Lucas 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka yona nako yeo ge lešaba le be le kgobokane ka dikete tše dintši gakaakaa mo le bego le gatana, o ile a thoma ka go botša barutiwa ba gagwe pele a re: “Phakgamelang komelo ya Bafarisei, e lego boikaketši."
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Eupša ga go selo seo se utilwego ka kelohloko seo se ka se kego sa utollwa, le sephiri seo se ka se kego sa tsebja."
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Ka gona, dilo tšeo le di bolelago leswiswing di tla kwewa seetšeng gomme seo le se hebehebetšago diphapošing tša lena se tla bolelwa godimo ga dintlo."
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 Go feta moo, ke re go lena bagwera ba ka: Le se ke la boifa bao ba bolayago mmele gomme ka morago ga se, ba sa kgone go dira se sengwe gape."
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Eupša ke tla le bontšha yo le swanetšego go mmoifa: Boifang Yo ka morago ga go bolaya a nago le matla a go lahlela Gehenna. Ee, ke a le botša, boifang Yena yo."
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Na dithaga tše hlano ga di rekišwe ka ditšhelete tša tšhipi tše pedi tša theko e nyenyane? Lega go le bjalo, ga go le e tee ya tšona ye e lebalwago pele ga Modimo."
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Eupša gaešita le meriri ya dihlogo tša lena e badilwe ka moka. Le se ke la boifa; le ba bohlokwa go feta dithaga tše dintši."
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Ka gona, ke re go lena: Yo mongwe le yo mongwe yo a ipolelago pele ga batho gore o boteeng le nna, Morwa wa motho le yena o tla bolela gore o boteeng le yena pele ga barongwa ba Modimo."
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Eupša yo a ntatolago pele ga batho, o tla latolwa pele ga barongwa ba Modimo."
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Yo mongwe le yo mongwe yo a bolelago gampe ka Morwa wa motho, o tla lebalelwa, eupša yo a rogago moya o mokgethwa, a ka se ke a lebalelwa."
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Ge ba le tliša makgotleng a batho bohle, pele ga bahlankedi ba mmušo le balaodi, le se ke la belaela mabapi le gore le tla bolela bjang goba la bolela eng ge le itwela goba gore le tla reng,"
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 gobane moya o mokgethwa o tla le ruta ka yona nako yeo dilo tšeo le swanelago go di bolela.”"
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Ke moka yo mongwe lešabeng a re go yena: “Morutiši, botša ngwanešo gore a arolelane bohwa le nna.”"
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 A re go yena: “Wena monna, ke mang yo a mpeilego moahlodi goba wa go le arolela dithoto tša lena ba babedi?”"
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Ke moka a re go bona: “Dulang le butše mahlo le itišitše mohuteng o mongwe le o mongwe wa megabaru, gobane gaešita le ge motho a atetšwe ke dilo, fela bophelo bja gagwe ga bo tlišwe ke dilo tše a nago le tšona.”"
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Ke moka a ba botša seswantšho a re: “Tšhemo ya monna yo mongwe wa mohumi e ile ya tšweletša kudu."
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Ka gona, a eleletša a re: ‘Ke tla dira’ng ge e le mo ke se na mo ke tlago go kgobela puno ya ka gona?’"
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Ke moka a re: ‘Ke tla dira se: Ke tla phušola dintlo tša ka tša polokelo ka aga tše dikgolo, ka kgobela mabele a ka ka moka le dilo tša ka ka moka tše dibotse moo,"
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 ke moka ka re go moya wa ka: “Moya, o na le dilo tše dintši tše dibotse tše di kgobeletšwego nywaga e mentši; iketle, eja, enwa gomme o ipshine.”’"
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Eupša Modimo a re go yena: ‘Wena motho yo a hlokago tlhaologanyo, bošegong bjo ba nyaka moya wa gago go wena. Ka gona, dilo tše o di kgobetšego e tla ba tša mang?’"
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Go bjalo le ka motho yo a ikgobelelago letlotlo, eupša a se a huma go Modimo.”"
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ke moka a re go barutiwa ba gagwe: “Ka lebaka le ke re go lena: Lesang go belaelela meoya ya lena ge e le ka seo le tlago go se ja goba go belaelela mebele ya lena ge e le ka seo le tlago go se apara."
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Gobane moya o bohlokwa go feta dijo gomme mmele o bohlokwa go feta diaparo."
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Elang hloko magokobu. Ga a bjale peu goba go buna; ga a na leobo goba ntlo ya polokelo. Fela Modimo o a a fepa. Na lena ga le bohlokwa kudu go feta dinonyana?"
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Ke mang go lena yo ka go ba yo a belaelago, a ka oketšago tekanyo ya bophelo bja gagwe ganyenyane?"
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ka gona, ge e ba le ka se ke la kgona go dira se senyenyane se, gona ke ka baka la’ng le ka belaela ka dilo tše dingwe?"
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Elang hloko kamoo matšoba a bitšwago lili a golago ka gona; ga a itapiše e bile ga a ohle, eupša ke le botša gore: Gaešita le Solomone letagong la gagwe ka moka ga se a ka a tšhepha bjalo ka le lengwe la ona."
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Bjale ge e ba Modimo a apeša dimela tša naga ka mokgwa woo, tšeo di lego gona lehono gomme gosasa tša lahlelwa ka sebešong, gona lena o tla le apeša kudu gakaakang, lena ba tumelo e nyenyane!"
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Ka gona, lesang go belaela ka seo le tlago go se ja le seo le tlago go se nwa, le leseng go tshwenyega kudu,"
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 gobane tše ka moka ke dilo tše ditšhaba tša lefase di di phegelelago ka phišego, eupša Tatago lena o tseba gore le nyaka dilo tše."
