Lucas 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka yona nako yeo ge lešaba le be le kgobokane ka dikete tše dintši gakaakaa mo le bego le gatana, o ile a thoma ka go botša barutiwa ba gagwe pele a re: “Phakgamelang komelo ya Bafarisei, e lego boikaketši."
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Eupša ga go selo seo se utilwego ka kelohloko seo se ka se kego sa utollwa, le sephiri seo se ka se kego sa tsebja."
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Ka gona, dilo tšeo le di bolelago leswiswing di tla kwewa seetšeng gomme seo le se hebehebetšago diphapošing tša lena se tla bolelwa godimo ga dintlo."
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Go feta moo, ke re go lena bagwera ba ka: Le se ke la boifa bao ba bolayago mmele gomme ka morago ga se, ba sa kgone go dira se sengwe gape."
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Eupša ke tla le bontšha yo le swanetšego go mmoifa: Boifang Yo ka morago ga go bolaya a nago le matla a go lahlela Gehenna. Ee, ke a le botša, boifang Yena yo."
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Na dithaga tše hlano ga di rekišwe ka ditšhelete tša tšhipi tše pedi tša theko e nyenyane? Lega go le bjalo, ga go le e tee ya tšona ye e lebalwago pele ga Modimo."
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Eupša gaešita le meriri ya dihlogo tša lena e badilwe ka moka. Le se ke la boifa; le ba bohlokwa go feta dithaga tše dintši."
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “Ka gona, ke re go lena: Yo mongwe le yo mongwe yo a ipolelago pele ga batho gore o boteeng le nna, Morwa wa motho le yena o tla bolela gore o boteeng le yena pele ga barongwa ba Modimo."
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Eupša yo a ntatolago pele ga batho, o tla latolwa pele ga barongwa ba Modimo."
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Yo mongwe le yo mongwe yo a bolelago gampe ka Morwa wa motho, o tla lebalelwa, eupša yo a rogago moya o mokgethwa, a ka se ke a lebalelwa."
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Ge ba le tliša makgotleng a batho bohle, pele ga bahlankedi ba mmušo le balaodi, le se ke la belaela mabapi le gore le tla bolela bjang goba la bolela eng ge le itwela goba gore le tla reng,"
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 gobane moya o mokgethwa o tla le ruta ka yona nako yeo dilo tšeo le swanelago go di bolela.”"
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Ke moka yo mongwe lešabeng a re go yena: “Morutiši, botša ngwanešo gore a arolelane bohwa le nna.”"
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 A re go yena: “Wena monna, ke mang yo a mpeilego moahlodi goba wa go le arolela dithoto tša lena ba babedi?”"
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Ke moka a re go bona: “Dulang le butše mahlo le itišitše mohuteng o mongwe le o mongwe wa megabaru, gobane gaešita le ge motho a atetšwe ke dilo, fela bophelo bja gagwe ga bo tlišwe ke dilo tše a nago le tšona.”"
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Ke moka a ba botša seswantšho a re: “Tšhemo ya monna yo mongwe wa mohumi e ile ya tšweletša kudu."
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Ka gona, a eleletša a re: ‘Ke tla dira’ng ge e le mo ke se na mo ke tlago go kgobela puno ya ka gona?’"
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Ke moka a re: ‘Ke tla dira se: Ke tla phušola dintlo tša ka tša polokelo ka aga tše dikgolo, ka kgobela mabele a ka ka moka le dilo tša ka ka moka tše dibotse moo,"
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 ke moka ka re go moya wa ka: “Moya, o na le dilo tše dintši tše dibotse tše di kgobeletšwego nywaga e mentši; iketle, eja, enwa gomme o ipshine.”’"
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Eupša Modimo a re go yena: ‘Wena motho yo a hlokago tlhaologanyo, bošegong bjo ba nyaka moya wa gago go wena. Ka gona, dilo tše o di kgobetšego e tla ba tša mang?’"
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Go bjalo le ka motho yo a ikgobelelago letlotlo, eupša a se a huma go Modimo.”"
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Ke moka a re go barutiwa ba gagwe: “Ka lebaka le ke re go lena: Lesang go belaelela meoya ya lena ge e le ka seo le tlago go se ja goba go belaelela mebele ya lena ge e le ka seo le tlago go se apara."
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Gobane moya o bohlokwa go feta dijo gomme mmele o bohlokwa go feta diaparo."
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Elang hloko magokobu. Ga a bjale peu goba go buna; ga a na leobo goba ntlo ya polokelo. Fela Modimo o a a fepa. Na lena ga le bohlokwa kudu go feta dinonyana?"
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Ke mang go lena yo ka go ba yo a belaelago, a ka oketšago tekanyo ya bophelo bja gagwe ganyenyane?"
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Ka gona, ge e ba le ka se ke la kgona go dira se senyenyane se, gona ke ka baka la’ng le ka belaela ka dilo tše dingwe?"
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Elang hloko kamoo matšoba a bitšwago lili a golago ka gona; ga a itapiše e bile ga a ohle, eupša ke le botša gore: Gaešita le Solomone letagong la gagwe ka moka ga se a ka a tšhepha bjalo ka le lengwe la ona."
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Bjale ge e ba Modimo a apeša dimela tša naga ka mokgwa woo, tšeo di lego gona lehono gomme gosasa tša lahlelwa ka sebešong, gona lena o tla le apeša kudu gakaakang, lena ba tumelo e nyenyane!"
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Ka gona, lesang go belaela ka seo le tlago go se ja le seo le tlago go se nwa, le leseng go tshwenyega kudu,"
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 gobane tše ka moka ke dilo tše ditšhaba tša lefase di di phegelelago ka phišego, eupša Tatago lena o tseba gore le nyaka dilo tše."
