Lucas 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Bjale ya re ge a le lefelong le lengwe a rapela, ge a fetša, yo mongwe wa barutiwa ba gagwe a re go yena: “Morena, re rute go rapela go etša ge Johane le yena a ile a ruta barutiwa ba gagwe.”"
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Ke moka a re go bona: “Neng le neng ge le rapela le re: ‘Tate, leina la gago a le kgethagatšwe. Mmušo wa gago a o tle."
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Re nee dijo tša rena tša letšatši go ya ka senyakwa sa letšatši le."
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Re lebalele dibe tša rena, gobane le rena re lebalela mang le mang yo a nago le molato go rena, o se ke wa re tsenya molekong.’”"
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Go feta moo, a re go bona: “A re re yo mongwe wa lena o na le mogwera gomme a ya go yena bošegogare, a re go yena: ‘Mogweraka, nkadime dinkgwa tše tharo,"
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 gobane mogweraka yo mongwe o sa tšwa go fihla go nna a le leetong gomme ga ke na seo nka mo neago sona.’"
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Eupša yoo a araba a le ka gare a re: ‘Lesa go ntshwenya. Mojako o šetše o notletšwe gomme bana ba ka ba na le nna malaong; nka se ke ka tsoga ka go nea selo.’"
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Ke a le botša ke re: Gaešita le ge a ka se ke a tsoga a mo nea se sengwe gobane e le mogwera wa gagwe, ruri ka baka la go phegelela ga gagwe ka sebete o tla tsoga a mo nea dilo le ge e le dife tšeo a di nyakago."
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Ka gona, ke re go lena: Tšwelang pele le kgopela gomme le tla newa; tšwelang pele le tsoma gomme le tla hwetša; tšwelang pele le kokota gomme le tla bulelwa."
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Gobane yo mongwe le yo mongwe yo a kgopelago o a amogela, gomme yo mongwe le yo mongwe yo a tsomago o a hwetša, le yo mongwe le yo mongwe yo a kokotago o tla bulelwa."
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Ruri ke tate ofe mo gare ga lena yo e ka rego ge morwa wa gagwe a kgopela hlapi, yena a mo nea noga go e na le hlapi?"
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Goba ge e ba a bile a kgopela lee, a ka mo neago phepheng?"
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ka gona, ge e ba lena gaešita le ge le le kgopo le tseba go nea bana ba lena dimpho tše dibotse, gona Tate yo a lego legodimong o tla nea gakaakang moya o mokgethwa go bao ba mo kgopelago!”"
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Ka morago o ile a leleka motemona yo a bego a dirile gore motho tsoko e be semumu. Eitše ge motemona yoo a tšwile, semumu seo sa bolela. Mašaba a kgotsa."
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Eupša ba bangwe ba bona ba re: “O leleka batemona ka matla a Beletsebubu, mmuši wa batemona.”"
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Lega go le bjalo, ba bangwe e le ge ba nyaka go mo leka, ba thoma go mo nyaka pontšho e tšwago legodimong."
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Ka ge a be a tseba seo ba bego ba se nagana, a re go bona: “Mmušo o mongwe le o mongwe wo o aroganego o a šwalalana le ntlo yeo e aroganego e a wa."
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ka gona, ge e ba Sathane le yena a ikaroganya, gona mmušo wa gagwe o ka ema bjang? Gobane le re ke leleka batemona ka matla a Beletsebubu."
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ge e ba ke leleka batemona ka matla a Beletsebubu, gona barwa ba lena bona ba ba leleka ka a mang? Ka baka la se, balatedi ba lena ba tla le ahlola."
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Eupša ge e ba ke leleka batemona ka monwana wa Modimo, gona Mmušo wa Modimo ruri o le fihletše."
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Ge monna yo matla yo a itlhamilego gabotse a diša ntlo ya gagwe, gona dilo tša gagwe di dula di šireletšegile."
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Eupša ge yo mongwe yo a mo fetago ka matla a mo hlasela gomme a mo fenya, o mo amoga ditlhamo tšeo a di botilego gomme a abaganya dilo tšeo a di thopilego go yena."
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Yo a sego ka lehlakoreng la ka o lwa le nna gomme yo a sa kgoboketšego le nna o a gašanya."
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Ge moya o sa hlwekago o etšwa mothong, o feta mafelong a se nago meetse o nyaka lefelo la boikhutšo gomme ka morago ga go se le hwetše o re: ‘Ke tla boela ntlong ya ka ye ke tšwilego go yona.’"
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Ge o fihla wa hwetša e swietšwe e hlwekile e bile e kgabišitšwe."
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Ke moka wa yo tšea meoya e mengwe e šupago e kgopo go feta wona, gomme ge e tsene ka gare, e dula moo. Ka gona maemo a mafelelo a motho yoo e ba a mabe go feta a pele.”"
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Bjale ya re ge a sa bolela dilo tše, mosadi yo mongwe lešabeng a hlaboša lentšu la gagwe a re go yena: “Go thaba popelo yeo e ilego ya go rwala, le matswele ao o a antšego!”"