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Ka gona, le tsome Mmušo wa gagwe ka mo go tšwelago pele gomme dilo tše le tla di okeletšwa."
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Se boife, wena mohlatswana, gobane Tatago lena o kgahlilwe ke go le nea Mmušo."
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Rekišang dilo tša lena gomme le nee dimpho tša kgaugelo. Itireleng dikhwama tša tšhelete tše di sa onalego, e lego letlotlo le le sa felego le ka mohla magodimong moo lehodu le sa fihlego le moo tshwele e sa jego."
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Gobane moo letlotlo la lena le lego gona, le dipelo tša lena di tla ba gona moo."
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Itokišeng gomme mabone a lena a tuke,"
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 le swane le banna ba ba letetšego mong wa bona gore a boe lenyalong, e le gore ge a fihla a kokota, ba mmulele gateetee."
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Go thaba bahlanka bao ge mong wa bona a fihla a ba hwetšago ba phakgame! Ruri, ke re go lena: O tla itokiša a ba dudiša tafoleng gomme a batamela a ba hlankela."
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Ke moka ge a fihla ka tlhapetšo ya bobedi gaešita le ka ya boraro gomme a ba hwetša ba le bjalo, gona ke bao ba thabilego!"
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Eupša tsebang se, gore ge e ba mong wa ntlo a ka be a tsebile nako yeo lehodu le bego le tla tla ka yona, o be a tla dula a phakgame gomme a se dumelele gore ntlo ya gagwe e thubje."
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Le lena le duleng le itokišitše, gobane Morwa wa motho o tla ka nako yeo le sa naganego gore e ka ba yona.”"
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Ke moka Petro a re: “Morena, na seswantšho se o se botša rena goba o se botša le bohle?”"
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Morena a re: “Ke mang yo ruri e lego molaki yo a botegago, yo a nago le temogo, yo Mong wa gagwe a tlago go mmea gore a hlokomele sehlopha sa gagwe sa bahlanka gore a tšwele pele a ba nea tekanyo ya dijo tša bona ka nako e swanetšego?"
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Go thaba mohlanka yoo, ge e ba ge Mong wa gagwe a fihla a mo hwetša a dira bjalo!"
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ruri ke a le botša ke re: O tla mmea gore a hlokomele dilo tša gagwe ka moka."
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Eupša ge e ba mohlanka yoo pelong ya gagwe a ka re: ‘Mong wa ka o diega go tla.’ Ke moka a thoma go itia bahlanka ba banna le ba basadi gomme a ja, a nwa a ba a tagwa,"
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 gona Mong wa mohlanka yoo o tla tla ka letšatši leo a sa mo letelago ka lona le ka iri yeo a sa e tsebego, le gona o tla mo otla o šoro kudu le go mo lahlela mo go lego ba go se botege."
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Ka gona, mohlanka yoo a ilego a kwešiša thato ya mong wa gagwe, eupša a se itokiše goba a dira ka go dumelelana le thato ya gagwe, o tla itiwa ka dikgati tše dintši."
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Eupša yoo a sa kago a kwešiša gomme a dira dilo tšeo di swanelwago ke dikgati o tla itiwa ka tše sego kae. Ka kgonthe yo mongwe le yo mongwe yo a neilwego mo gontši, go tla nyakwa mo gontši go yena, le motho yo batho ba mmeilego go hlokomela dilo tše dintši, ba tla nyaka mo gontši go yena go feta ka mo go tlwaetšwego ka gona."
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 “Ke tletše go gotša mollo lefaseng, ka gona ke’ng se sengwe seo nka se dumago ge e ba o šetše o tuka?"
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ka kgonthe ke na le kolobetšo yeo ke swanetšego go kolobetšwa ka yona, fela ke tlaletšwe kudu go fihla e phethega."
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Na le nagana gore ke tletše go tliša khutšo lefaseng? Ruri ke le botša gore ga go bjalo, eupša go e na le moo ke tlišitše karogano."
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Gobane go tloga bjale go ya pele go tla ba le ba bahlano ka ntlong e tee ba ba aroganego, ba bararo ba tla tsogela ba babedi matla gomme ba babedi ba tsogela ba bararo matla."
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ba tla arogana, tate a tsogela morwa matla gomme morwa a tsogela tate matla, mma a tsogela morwedi matla gomme morwedi a tsogela mmagwe matla, mmatswale a tsogela ngwetši matla gomme ngwetši ya tsogela mmatswale matla.”"
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Ke moka a re le go mašaba: “Ge le bona leru le rotoga ka bodikela, gateetee le re: ‘Ledimo le a tla,’ gomme go be bjalo."
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Ke moka ge le bona gore phefo ya borwa e a foka, le re: ‘Go tla fiša o šoro,’ gomme go be bjalo."
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Baikaketši ke lena, le tseba go hlahloba ponagalo ya lefase le leratadima, eupša go tla bjang gore le se ke la tseba go hlahloba nako yona ye?"
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Ke ka baka la’ng le bile le sa ikahlolele seo e lego se se lokilego?"
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ka mohlala, ge o eya le moganetši wa gago molaong go mmuši, katanela gore ge le le tseleng o itokolle ngangišanong le yena, gore a se ke a go gogela pele ga moahlodi, moahlodi yena a go gafela mohlankedi wa kgoro, ke moka mohlankedi wa kgoro a go lahlela kgolegong."
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Ruri ke a go botša ke re: O ka se ke wa tšwa moo go fihla o lefa le ka tšheletiana ya tšhipi ya mafelelo ya theko e nyenyane kudu.”"
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.