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Ka gona, le tsome Mmušo wa gagwe ka mo go tšwelago pele gomme dilo tše le tla di okeletšwa."
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “Se boife, wena mohlatswana, gobane Tatago lena o kgahlilwe ke go le nea Mmušo."
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Rekišang dilo tša lena gomme le nee dimpho tša kgaugelo. Itireleng dikhwama tša tšhelete tše di sa onalego, e lego letlotlo le le sa felego le ka mohla magodimong moo lehodu le sa fihlego le moo tshwele e sa jego."
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Gobane moo letlotlo la lena le lego gona, le dipelo tša lena di tla ba gona moo."
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 “Itokišeng gomme mabone a lena a tuke,"
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 le swane le banna ba ba letetšego mong wa bona gore a boe lenyalong, e le gore ge a fihla a kokota, ba mmulele gateetee."
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Go thaba bahlanka bao ge mong wa bona a fihla a ba hwetšago ba phakgame! Ruri, ke re go lena: O tla itokiša a ba dudiša tafoleng gomme a batamela a ba hlankela."
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Ke moka ge a fihla ka tlhapetšo ya bobedi gaešita le ka ya boraro gomme a ba hwetša ba le bjalo, gona ke bao ba thabilego!"
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Eupša tsebang se, gore ge e ba mong wa ntlo a ka be a tsebile nako yeo lehodu le bego le tla tla ka yona, o be a tla dula a phakgame gomme a se dumelele gore ntlo ya gagwe e thubje."
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Le lena le duleng le itokišitše, gobane Morwa wa motho o tla ka nako yeo le sa naganego gore e ka ba yona.”"
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Ke moka Petro a re: “Morena, na seswantšho se o se botša rena goba o se botša le bohle?”"
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Morena a re: “Ke mang yo ruri e lego molaki yo a botegago, yo a nago le temogo, yo Mong wa gagwe a tlago go mmea gore a hlokomele sehlopha sa gagwe sa bahlanka gore a tšwele pele a ba nea tekanyo ya dijo tša bona ka nako e swanetšego?"
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Go thaba mohlanka yoo, ge e ba ge Mong wa gagwe a fihla a mo hwetša a dira bjalo!"
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Ruri ke a le botša ke re: O tla mmea gore a hlokomele dilo tša gagwe ka moka."
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Eupša ge e ba mohlanka yoo pelong ya gagwe a ka re: ‘Mong wa ka o diega go tla.’ Ke moka a thoma go itia bahlanka ba banna le ba basadi gomme a ja, a nwa a ba a tagwa,"
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 gona Mong wa mohlanka yoo o tla tla ka letšatši leo a sa mo letelago ka lona le ka iri yeo a sa e tsebego, le gona o tla mo otla o šoro kudu le go mo lahlela mo go lego ba go se botege."
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Ka gona, mohlanka yoo a ilego a kwešiša thato ya mong wa gagwe, eupša a se itokiše goba a dira ka go dumelelana le thato ya gagwe, o tla itiwa ka dikgati tše dintši."
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Eupša yoo a sa kago a kwešiša gomme a dira dilo tšeo di swanelwago ke dikgati o tla itiwa ka tše sego kae. Ka kgonthe yo mongwe le yo mongwe yo a neilwego mo gontši, go tla nyakwa mo gontši go yena, le motho yo batho ba mmeilego go hlokomela dilo tše dintši, ba tla nyaka mo gontši go yena go feta ka mo go tlwaetšwego ka gona."
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 “Ke tletše go gotša mollo lefaseng, ka gona ke’ng se sengwe seo nka se dumago ge e ba o šetše o tuka?"
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Ka kgonthe ke na le kolobetšo yeo ke swanetšego go kolobetšwa ka yona, fela ke tlaletšwe kudu go fihla e phethega."
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Na le nagana gore ke tletše go tliša khutšo lefaseng? Ruri ke le botša gore ga go bjalo, eupša go e na le moo ke tlišitše karogano."
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Gobane go tloga bjale go ya pele go tla ba le ba bahlano ka ntlong e tee ba ba aroganego, ba bararo ba tla tsogela ba babedi matla gomme ba babedi ba tsogela ba bararo matla."
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Ba tla arogana, tate a tsogela morwa matla gomme morwa a tsogela tate matla, mma a tsogela morwedi matla gomme morwedi a tsogela mmagwe matla, mmatswale a tsogela ngwetši matla gomme ngwetši ya tsogela mmatswale matla.”"
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Ke moka a re le go mašaba: “Ge le bona leru le rotoga ka bodikela, gateetee le re: ‘Ledimo le a tla,’ gomme go be bjalo."
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Ke moka ge le bona gore phefo ya borwa e a foka, le re: ‘Go tla fiša o šoro,’ gomme go be bjalo."
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Baikaketši ke lena, le tseba go hlahloba ponagalo ya lefase le leratadima, eupša go tla bjang gore le se ke la tseba go hlahloba nako yona ye?"
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Ke ka baka la’ng le bile le sa ikahlolele seo e lego se se lokilego?"
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Ka mohlala, ge o eya le moganetši wa gago molaong go mmuši, katanela gore ge le le tseleng o itokolle ngangišanong le yena, gore a se ke a go gogela pele ga moahlodi, moahlodi yena a go gafela mohlankedi wa kgoro, ke moka mohlankedi wa kgoro a go lahlela kgolegong."
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Ruri ke a go botša ke re: O ka se ke wa tšwa moo go fihla o lefa le ka tšheletiana ya tšhipi ya mafelelo ya theko e nyenyane kudu.”"
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.