Lucas 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka yona nako yeo ge lešaba le be le kgobokane ka dikete tše dintši gakaakaa mo le bego le gatana, o ile a thoma ka go botša barutiwa ba gagwe pele a re: “Phakgamelang komelo ya Bafarisei, e lego boikaketši."
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Eupša ga go selo seo se utilwego ka kelohloko seo se ka se kego sa utollwa, le sephiri seo se ka se kego sa tsebja."
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ka gona, dilo tšeo le di bolelago leswiswing di tla kwewa seetšeng gomme seo le se hebehebetšago diphapošing tša lena se tla bolelwa godimo ga dintlo."
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Go feta moo, ke re go lena bagwera ba ka: Le se ke la boifa bao ba bolayago mmele gomme ka morago ga se, ba sa kgone go dira se sengwe gape."
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Eupša ke tla le bontšha yo le swanetšego go mmoifa: Boifang Yo ka morago ga go bolaya a nago le matla a go lahlela Gehenna. Ee, ke a le botša, boifang Yena yo."
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Na dithaga tše hlano ga di rekišwe ka ditšhelete tša tšhipi tše pedi tša theko e nyenyane? Lega go le bjalo, ga go le e tee ya tšona ye e lebalwago pele ga Modimo."
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Eupša gaešita le meriri ya dihlogo tša lena e badilwe ka moka. Le se ke la boifa; le ba bohlokwa go feta dithaga tše dintši."
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Ka gona, ke re go lena: Yo mongwe le yo mongwe yo a ipolelago pele ga batho gore o boteeng le nna, Morwa wa motho le yena o tla bolela gore o boteeng le yena pele ga barongwa ba Modimo."
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Eupša yo a ntatolago pele ga batho, o tla latolwa pele ga barongwa ba Modimo."
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Yo mongwe le yo mongwe yo a bolelago gampe ka Morwa wa motho, o tla lebalelwa, eupša yo a rogago moya o mokgethwa, a ka se ke a lebalelwa."
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Ge ba le tliša makgotleng a batho bohle, pele ga bahlankedi ba mmušo le balaodi, le se ke la belaela mabapi le gore le tla bolela bjang goba la bolela eng ge le itwela goba gore le tla reng,"
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 gobane moya o mokgethwa o tla le ruta ka yona nako yeo dilo tšeo le swanelago go di bolela.”"
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Ke moka yo mongwe lešabeng a re go yena: “Morutiši, botša ngwanešo gore a arolelane bohwa le nna.”"
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 A re go yena: “Wena monna, ke mang yo a mpeilego moahlodi goba wa go le arolela dithoto tša lena ba babedi?”"
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Ke moka a re go bona: “Dulang le butše mahlo le itišitše mohuteng o mongwe le o mongwe wa megabaru, gobane gaešita le ge motho a atetšwe ke dilo, fela bophelo bja gagwe ga bo tlišwe ke dilo tše a nago le tšona.”"
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Ke moka a ba botša seswantšho a re: “Tšhemo ya monna yo mongwe wa mohumi e ile ya tšweletša kudu."
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Ka gona, a eleletša a re: ‘Ke tla dira’ng ge e le mo ke se na mo ke tlago go kgobela puno ya ka gona?’"
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Ke moka a re: ‘Ke tla dira se: Ke tla phušola dintlo tša ka tša polokelo ka aga tše dikgolo, ka kgobela mabele a ka ka moka le dilo tša ka ka moka tše dibotse moo,"
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 ke moka ka re go moya wa ka: “Moya, o na le dilo tše dintši tše dibotse tše di kgobeletšwego nywaga e mentši; iketle, eja, enwa gomme o ipshine.”’"
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Eupša Modimo a re go yena: ‘Wena motho yo a hlokago tlhaologanyo, bošegong bjo ba nyaka moya wa gago go wena. Ka gona, dilo tše o di kgobetšego e tla ba tša mang?’"
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Go bjalo le ka motho yo a ikgobelelago letlotlo, eupša a se a huma go Modimo.”"
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Ke moka a re go barutiwa ba gagwe: “Ka lebaka le ke re go lena: Lesang go belaelela meoya ya lena ge e le ka seo le tlago go se ja goba go belaelela mebele ya lena ge e le ka seo le tlago go se apara."
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Gobane moya o bohlokwa go feta dijo gomme mmele o bohlokwa go feta diaparo."
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Elang hloko magokobu. Ga a bjale peu goba go buna; ga a na leobo goba ntlo ya polokelo. Fela Modimo o a a fepa. Na lena ga le bohlokwa kudu go feta dinonyana?"
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Ke mang go lena yo ka go ba yo a belaelago, a ka oketšago tekanyo ya bophelo bja gagwe ganyenyane?"
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ka gona, ge e ba le ka se ke la kgona go dira se senyenyane se, gona ke ka baka la’ng le ka belaela ka dilo tše dingwe?"
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Elang hloko kamoo matšoba a bitšwago lili a golago ka gona; ga a itapiše e bile ga a ohle, eupša ke le botša gore: Gaešita le Solomone letagong la gagwe ka moka ga se a ka a tšhepha bjalo ka le lengwe la ona."
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Bjale ge e ba Modimo a apeša dimela tša naga ka mokgwa woo, tšeo di lego gona lehono gomme gosasa tša lahlelwa ka sebešong, gona lena o tla le apeša kudu gakaakang, lena ba tumelo e nyenyane!"
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Ka gona, lesang go belaela ka seo le tlago go se ja le seo le tlago go se nwa, le leseng go tshwenyega kudu,"
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 gobane tše ka moka ke dilo tše ditšhaba tša lefase di di phegelelago ka phišego, eupša Tatago lena o tseba gore le nyaka dilo tše."
