Lucas 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bjale ya re ge a le lefelong le lengwe a rapela, ge a fetša, yo mongwe wa barutiwa ba gagwe a re go yena: “Morena, re rute go rapela go etša ge Johane le yena a ile a ruta barutiwa ba gagwe.”"
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ke moka a re go bona: “Neng le neng ge le rapela le re: ‘Tate, leina la gago a le kgethagatšwe. Mmušo wa gago a o tle."
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Re nee dijo tša rena tša letšatši go ya ka senyakwa sa letšatši le."
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Re lebalele dibe tša rena, gobane le rena re lebalela mang le mang yo a nago le molato go rena, o se ke wa re tsenya molekong.’”"
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Go feta moo, a re go bona: “A re re yo mongwe wa lena o na le mogwera gomme a ya go yena bošegogare, a re go yena: ‘Mogweraka, nkadime dinkgwa tše tharo,"
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 gobane mogweraka yo mongwe o sa tšwa go fihla go nna a le leetong gomme ga ke na seo nka mo neago sona.’"
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Eupša yoo a araba a le ka gare a re: ‘Lesa go ntshwenya. Mojako o šetše o notletšwe gomme bana ba ka ba na le nna malaong; nka se ke ka tsoga ka go nea selo.’"
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Ke a le botša ke re: Gaešita le ge a ka se ke a tsoga a mo nea se sengwe gobane e le mogwera wa gagwe, ruri ka baka la go phegelela ga gagwe ka sebete o tla tsoga a mo nea dilo le ge e le dife tšeo a di nyakago."
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Ka gona, ke re go lena: Tšwelang pele le kgopela gomme le tla newa; tšwelang pele le tsoma gomme le tla hwetša; tšwelang pele le kokota gomme le tla bulelwa."
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Gobane yo mongwe le yo mongwe yo a kgopelago o a amogela, gomme yo mongwe le yo mongwe yo a tsomago o a hwetša, le yo mongwe le yo mongwe yo a kokotago o tla bulelwa."
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Ruri ke tate ofe mo gare ga lena yo e ka rego ge morwa wa gagwe a kgopela hlapi, yena a mo nea noga go e na le hlapi?"
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Goba ge e ba a bile a kgopela lee, a ka mo neago phepheng?"
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ka gona, ge e ba lena gaešita le ge le le kgopo le tseba go nea bana ba lena dimpho tše dibotse, gona Tate yo a lego legodimong o tla nea gakaakang moya o mokgethwa go bao ba mo kgopelago!”"
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Ka morago o ile a leleka motemona yo a bego a dirile gore motho tsoko e be semumu. Eitše ge motemona yoo a tšwile, semumu seo sa bolela. Mašaba a kgotsa."
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Eupša ba bangwe ba bona ba re: “O leleka batemona ka matla a Beletsebubu, mmuši wa batemona.”"
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Lega go le bjalo, ba bangwe e le ge ba nyaka go mo leka, ba thoma go mo nyaka pontšho e tšwago legodimong."
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Ka ge a be a tseba seo ba bego ba se nagana, a re go bona: “Mmušo o mongwe le o mongwe wo o aroganego o a šwalalana le ntlo yeo e aroganego e a wa."
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ka gona, ge e ba Sathane le yena a ikaroganya, gona mmušo wa gagwe o ka ema bjang? Gobane le re ke leleka batemona ka matla a Beletsebubu."
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ge e ba ke leleka batemona ka matla a Beletsebubu, gona barwa ba lena bona ba ba leleka ka a mang? Ka baka la se, balatedi ba lena ba tla le ahlola."
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Eupša ge e ba ke leleka batemona ka monwana wa Modimo, gona Mmušo wa Modimo ruri o le fihletše."
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Ge monna yo matla yo a itlhamilego gabotse a diša ntlo ya gagwe, gona dilo tša gagwe di dula di šireletšegile."
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Eupša ge yo mongwe yo a mo fetago ka matla a mo hlasela gomme a mo fenya, o mo amoga ditlhamo tšeo a di botilego gomme a abaganya dilo tšeo a di thopilego go yena."
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Yo a sego ka lehlakoreng la ka o lwa le nna gomme yo a sa kgoboketšego le nna o a gašanya."
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Ge moya o sa hlwekago o etšwa mothong, o feta mafelong a se nago meetse o nyaka lefelo la boikhutšo gomme ka morago ga go se le hwetše o re: ‘Ke tla boela ntlong ya ka ye ke tšwilego go yona.’"
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Ge o fihla wa hwetša e swietšwe e hlwekile e bile e kgabišitšwe."
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Ke moka wa yo tšea meoya e mengwe e šupago e kgopo go feta wona, gomme ge e tsene ka gare, e dula moo. Ka gona maemo a mafelelo a motho yoo e ba a mabe go feta a pele.”"
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Bjale ya re ge a sa bolela dilo tše, mosadi yo mongwe lešabeng a hlaboša lentšu la gagwe a re go yena: “Go thaba popelo yeo e ilego ya go rwala, le matswele ao o a antšego!”"
