Lucas 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ka yona nako yeo ge lešaba le be le kgobokane ka dikete tše dintši gakaakaa mo le bego le gatana, o ile a thoma ka go botša barutiwa ba gagwe pele a re: “Phakgamelang komelo ya Bafarisei, e lego boikaketši."
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Eupša ga go selo seo se utilwego ka kelohloko seo se ka se kego sa utollwa, le sephiri seo se ka se kego sa tsebja."
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Ka gona, dilo tšeo le di bolelago leswiswing di tla kwewa seetšeng gomme seo le se hebehebetšago diphapošing tša lena se tla bolelwa godimo ga dintlo."
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Go feta moo, ke re go lena bagwera ba ka: Le se ke la boifa bao ba bolayago mmele gomme ka morago ga se, ba sa kgone go dira se sengwe gape."
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Eupša ke tla le bontšha yo le swanetšego go mmoifa: Boifang Yo ka morago ga go bolaya a nago le matla a go lahlela Gehenna. Ee, ke a le botša, boifang Yena yo."
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Na dithaga tše hlano ga di rekišwe ka ditšhelete tša tšhipi tše pedi tša theko e nyenyane? Lega go le bjalo, ga go le e tee ya tšona ye e lebalwago pele ga Modimo."
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Eupša gaešita le meriri ya dihlogo tša lena e badilwe ka moka. Le se ke la boifa; le ba bohlokwa go feta dithaga tše dintši."
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Ka gona, ke re go lena: Yo mongwe le yo mongwe yo a ipolelago pele ga batho gore o boteeng le nna, Morwa wa motho le yena o tla bolela gore o boteeng le yena pele ga barongwa ba Modimo."
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Eupša yo a ntatolago pele ga batho, o tla latolwa pele ga barongwa ba Modimo."
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Yo mongwe le yo mongwe yo a bolelago gampe ka Morwa wa motho, o tla lebalelwa, eupša yo a rogago moya o mokgethwa, a ka se ke a lebalelwa."
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Ge ba le tliša makgotleng a batho bohle, pele ga bahlankedi ba mmušo le balaodi, le se ke la belaela mabapi le gore le tla bolela bjang goba la bolela eng ge le itwela goba gore le tla reng,"
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 gobane moya o mokgethwa o tla le ruta ka yona nako yeo dilo tšeo le swanelago go di bolela.”"
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Ke moka yo mongwe lešabeng a re go yena: “Morutiši, botša ngwanešo gore a arolelane bohwa le nna.”"
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 A re go yena: “Wena monna, ke mang yo a mpeilego moahlodi goba wa go le arolela dithoto tša lena ba babedi?”"
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Ke moka a re go bona: “Dulang le butše mahlo le itišitše mohuteng o mongwe le o mongwe wa megabaru, gobane gaešita le ge motho a atetšwe ke dilo, fela bophelo bja gagwe ga bo tlišwe ke dilo tše a nago le tšona.”"
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Ke moka a ba botša seswantšho a re: “Tšhemo ya monna yo mongwe wa mohumi e ile ya tšweletša kudu."
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Ka gona, a eleletša a re: ‘Ke tla dira’ng ge e le mo ke se na mo ke tlago go kgobela puno ya ka gona?’"
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Ke moka a re: ‘Ke tla dira se: Ke tla phušola dintlo tša ka tša polokelo ka aga tše dikgolo, ka kgobela mabele a ka ka moka le dilo tša ka ka moka tše dibotse moo,"
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 ke moka ka re go moya wa ka: “Moya, o na le dilo tše dintši tše dibotse tše di kgobeletšwego nywaga e mentši; iketle, eja, enwa gomme o ipshine.”’"
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Eupša Modimo a re go yena: ‘Wena motho yo a hlokago tlhaologanyo, bošegong bjo ba nyaka moya wa gago go wena. Ka gona, dilo tše o di kgobetšego e tla ba tša mang?’"
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Go bjalo le ka motho yo a ikgobelelago letlotlo, eupša a se a huma go Modimo.”"
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ke moka a re go barutiwa ba gagwe: “Ka lebaka le ke re go lena: Lesang go belaelela meoya ya lena ge e le ka seo le tlago go se ja goba go belaelela mebele ya lena ge e le ka seo le tlago go se apara."
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Gobane moya o bohlokwa go feta dijo gomme mmele o bohlokwa go feta diaparo."
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Elang hloko magokobu. Ga a bjale peu goba go buna; ga a na leobo goba ntlo ya polokelo. Fela Modimo o a a fepa. Na lena ga le bohlokwa kudu go feta dinonyana?"
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Ke mang go lena yo ka go ba yo a belaelago, a ka oketšago tekanyo ya bophelo bja gagwe ganyenyane?"
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ka gona, ge e ba le ka se ke la kgona go dira se senyenyane se, gona ke ka baka la’ng le ka belaela ka dilo tše dingwe?"
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Elang hloko kamoo matšoba a bitšwago lili a golago ka gona; ga a itapiše e bile ga a ohle, eupša ke le botša gore: Gaešita le Solomone letagong la gagwe ka moka ga se a ka a tšhepha bjalo ka le lengwe la ona."
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Bjale ge e ba Modimo a apeša dimela tša naga ka mokgwa woo, tšeo di lego gona lehono gomme gosasa tša lahlelwa ka sebešong, gona lena o tla le apeša kudu gakaakang, lena ba tumelo e nyenyane!"
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Ka gona, lesang go belaela ka seo le tlago go se ja le seo le tlago go se nwa, le leseng go tshwenyega kudu,"
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 gobane tše ka moka ke dilo tše ditšhaba tša lefase di di phegelelago ka phišego, eupša Tatago lena o tseba gore le nyaka dilo tše."