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Ka gona, le tsome Mmušo wa gagwe ka mo go tšwelago pele gomme dilo tše le tla di okeletšwa."
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Se boife, wena mohlatswana, gobane Tatago lena o kgahlilwe ke go le nea Mmušo."
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Rekišang dilo tša lena gomme le nee dimpho tša kgaugelo. Itireleng dikhwama tša tšhelete tše di sa onalego, e lego letlotlo le le sa felego le ka mohla magodimong moo lehodu le sa fihlego le moo tshwele e sa jego."
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Gobane moo letlotlo la lena le lego gona, le dipelo tša lena di tla ba gona moo."
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Itokišeng gomme mabone a lena a tuke,"
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 le swane le banna ba ba letetšego mong wa bona gore a boe lenyalong, e le gore ge a fihla a kokota, ba mmulele gateetee."
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Go thaba bahlanka bao ge mong wa bona a fihla a ba hwetšago ba phakgame! Ruri, ke re go lena: O tla itokiša a ba dudiša tafoleng gomme a batamela a ba hlankela."
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Ke moka ge a fihla ka tlhapetšo ya bobedi gaešita le ka ya boraro gomme a ba hwetša ba le bjalo, gona ke bao ba thabilego!"
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Eupša tsebang se, gore ge e ba mong wa ntlo a ka be a tsebile nako yeo lehodu le bego le tla tla ka yona, o be a tla dula a phakgame gomme a se dumelele gore ntlo ya gagwe e thubje."
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Le lena le duleng le itokišitše, gobane Morwa wa motho o tla ka nako yeo le sa naganego gore e ka ba yona.”"
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Ke moka Petro a re: “Morena, na seswantšho se o se botša rena goba o se botša le bohle?”"
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Morena a re: “Ke mang yo ruri e lego molaki yo a botegago, yo a nago le temogo, yo Mong wa gagwe a tlago go mmea gore a hlokomele sehlopha sa gagwe sa bahlanka gore a tšwele pele a ba nea tekanyo ya dijo tša bona ka nako e swanetšego?"
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Go thaba mohlanka yoo, ge e ba ge Mong wa gagwe a fihla a mo hwetša a dira bjalo!"
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Ruri ke a le botša ke re: O tla mmea gore a hlokomele dilo tša gagwe ka moka."
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Eupša ge e ba mohlanka yoo pelong ya gagwe a ka re: ‘Mong wa ka o diega go tla.’ Ke moka a thoma go itia bahlanka ba banna le ba basadi gomme a ja, a nwa a ba a tagwa,"
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 gona Mong wa mohlanka yoo o tla tla ka letšatši leo a sa mo letelago ka lona le ka iri yeo a sa e tsebego, le gona o tla mo otla o šoro kudu le go mo lahlela mo go lego ba go se botege."
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Ka gona, mohlanka yoo a ilego a kwešiša thato ya mong wa gagwe, eupša a se itokiše goba a dira ka go dumelelana le thato ya gagwe, o tla itiwa ka dikgati tše dintši."
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Eupša yoo a sa kago a kwešiša gomme a dira dilo tšeo di swanelwago ke dikgati o tla itiwa ka tše sego kae. Ka kgonthe yo mongwe le yo mongwe yo a neilwego mo gontši, go tla nyakwa mo gontši go yena, le motho yo batho ba mmeilego go hlokomela dilo tše dintši, ba tla nyaka mo gontši go yena go feta ka mo go tlwaetšwego ka gona."
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Ke tletše go gotša mollo lefaseng, ka gona ke’ng se sengwe seo nka se dumago ge e ba o šetše o tuka?"
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Ka kgonthe ke na le kolobetšo yeo ke swanetšego go kolobetšwa ka yona, fela ke tlaletšwe kudu go fihla e phethega."
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Na le nagana gore ke tletše go tliša khutšo lefaseng? Ruri ke le botša gore ga go bjalo, eupša go e na le moo ke tlišitše karogano."
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Gobane go tloga bjale go ya pele go tla ba le ba bahlano ka ntlong e tee ba ba aroganego, ba bararo ba tla tsogela ba babedi matla gomme ba babedi ba tsogela ba bararo matla."
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Ba tla arogana, tate a tsogela morwa matla gomme morwa a tsogela tate matla, mma a tsogela morwedi matla gomme morwedi a tsogela mmagwe matla, mmatswale a tsogela ngwetši matla gomme ngwetši ya tsogela mmatswale matla.”"
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Ke moka a re le go mašaba: “Ge le bona leru le rotoga ka bodikela, gateetee le re: ‘Ledimo le a tla,’ gomme go be bjalo."
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Ke moka ge le bona gore phefo ya borwa e a foka, le re: ‘Go tla fiša o šoro,’ gomme go be bjalo."
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Baikaketši ke lena, le tseba go hlahloba ponagalo ya lefase le leratadima, eupša go tla bjang gore le se ke la tseba go hlahloba nako yona ye?"
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Ke ka baka la’ng le bile le sa ikahlolele seo e lego se se lokilego?"
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Ka mohlala, ge o eya le moganetši wa gago molaong go mmuši, katanela gore ge le le tseleng o itokolle ngangišanong le yena, gore a se ke a go gogela pele ga moahlodi, moahlodi yena a go gafela mohlankedi wa kgoro, ke moka mohlankedi wa kgoro a go lahlela kgolegong."
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Ruri ke a go botša ke re: O ka se ke wa tšwa moo go fihla o lefa le ka tšheletiana ya tšhipi ya mafelelo ya theko e nyenyane kudu.”"
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.