Lucas 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bjale ya re ge a le lefelong le lengwe a rapela, ge a fetša, yo mongwe wa barutiwa ba gagwe a re go yena: “Morena, re rute go rapela go etša ge Johane le yena a ile a ruta barutiwa ba gagwe.”"
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Ke moka a re go bona: “Neng le neng ge le rapela le re: ‘Tate, leina la gago a le kgethagatšwe. Mmušo wa gago a o tle."
2 Jesus respondeu:
3 Re nee dijo tša rena tša letšatši go ya ka senyakwa sa letšatši le."
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Re lebalele dibe tša rena, gobane le rena re lebalela mang le mang yo a nago le molato go rena, o se ke wa re tsenya molekong.’”"
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Go feta moo, a re go bona: “A re re yo mongwe wa lena o na le mogwera gomme a ya go yena bošegogare, a re go yena: ‘Mogweraka, nkadime dinkgwa tše tharo,"
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 gobane mogweraka yo mongwe o sa tšwa go fihla go nna a le leetong gomme ga ke na seo nka mo neago sona.’"
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Eupša yoo a araba a le ka gare a re: ‘Lesa go ntshwenya. Mojako o šetše o notletšwe gomme bana ba ka ba na le nna malaong; nka se ke ka tsoga ka go nea selo.’"
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ke a le botša ke re: Gaešita le ge a ka se ke a tsoga a mo nea se sengwe gobane e le mogwera wa gagwe, ruri ka baka la go phegelela ga gagwe ka sebete o tla tsoga a mo nea dilo le ge e le dife tšeo a di nyakago."
8 Jesus disse:
9 Ka gona, ke re go lena: Tšwelang pele le kgopela gomme le tla newa; tšwelang pele le tsoma gomme le tla hwetša; tšwelang pele le kokota gomme le tla bulelwa."
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Gobane yo mongwe le yo mongwe yo a kgopelago o a amogela, gomme yo mongwe le yo mongwe yo a tsomago o a hwetša, le yo mongwe le yo mongwe yo a kokotago o tla bulelwa."
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Ruri ke tate ofe mo gare ga lena yo e ka rego ge morwa wa gagwe a kgopela hlapi, yena a mo nea noga go e na le hlapi?"
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Goba ge e ba a bile a kgopela lee, a ka mo neago phepheng?"
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Ka gona, ge e ba lena gaešita le ge le le kgopo le tseba go nea bana ba lena dimpho tše dibotse, gona Tate yo a lego legodimong o tla nea gakaakang moya o mokgethwa go bao ba mo kgopelago!”"
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ka morago o ile a leleka motemona yo a bego a dirile gore motho tsoko e be semumu. Eitše ge motemona yoo a tšwile, semumu seo sa bolela. Mašaba a kgotsa."
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Eupša ba bangwe ba bona ba re: “O leleka batemona ka matla a Beletsebubu, mmuši wa batemona.”"
15 mas alguns disseram: — É
16 Lega go le bjalo, ba bangwe e le ge ba nyaka go mo leka, ba thoma go mo nyaka pontšho e tšwago legodimong."
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Ka ge a be a tseba seo ba bego ba se nagana, a re go bona: “Mmušo o mongwe le o mongwe wo o aroganego o a šwalalana le ntlo yeo e aroganego e a wa."
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ka gona, ge e ba Sathane le yena a ikaroganya, gona mmušo wa gagwe o ka ema bjang? Gobane le re ke leleka batemona ka matla a Beletsebubu."
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ge e ba ke leleka batemona ka matla a Beletsebubu, gona barwa ba lena bona ba ba leleka ka a mang? Ka baka la se, balatedi ba lena ba tla le ahlola."
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Eupša ge e ba ke leleka batemona ka monwana wa Modimo, gona Mmušo wa Modimo ruri o le fihletše."
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Ge monna yo matla yo a itlhamilego gabotse a diša ntlo ya gagwe, gona dilo tša gagwe di dula di šireletšegile."
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Eupša ge yo mongwe yo a mo fetago ka matla a mo hlasela gomme a mo fenya, o mo amoga ditlhamo tšeo a di botilego gomme a abaganya dilo tšeo a di thopilego go yena."
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Yo a sego ka lehlakoreng la ka o lwa le nna gomme yo a sa kgoboketšego le nna o a gašanya."
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Ge moya o sa hlwekago o etšwa mothong, o feta mafelong a se nago meetse o nyaka lefelo la boikhutšo gomme ka morago ga go se le hwetše o re: ‘Ke tla boela ntlong ya ka ye ke tšwilego go yona.’"
24 Jesus continuou:
25 Ge o fihla wa hwetša e swietšwe e hlwekile e bile e kgabišitšwe."
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Ke moka wa yo tšea meoya e mengwe e šupago e kgopo go feta wona, gomme ge e tsene ka gare, e dula moo. Ka gona maemo a mafelelo a motho yoo e ba a mabe go feta a pele.”"
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Bjale ya re ge a sa bolela dilo tše, mosadi yo mongwe lešabeng a hlaboša lentšu la gagwe a re go yena: “Go thaba popelo yeo e ilego ya go rwala, le matswele ao o a antšego!”"