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Ka gona, le tsome Mmušo wa gagwe ka mo go tšwelago pele gomme dilo tše le tla di okeletšwa."
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Se boife, wena mohlatswana, gobane Tatago lena o kgahlilwe ke go le nea Mmušo."
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Rekišang dilo tša lena gomme le nee dimpho tša kgaugelo. Itireleng dikhwama tša tšhelete tše di sa onalego, e lego letlotlo le le sa felego le ka mohla magodimong moo lehodu le sa fihlego le moo tshwele e sa jego."
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Gobane moo letlotlo la lena le lego gona, le dipelo tša lena di tla ba gona moo."
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Itokišeng gomme mabone a lena a tuke,"
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 le swane le banna ba ba letetšego mong wa bona gore a boe lenyalong, e le gore ge a fihla a kokota, ba mmulele gateetee."
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Go thaba bahlanka bao ge mong wa bona a fihla a ba hwetšago ba phakgame! Ruri, ke re go lena: O tla itokiša a ba dudiša tafoleng gomme a batamela a ba hlankela."
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Ke moka ge a fihla ka tlhapetšo ya bobedi gaešita le ka ya boraro gomme a ba hwetša ba le bjalo, gona ke bao ba thabilego!"
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Eupša tsebang se, gore ge e ba mong wa ntlo a ka be a tsebile nako yeo lehodu le bego le tla tla ka yona, o be a tla dula a phakgame gomme a se dumelele gore ntlo ya gagwe e thubje."
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Le lena le duleng le itokišitše, gobane Morwa wa motho o tla ka nako yeo le sa naganego gore e ka ba yona.”"
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Ke moka Petro a re: “Morena, na seswantšho se o se botša rena goba o se botša le bohle?”"
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Morena a re: “Ke mang yo ruri e lego molaki yo a botegago, yo a nago le temogo, yo Mong wa gagwe a tlago go mmea gore a hlokomele sehlopha sa gagwe sa bahlanka gore a tšwele pele a ba nea tekanyo ya dijo tša bona ka nako e swanetšego?"
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Go thaba mohlanka yoo, ge e ba ge Mong wa gagwe a fihla a mo hwetša a dira bjalo!"
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ruri ke a le botša ke re: O tla mmea gore a hlokomele dilo tša gagwe ka moka."
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Eupša ge e ba mohlanka yoo pelong ya gagwe a ka re: ‘Mong wa ka o diega go tla.’ Ke moka a thoma go itia bahlanka ba banna le ba basadi gomme a ja, a nwa a ba a tagwa,"
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 gona Mong wa mohlanka yoo o tla tla ka letšatši leo a sa mo letelago ka lona le ka iri yeo a sa e tsebego, le gona o tla mo otla o šoro kudu le go mo lahlela mo go lego ba go se botege."
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Ka gona, mohlanka yoo a ilego a kwešiša thato ya mong wa gagwe, eupša a se itokiše goba a dira ka go dumelelana le thato ya gagwe, o tla itiwa ka dikgati tše dintši."
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Eupša yoo a sa kago a kwešiša gomme a dira dilo tšeo di swanelwago ke dikgati o tla itiwa ka tše sego kae. Ka kgonthe yo mongwe le yo mongwe yo a neilwego mo gontši, go tla nyakwa mo gontši go yena, le motho yo batho ba mmeilego go hlokomela dilo tše dintši, ba tla nyaka mo gontši go yena go feta ka mo go tlwaetšwego ka gona."
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Ke tletše go gotša mollo lefaseng, ka gona ke’ng se sengwe seo nka se dumago ge e ba o šetše o tuka?"
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Ka kgonthe ke na le kolobetšo yeo ke swanetšego go kolobetšwa ka yona, fela ke tlaletšwe kudu go fihla e phethega."
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Na le nagana gore ke tletše go tliša khutšo lefaseng? Ruri ke le botša gore ga go bjalo, eupša go e na le moo ke tlišitše karogano."
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Gobane go tloga bjale go ya pele go tla ba le ba bahlano ka ntlong e tee ba ba aroganego, ba bararo ba tla tsogela ba babedi matla gomme ba babedi ba tsogela ba bararo matla."
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Ba tla arogana, tate a tsogela morwa matla gomme morwa a tsogela tate matla, mma a tsogela morwedi matla gomme morwedi a tsogela mmagwe matla, mmatswale a tsogela ngwetši matla gomme ngwetši ya tsogela mmatswale matla.”"
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Ke moka a re le go mašaba: “Ge le bona leru le rotoga ka bodikela, gateetee le re: ‘Ledimo le a tla,’ gomme go be bjalo."
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Ke moka ge le bona gore phefo ya borwa e a foka, le re: ‘Go tla fiša o šoro,’ gomme go be bjalo."
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Baikaketši ke lena, le tseba go hlahloba ponagalo ya lefase le leratadima, eupša go tla bjang gore le se ke la tseba go hlahloba nako yona ye?"
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Ke ka baka la’ng le bile le sa ikahlolele seo e lego se se lokilego?"
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Ka mohlala, ge o eya le moganetši wa gago molaong go mmuši, katanela gore ge le le tseleng o itokolle ngangišanong le yena, gore a se ke a go gogela pele ga moahlodi, moahlodi yena a go gafela mohlankedi wa kgoro, ke moka mohlankedi wa kgoro a go lahlela kgolegong."
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Ruri ke a go botša ke re: O ka se ke wa tšwa moo go fihla o lefa le ka tšheletiana ya tšhipi ya mafelelo ya theko e nyenyane kudu.”"
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.