ya lena ge e le ka seo le tlago go se apara."
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Gobane moya o bohlokwa go feta dijo gomme mmele o bohlokwa go feta diaparo."
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Elang hloko magokobu. Ga a bjale peu goba go buna; ga a na leobo goba ntlo ya polokelo. Fela Modimo o a a fepa. Na lena ga le bohlokwa kudu go feta dinonyana?"
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Ke mang go lena yo ka go ba yo a belaelago, a ka oketšago tekanyo ya bophelo bja gagwe ganyenyane?"
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Ka gona, ge e ba le ka se ke la kgona go dira se senyenyane se, gona ke ka baka la’ng le ka belaela ka dilo tše dingwe?"
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Elang hloko kamoo matšoba a bitšwago lili a golago ka gona; ga a itapiše e bile ga a ohle, eupša ke le botša gore: Gaešita le Solomone letagong la gagwe ka moka ga se a ka a tšhepha bjalo ka le lengwe la ona."
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Bjale ge e ba Modimo a apeša dimela tša naga ka mokgwa woo, tšeo di lego gona lehono gomme gosasa tša lahlelwa ka sebešong, gona lena o tla le apeša kudu gakaakang, lena ba tumelo e nyenyane!"
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Ka gona, lesang go belaela ka seo le tlago go se ja le seo le tlago go se nwa, le leseng go tshwenyega kudu,"
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 gobane tše ka moka ke dilo tše ditšhaba tša lefase di di phegelelago ka phišego, eupša Tatago lena o tseba gore le nyaka dilo tše."
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Ka gona, le tsome Mmušo wa gagwe ka mo go tšwelago pele gomme dilo tše le tla di okeletšwa."
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Se boife, wena mohlatswana, gobane Tatago lena o kgahlilwe ke go le nea Mmušo."
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Rekišang dilo tša lena gomme le nee dimpho tša kgaugelo. Itireleng dikhwama tša tšhelete tše di sa onalego, e lego letlotlo le le sa felego le ka mohla magodimong moo lehodu le sa fihlego le moo tshwele e sa jego."
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Gobane moo letlotlo la lena le lego gona, le dipelo tša lena di tla ba gona moo."
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Itokišeng gomme mabone a lena a tuke,"
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 le swane le banna ba ba letetšego mong wa bona gore a boe lenyalong, e le gore ge a fihla a kokota, ba mmulele gateetee."
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Go thaba bahlanka bao ge mong wa bona a fihla a ba hwetšago ba phakgame! Ruri, ke re go lena: O tla itokiša a ba dudiša tafoleng gomme a batamela a ba hlankela."
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Ke moka ge a fihla ka tlhapetšo ya bobedi gaešita le ka ya boraro gomme a ba hwetša ba le bjalo, gona ke bao ba thabilego!"
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Eupša tsebang se, gore ge e ba mong wa ntlo a ka be a tsebile nako yeo lehodu le bego le tla tla ka yona, o be a tla dula a phakgame gomme a se dumelele gore ntlo ya gagwe e thubje."
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Le lena le duleng le itokišitše, gobane Morwa wa motho o tla ka nako yeo le sa naganego gore e ka ba yona.”"
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Ke moka Petro a re: “Morena, na seswantšho se o se botša rena goba o se botša le bohle?”"
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Morena a re: “Ke mang yo ruri e lego molaki yo a botegago, yo a nago le temogo, yo Mong wa gagwe a tlago go mmea gore a hlokomele sehlopha sa gagwe sa bahlanka gore a tšwele pele a ba nea tekanyo ya dijo tša bona ka nako e swanetšego?"
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Go thaba mohlanka yoo, ge e ba ge Mong wa gagwe a fihla a mo hwetša a dira bjalo!"
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Ruri ke a le botša ke re: O tla mmea gore a hlokomele dilo tša gagwe ka moka."
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Eupša ge e ba mohlanka yoo pelong ya gagwe a ka re: ‘Mong wa ka o diega go tla.’ Ke moka a thoma go itia bahlanka ba banna le ba basadi gomme a ja, a nwa a ba a tagwa,"
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 gona Mong wa mohlanka yoo o tla tla ka letšatši leo a sa mo letelago ka lona le ka iri yeo a sa e tsebego, le gona o tla mo otla o šoro kudu le go mo lahlela mo go lego ba go se botege."
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Ka gona, mohlanka yoo a ilego a kwešiša thato ya mong wa gagwe, eupša a se itokiše goba a dira ka go dumelelana le thato ya gagwe, o tla itiwa ka dikgati tše dintši."
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Eupša yoo a sa kago a kwešiša gomme a dira dilo tšeo di swanelwago ke dikgati o tla itiwa ka tše sego kae. Ka kgonthe yo mongwe le yo mongwe yo a neilwego mo gontši, go tla nyakwa mo gontši go yena, le motho yo batho ba mmeilego go hlokomela dilo tše dintši, ba tla nyaka mo gontši go yena go feta ka mo go tlwaetšwego ka gona."
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Ke tletše go gotša mollo lefaseng, ka gona ke’ng se sengwe seo nka se dumago ge e ba o šetše o tuka?"
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Ka kgonthe ke na le kolobetšo yeo ke swanetšego go kolobetšwa ka yona, fela ke tlaletšwe kudu go fihla e phethega."
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Na le nagana gore ke tletše go tliša khutšo lefaseng? Ruri ke le botša gore ga go bjalo, eupša go e na le moo ke tlišitše karogano."
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Gobane go tloga bjale go ya pele go tla ba le ba bahlano ka ntlong e tee ba ba aroganego, ba bararo ba tla tsogela ba babedi matla gomme ba babedi ba tsogela ba bararo matla."
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ba tla arogana, tate a tsogela morwa matla gomme morwa a tsogela tate matla, mma a tsogela morwedi matla gomme morwedi a tsogela mmagwe matla, mmatswale a tsogela ngwetši matla gomme ngwetši ya tsogela mmatswale matla.”"
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Ke moka a re le go mašaba: “Ge le bona leru le rotoga ka bodikela, gateetee le re: ‘Ledimo le a tla,’ gomme go be bjalo."
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Ke moka ge le bona gore phefo ya borwa e a foka, le re: ‘Go tla fiša o šoro,’ gomme go be bjalo."
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Baikaketši ke lena, le tseba go hlahloba ponagalo ya lefase le leratadima, eupša go tla bjang gore le se ke la tseba go hlahloba nako yona ye?"
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Ke ka baka la’ng le bile le sa ikahlolele seo e lego se se lokilego?"
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Ka mohlala, ge o eya le moganetši wa gago molaong go mmuši, katanela gore ge le le tseleng o itokolle ngangišanong le yena, gore a se ke a go gogela pele ga moahlodi, moahlodi yena a go gafela mohlankedi wa kgoro, ke moka mohlankedi wa kgoro a go lahlela kgolegong."
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ruri ke a go botša ke re: O ka se ke wa tšwa moo go fihla o lefa le ka tšheletiana ya tšhipi ya mafelelo ya theko e nyenyane kudu.”"
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.