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Eupša Jesu a re: “Aowa, go e na le moo, go thaba bao ba kwago lentšu la Modimo gomme ba le boloka!”"
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ge mašaba a kgobokana, a thoma gore: “Moloko wo ke moloko o kgopo; o nyaka pontšho. Eupša ga go pontšho yeo o tlago go e newa ge e se pontšho ya Jona."
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Gobane go etša ge Jona a ile a ba pontšho go Baninife, ka tsela e swanago Morwa wa motho le yena e tla ba pontšho go moloko wo."
30 Assim como o
31 Kgošigadi ya borwa e tla tsošwa le batho ba moloko wo kahlolong gomme e tla ba bona molato gobane e ile ya tla e etšwa kgolekgole gore e tle e kwe bohlale bja Solomone. Eupša ke re yo a fetago Solomone ka bogolo o gona mo."
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Batho ba Ninife ba tla tsoga le moloko wo kahlolong gomme ba tla o bona molato gobane ba ile ba itshola ka baka la seo Jona a ilego a se bolela. Eupša ke re yo a fetago Jona ka bogolo o gona mo."
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Motho ka morago ga go tšhuma lebone ga a le bee mo go utegilego goba ka tlase ga seroto, eupša o le bea godimo ga sehlomapone gore bao ba tsenago ba bone seetša."
33 Jesus continuou:
34 Lebone la mmele ke leihlo la gago. Ge leihlo la gago le lokile, mmele wa gago ka moka le wona o a taga, eupša ge le le kgopo, mmele wa gago le wona o swifetše."
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Ka gona, phakgamelang gore seetša se se lego go lena e se be leswiswi."
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ka gona, ge e ba mmele wa gago ka moka o tagile go se na karolo yeo e swifetšego, gona o tla taga ka moka ga wona go etša ge lebone le go edišetša ka mahlasedi a lona.”"
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Eitše ge a boletše se, Mofarisei yo mongwe a mo kgopela gore a tlo ja le yena. Ke moka a ya gomme a dula tafoleng."
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Lega go le bjalo, Mofarisei yoo a makala ge a bona gore ga a ka a thoma ka go hlapa diatla pele ga dijo tša mosegare."
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Eupša Morena a re go yena: “Bjale lena Bafarisei, le hlwekiša bokantle bja senwelo le sebjana, eupša dipelong tša lena go tletše megabaru le bokgopo."
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Lena batho ba hlokago tlhaologanyo! Na yo a dirilego bokantle ga se a dira le bokagare?"
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Lega go le bjalo, neang dilo tše di lego ka gare e le dimpho tša kgaugelo gomme tsebang gore dilo tše dingwe ka moka e tla ba tše di hlwekilego mabapi le lena."
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Eupša go madimabe lena Bafarisei, gobane le ntšha sa lesome sa dimela tše di bitšwago minti le ruwe le sa merogo e mengwe ka moka, eupša le hlokomologa toka le lerato la Modimo! Dilo tše le be le tlamegile go di dira, eupša le sa hlokomologe go dira dilo tšeo tše dingwe."
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Go madimabe lena Bafarisei, gobane le rata ditulo tša ka pele disinagogeng le go dumedišwa ka tlhompho borekišetšong!"
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Go madimabe lena, gobane le etša mabitla ao a sa bonagalego gabotse ao batho ba sepelago godimo ga ona ba sa tsebe!”"
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Motho yo mongwe wa bao ba tsebago Molao ge a araba a re go yena: “Morutiši, ge o bolela dilo tše o roga le rena.”"
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Ke moka yena a re: “Go madimabe le lena bao le tsebago Molao, gobane melao ya lena e etšago merwalo, le e rweša batho le ge go le thata go e rwala, eupša lena ka noši ga le e kgwathe le ka o tee wa menwana ya lena!"
46 Jesus respondeu:
47 “Go madimabe lena, gobane le aga mabitla a baporofeta, mola ba bolailwe ke borakgolokhukhu ba lena!"
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Ruri, le dihlatse tša ditiro tša borakgolokhukhu ba lena, fela le dumelelana le bona gobane ba bolaile baporofeta, eupša lena le aga mabitla a bona."
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Bohlale bja Modimo tabeng ye bo ile bja ba bja re: ‘Ke tla ba romela baporofeta le baapostola, gomme ba tla bolaya le go tlaiša ba bangwe ba bona,"
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 e le gore madi a baporofeta ka moka a faladitšwego go tloga go theweng ga lefase a nyakwe molokong wo,"
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 go tloga ka madi a Abele go fihla ka madi a Sakaria yo a ilego a bolawa ka sehlogo magareng ga aletare le tempele.’ Ee, ruri ke a le botša ke re: A tla nyakwa molokong wo."
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Go madimabe lena bao le tsebago Molao, gobane le tšere senotlelo sa tsebo; lena ka noši ga se la tsena gomme bao ba tsenago le lekile go ba thibela!”"
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Ka gona, eitše ge a tloga moo, bamangwalo le Bafarisei ba thoma go mo gatelela o šoro le go mo hlaba ka dipotšišo tše dingwe tše dintši,"
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 ba mo laletše gore ba mo tanye ka se sengwe seo a ka se bolelago."
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.