Lucas 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bjale ya re ge a le lefelong le lengwe a rapela, ge a fetša, yo mongwe wa barutiwa ba gagwe a re go yena: “Morena, re rute go rapela go etša ge Johane le yena a ile a ruta barutiwa ba gagwe.”"
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ke moka a re go bona: “Neng le neng ge le rapela le re: ‘Tate, leina la gago a le kgethagatšwe. Mmušo wa gago a o tle."
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Re nee dijo tša rena tša letšatši go ya ka senyakwa sa letšatši le."
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Re lebalele dibe tša rena, gobane le rena re lebalela mang le mang yo a nago le molato go rena, o se ke wa re tsenya molekong.’”"
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Go feta moo, a re go bona: “A re re yo mongwe wa lena o na le mogwera gomme a ya go yena bošegogare, a re go yena: ‘Mogweraka, nkadime dinkgwa tše tharo,"
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 gobane mogweraka yo mongwe o sa tšwa go fihla go nna a le leetong gomme ga ke na seo nka mo neago sona.’"
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Eupša yoo a araba a le ka gare a re: ‘Lesa go ntshwenya. Mojako o šetše o notletšwe gomme bana ba ka ba na le nna malaong; nka se ke ka tsoga ka go nea selo.’"
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Ke a le botša ke re: Gaešita le ge a ka se ke a tsoga a mo nea se sengwe gobane e le mogwera wa gagwe, ruri ka baka la go phegelela ga gagwe ka sebete o tla tsoga a mo nea dilo le ge e le dife tšeo a di nyakago."
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Ka gona, ke re go lena: Tšwelang pele le kgopela gomme le tla newa; tšwelang pele le tsoma gomme le tla hwetša; tšwelang pele le kokota gomme le tla bulelwa."
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Gobane yo mongwe le yo mongwe yo a kgopelago o a amogela, gomme yo mongwe le yo mongwe yo a tsomago o a hwetša, le yo mongwe le yo mongwe yo a kokotago o tla bulelwa."
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ruri ke tate ofe mo gare ga lena yo e ka rego ge morwa wa gagwe a kgopela hlapi, yena a mo nea noga go e na le hlapi?"
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Goba ge e ba a bile a kgopela lee, a ka mo neago phepheng?"
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ka gona, ge e ba lena gaešita le ge le le kgopo le tseba go nea bana ba lena dimpho tše dibotse, gona Tate yo a lego legodimong o tla nea gakaakang moya o mokgethwa go bao ba mo kgopelago!”"
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ka morago o ile a leleka motemona yo a bego a dirile gore motho tsoko e be semumu. Eitše ge motemona yoo a tšwile, semumu seo sa bolela. Mašaba a kgotsa."
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Eupša ba bangwe ba bona ba re: “O leleka batemona ka matla a Beletsebubu, mmuši wa batemona.”"
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Lega go le bjalo, ba bangwe e le ge ba nyaka go mo leka, ba thoma go mo nyaka pontšho e tšwago legodimong."
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Ka ge a be a tseba seo ba bego ba se nagana, a re go bona: “Mmušo o mongwe le o mongwe wo o aroganego o a šwalalana le ntlo yeo e aroganego e a wa."
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Ka gona, ge e ba Sathane le yena a ikaroganya, gona mmušo wa gagwe o ka ema bjang? Gobane le re ke leleka batemona ka matla a Beletsebubu."
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ge e ba ke leleka batemona ka matla a Beletsebubu, gona barwa ba lena bona ba ba leleka ka a mang? Ka baka la se, balatedi ba lena ba tla le ahlola."
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Eupša ge e ba ke leleka batemona ka monwana wa Modimo, gona Mmušo wa Modimo ruri o le fihletše."
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Ge monna yo matla yo a itlhamilego gabotse a diša ntlo ya gagwe, gona dilo tša gagwe di dula di šireletšegile."
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Eupša ge yo mongwe yo a mo fetago ka matla a mo hlasela gomme a mo fenya, o mo amoga ditlhamo tšeo a di botilego gomme a abaganya dilo tšeo a di thopilego go yena."
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Yo a sego ka lehlakoreng la ka o lwa le nna gomme yo a sa kgoboketšego le nna o a gašanya."
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Ge moya o sa hlwekago o etšwa mothong, o feta mafelong a se nago meetse o nyaka lefelo la boikhutšo gomme ka morago ga go se le hwetše o re: ‘Ke tla boela ntlong ya ka ye ke tšwilego go yona.’"
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Ge o fihla wa hwetša e swietšwe e hlwekile e bile e kgabišitšwe."
25 E, chegando, acha-
26 Ke moka wa yo tšea meoya e mengwe e šupago e kgopo go feta wona, gomme ge e tsene ka gare, e dula moo. Ka gona maemo a mafelelo a motho yoo e ba a mabe go feta a pele.”"
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Bjale ya re ge a sa bolela dilo tše, mosadi yo mongwe lešabeng a hlaboša lentšu la gagwe a re go yena: “Go thaba popelo yeo e ilego ya go rwala, le matswele ao o a antšego!”"