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Eupša Jesu a re: “Aowa, go e na le moo, go thaba bao ba kwago lentšu la Modimo gomme ba le boloka!”"
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ge mašaba a kgobokana, a thoma gore: “Moloko wo ke moloko o kgopo; o nyaka pontšho. Eupša ga go pontšho yeo o tlago go e newa ge e se pontšho ya Jona."
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Gobane go etša ge Jona a ile a ba pontšho go Baninife, ka tsela e swanago Morwa wa motho le yena e tla ba pontšho go moloko wo."
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Kgošigadi ya borwa e tla tsošwa le batho ba moloko wo kahlolong gomme e tla ba bona molato gobane e ile ya tla e etšwa kgolekgole gore e tle e kwe bohlale bja Solomone. Eupša ke re yo a fetago Solomone ka bogolo o gona mo."
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Batho ba Ninife ba tla tsoga le moloko wo kahlolong gomme ba tla o bona molato gobane ba ile ba itshola ka baka la seo Jona a ilego a se bolela. Eupša ke re yo a fetago Jona ka bogolo o gona mo."
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Motho ka morago ga go tšhuma lebone ga a le bee mo go utegilego goba ka tlase ga seroto, eupša o le bea godimo ga sehlomapone gore bao ba tsenago ba bone seetša."
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Lebone la mmele ke leihlo la gago. Ge leihlo la gago le lokile, mmele wa gago ka moka le wona o a taga, eupša ge le le kgopo, mmele wa gago le wona o swifetše."
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Ka gona, phakgamelang gore seetša se se lego go lena e se be leswiswi."
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Ka gona, ge e ba mmele wa gago ka moka o tagile go se na karolo yeo e swifetšego, gona o tla taga ka moka ga wona go etša ge lebone le go edišetša ka mahlasedi a lona.”"
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Eitše ge a boletše se, Mofarisei yo mongwe a mo kgopela gore a tlo ja le yena. Ke moka a ya gomme a dula tafoleng."
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Lega go le bjalo, Mofarisei yoo a makala ge a bona gore ga a ka a thoma ka go hlapa diatla pele ga dijo tša mosegare."
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Eupša Morena a re go yena: “Bjale lena Bafarisei, le hlwekiša bokantle bja senwelo le sebjana, eupša dipelong tša lena go tletše megabaru le bokgopo."
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Lena batho ba hlokago tlhaologanyo! Na yo a dirilego bokantle ga se a dira le bokagare?"
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Lega go le bjalo, neang dilo tše di lego ka gare e le dimpho tša kgaugelo gomme tsebang gore dilo tše dingwe ka moka e tla ba tše di hlwekilego mabapi le lena."
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Eupša go madimabe lena Bafarisei, gobane le ntšha sa lesome sa dimela tše di bitšwago minti le ruwe le sa merogo e mengwe ka moka, eupša le hlokomologa toka le lerato la Modimo! Dilo tše le be le tlamegile go di dira, eupša le sa hlokomologe go dira dilo tšeo tše dingwe."
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Go madimabe lena Bafarisei, gobane le rata ditulo tša ka pele disinagogeng le go dumedišwa ka tlhompho borekišetšong!"
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Go madimabe lena, gobane le etša mabitla ao a sa bonagalego gabotse ao batho ba sepelago godimo ga ona ba sa tsebe!”"
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Motho yo mongwe wa bao ba tsebago Molao ge a araba a re go yena: “Morutiši, ge o bolela dilo tše o roga le rena.”"
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Ke moka yena a re: “Go madimabe le lena bao le tsebago Molao, gobane melao ya lena e etšago merwalo, le e rweša batho le ge go le thata go e rwala, eupša lena ka noši ga le e kgwathe le ka o tee wa menwana ya lena!"
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “Go madimabe lena, gobane le aga mabitla a baporofeta, mola ba bolailwe ke borakgolokhukhu ba lena!"
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ruri, le dihlatse tša ditiro tša borakgolokhukhu ba lena, fela le dumelelana le bona gobane ba bolaile baporofeta, eupša lena le aga mabitla a bona."
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Bohlale bja Modimo tabeng ye bo ile bja ba bja re: ‘Ke tla ba romela baporofeta le baapostola, gomme ba tla bolaya le go tlaiša ba bangwe ba bona,"
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 e le gore madi a baporofeta ka moka a faladitšwego go tloga go theweng ga lefase a nyakwe molokong wo,"
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 go tloga ka madi a Abele go fihla ka madi a Sakaria yo a ilego a bolawa ka sehlogo magareng ga aletare le tempele.’ Ee, ruri ke a le botša ke re: A tla nyakwa molokong wo."
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Go madimabe lena bao le tsebago Molao, gobane le tšere senotlelo sa tsebo; lena ka noši ga se la tsena gomme bao ba tsenago le lekile go ba thibela!”"
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ka gona, eitše ge a tloga moo, bamangwalo le Bafarisei ba thoma go mo gatelela o šoro le go mo hlaba ka dipotšišo tše dingwe tše dintši,"
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 ba mo laletše gore ba mo tanye ka se sengwe seo a ka se bolelago."
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.