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Eupša Jesu a re: “Aowa, go e na le moo, go thaba bao ba kwago lentšu la Modimo gomme ba le boloka!”"
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Ge mašaba a kgobokana, a thoma gore: “Moloko wo ke moloko o kgopo; o nyaka pontšho. Eupša ga go pontšho yeo o tlago go e newa ge e se pontšho ya Jona."
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Gobane go etša ge Jona a ile a ba pontšho go Baninife, ka tsela e swanago Morwa wa motho le yena e tla ba pontšho go moloko wo."
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Kgošigadi ya borwa e tla tsošwa le batho ba moloko wo kahlolong gomme e tla ba bona molato gobane e ile ya tla e etšwa kgolekgole gore e tle e kwe bohlale bja Solomone. Eupša ke re yo a fetago Solomone ka bogolo o gona mo."
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Batho ba Ninife ba tla tsoga le moloko wo kahlolong gomme ba tla o bona molato gobane ba ile ba itshola ka baka la seo Jona a ilego a se bolela. Eupša ke re yo a fetago Jona ka bogolo o gona mo."
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Motho ka morago ga go tšhuma lebone ga a le bee mo go utegilego goba ka tlase ga seroto, eupša o le bea godimo ga sehlomapone gore bao ba tsenago ba bone seetša."
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Lebone la mmele ke leihlo la gago. Ge leihlo la gago le lokile, mmele wa gago ka moka le wona o a taga, eupša ge le le kgopo, mmele wa gago le wona o swifetše."
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ka gona, phakgamelang gore seetša se se lego go lena e se be leswiswi."
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ka gona, ge e ba mmele wa gago ka moka o tagile go se na karolo yeo e swifetšego, gona o tla taga ka moka ga wona go etša ge lebone le go edišetša ka mahlasedi a lona.”"
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Eitše ge a boletše se, Mofarisei yo mongwe a mo kgopela gore a tlo ja le yena. Ke moka a ya gomme a dula tafoleng."
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Lega go le bjalo, Mofarisei yoo a makala ge a bona gore ga a ka a thoma ka go hlapa diatla pele ga dijo tša mosegare."
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Eupša Morena a re go yena: “Bjale lena Bafarisei, le hlwekiša bokantle bja senwelo le sebjana, eupša dipelong tša lena go tletše megabaru le bokgopo."
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Lena batho ba hlokago tlhaologanyo! Na yo a dirilego bokantle ga se a dira le bokagare?"
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Lega go le bjalo, neang dilo tše di lego ka gare e le dimpho tša kgaugelo gomme tsebang gore dilo tše dingwe ka moka e tla ba tše di hlwekilego mabapi le lena."
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Eupša go madimabe lena Bafarisei, gobane le ntšha sa lesome sa dimela tše di bitšwago minti le ruwe le sa merogo e mengwe ka moka, eupša le hlokomologa toka le lerato la Modimo! Dilo tše le be le tlamegile go di dira, eupša le sa hlokomologe go dira dilo tšeo tše dingwe."
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Go madimabe lena Bafarisei, gobane le rata ditulo tša ka pele disinagogeng le go dumedišwa ka tlhompho borekišetšong!"
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Go madimabe lena, gobane le etša mabitla ao a sa bonagalego gabotse ao batho ba sepelago godimo ga ona ba sa tsebe!”"
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Motho yo mongwe wa bao ba tsebago Molao ge a araba a re go yena: “Morutiši, ge o bolela dilo tše o roga le rena.”"
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ke moka yena a re: “Go madimabe le lena bao le tsebago Molao, gobane melao ya lena e etšago merwalo, le e rweša batho le ge go le thata go e rwala, eupša lena ka noši ga le e kgwathe le ka o tee wa menwana ya lena!"
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Go madimabe lena, gobane le aga mabitla a baporofeta, mola ba bolailwe ke borakgolokhukhu ba lena!"
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Ruri, le dihlatse tša ditiro tša borakgolokhukhu ba lena, fela le dumelelana le bona gobane ba bolaile baporofeta, eupša lena le aga mabitla a bona."
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Bohlale bja Modimo tabeng ye bo ile bja ba bja re: ‘Ke tla ba romela baporofeta le baapostola, gomme ba tla bolaya le go tlaiša ba bangwe ba bona,"
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 e le gore madi a baporofeta ka moka a faladitšwego go tloga go theweng ga lefase a nyakwe molokong wo,"
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 go tloga ka madi a Abele go fihla ka madi a Sakaria yo a ilego a bolawa ka sehlogo magareng ga aletare le tempele.’ Ee, ruri ke a le botša ke re: A tla nyakwa molokong wo."
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Go madimabe lena bao le tsebago Molao, gobane le tšere senotlelo sa tsebo; lena ka noši ga se la tsena gomme bao ba tsenago le lekile go ba thibela!”"
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Ka gona, eitše ge a tloga moo, bamangwalo le Bafarisei ba thoma go mo gatelela o šoro le go mo hlaba ka dipotšišo tše dingwe tše dintši,"
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 ba mo laletše gore ba mo tanye ka se sengwe seo a ka se bolelago."
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.