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Eupša Jesu a re: “Aowa, go e na le moo, go thaba bao ba kwago lentšu la Modimo gomme ba le boloka!”"
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ge mašaba a kgobokana, a thoma gore: “Moloko wo ke moloko o kgopo; o nyaka pontšho. Eupša ga go pontšho yeo o tlago go e newa ge e se pontšho ya Jona."
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Gobane go etša ge Jona a ile a ba pontšho go Baninife, ka tsela e swanago Morwa wa motho le yena e tla ba pontšho go moloko wo."
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Kgošigadi ya borwa e tla tsošwa le batho ba moloko wo kahlolong gomme e tla ba bona molato gobane e ile ya tla e etšwa kgolekgole gore e tle e kwe bohlale bja Solomone. Eupša ke re yo a fetago Solomone ka bogolo o gona mo."
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Batho ba Ninife ba tla tsoga le moloko wo kahlolong gomme ba tla o bona molato gobane ba ile ba itshola ka baka la seo Jona a ilego a se bolela. Eupša ke re yo a fetago Jona ka bogolo o gona mo."
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Motho ka morago ga go tšhuma lebone ga a le bee mo go utegilego goba ka tlase ga seroto, eupša o le bea godimo ga sehlomapone gore bao ba tsenago ba bone seetša."
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Lebone la mmele ke leihlo la gago. Ge leihlo la gago le lokile, mmele wa gago ka moka le wona o a taga, eupša ge le le kgopo, mmele wa gago le wona o swifetše."
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Ka gona, phakgamelang gore seetša se se lego go lena e se be leswiswi."
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Ka gona, ge e ba mmele wa gago ka moka o tagile go se na karolo yeo e swifetšego, gona o tla taga ka moka ga wona go etša ge lebone le go edišetša ka mahlasedi a lona.”"
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Eitše ge a boletše se, Mofarisei yo mongwe a mo kgopela gore a tlo ja le yena. Ke moka a ya gomme a dula tafoleng."
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Lega go le bjalo, Mofarisei yoo a makala ge a bona gore ga a ka a thoma ka go hlapa diatla pele ga dijo tša mosegare."
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Eupša Morena a re go yena: “Bjale lena Bafarisei, le hlwekiša bokantle bja senwelo le sebjana, eupša dipelong tša lena go tletše megabaru le bokgopo."
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Lena batho ba hlokago tlhaologanyo! Na yo a dirilego bokantle ga se a dira le bokagare?"
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Lega go le bjalo, neang dilo tše di lego ka gare e le dimpho tša kgaugelo gomme tsebang gore dilo tše dingwe ka moka e tla ba tše di hlwekilego mabapi le lena."
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Eupša go madimabe lena Bafarisei, gobane le ntšha sa lesome sa dimela tše di bitšwago minti le ruwe le sa merogo e mengwe ka moka, eupša le hlokomologa toka le lerato la Modimo! Dilo tše le be le tlamegile go di dira, eupša le sa hlokomologe go dira dilo tšeo tše dingwe."
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Go madimabe lena Bafarisei, gobane le rata ditulo tša ka pele disinagogeng le go dumedišwa ka tlhompho borekišetšong!"
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Go madimabe lena, gobane le etša mabitla ao a sa bonagalego gabotse ao batho ba sepelago godimo ga ona ba sa tsebe!”"
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Motho yo mongwe wa bao ba tsebago Molao ge a araba a re go yena: “Morutiši, ge o bolela dilo tše o roga le rena.”"
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Ke moka yena a re: “Go madimabe le lena bao le tsebago Molao, gobane melao ya lena e etšago merwalo, le e rweša batho le ge go le thata go e rwala, eupša lena ka noši ga le e kgwathe le ka o tee wa menwana ya lena!"
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 “Go madimabe lena, gobane le aga mabitla a baporofeta, mola ba bolailwe ke borakgolokhukhu ba lena!"
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Ruri, le dihlatse tša ditiro tša borakgolokhukhu ba lena, fela le dumelelana le bona gobane ba bolaile baporofeta, eupša lena le aga mabitla a bona."
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Bohlale bja Modimo tabeng ye bo ile bja ba bja re: ‘Ke tla ba romela baporofeta le baapostola, gomme ba tla bolaya le go tlaiša ba bangwe ba bona,"
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 e le gore madi a baporofeta ka moka a faladitšwego go tloga go theweng ga lefase a nyakwe molokong wo,"
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 go tloga ka madi a Abele go fihla ka madi a Sakaria yo a ilego a bolawa ka sehlogo magareng ga aletare le tempele.’ Ee, ruri ke a le botša ke re: A tla nyakwa molokong wo."
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Go madimabe lena bao le tsebago Molao, gobane le tšere senotlelo sa tsebo; lena ka noši ga se la tsena gomme bao ba tsenago le lekile go ba thibela!”"
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Ka gona, eitše ge a tloga moo, bamangwalo le Bafarisei ba thoma go mo gatelela o šoro le go mo hlaba ka dipotšišo tše dingwe tše dintši,"
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 ba mo laletše gore ba mo tanye ka se sengwe seo a ka se bolelago."
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.