Lucas 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bjale ya re ge a le lefelong le lengwe a rapela, ge a fetša, yo mongwe wa barutiwa ba gagwe a re go yena: “Morena, re rute go rapela go etša ge Johane le yena a ile a ruta barutiwa ba gagwe.”"
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Ke moka a re go bona: “Neng le neng ge le rapela le re: ‘Tate, leina la gago a le kgethagatšwe. Mmušo wa gago a o tle."
2 Então Jesus disse:
3 Re nee dijo tša rena tša letšatši go ya ka senyakwa sa letšatši le."
3 o pão nosso de cada dia
4 Re lebalele dibe tša rena, gobane le rena re lebalela mang le mang yo a nago le molato go rena, o se ke wa re tsenya molekong.’”"
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Go feta moo, a re go bona: “A re re yo mongwe wa lena o na le mogwera gomme a ya go yena bošegogare, a re go yena: ‘Mogweraka, nkadime dinkgwa tše tharo,"
5 Jesus disse ainda:
6 gobane mogweraka yo mongwe o sa tšwa go fihla go nna a le leetong gomme ga ke na seo nka mo neago sona.’"
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Eupša yoo a araba a le ka gare a re: ‘Lesa go ntshwenya. Mojako o šetše o notletšwe gomme bana ba ka ba na le nna malaong; nka se ke ka tsoga ka go nea selo.’"
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ke a le botša ke re: Gaešita le ge a ka se ke a tsoga a mo nea se sengwe gobane e le mogwera wa gagwe, ruri ka baka la go phegelela ga gagwe ka sebete o tla tsoga a mo nea dilo le ge e le dife tšeo a di nyakago."
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Ka gona, ke re go lena: Tšwelang pele le kgopela gomme le tla newa; tšwelang pele le tsoma gomme le tla hwetša; tšwelang pele le kokota gomme le tla bulelwa."
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Gobane yo mongwe le yo mongwe yo a kgopelago o a amogela, gomme yo mongwe le yo mongwe yo a tsomago o a hwetša, le yo mongwe le yo mongwe yo a kokotago o tla bulelwa."
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Ruri ke tate ofe mo gare ga lena yo e ka rego ge morwa wa gagwe a kgopela hlapi, yena a mo nea noga go e na le hlapi?"
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Goba ge e ba a bile a kgopela lee, a ka mo neago phepheng?"
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Ka gona, ge e ba lena gaešita le ge le le kgopo le tseba go nea bana ba lena dimpho tše dibotse, gona Tate yo a lego legodimong o tla nea gakaakang moya o mokgethwa go bao ba mo kgopelago!”"
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ka morago o ile a leleka motemona yo a bego a dirile gore motho tsoko e be semumu. Eitše ge motemona yoo a tšwile, semumu seo sa bolela. Mašaba a kgotsa."
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Eupša ba bangwe ba bona ba re: “O leleka batemona ka matla a Beletsebubu, mmuši wa batemona.”"
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Lega go le bjalo, ba bangwe e le ge ba nyaka go mo leka, ba thoma go mo nyaka pontšho e tšwago legodimong."
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Ka ge a be a tseba seo ba bego ba se nagana, a re go bona: “Mmušo o mongwe le o mongwe wo o aroganego o a šwalalana le ntlo yeo e aroganego e a wa."
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ka gona, ge e ba Sathane le yena a ikaroganya, gona mmušo wa gagwe o ka ema bjang? Gobane le re ke leleka batemona ka matla a Beletsebubu."
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ge e ba ke leleka batemona ka matla a Beletsebubu, gona barwa ba lena bona ba ba leleka ka a mang? Ka baka la se, balatedi ba lena ba tla le ahlola."
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Eupša ge e ba ke leleka batemona ka monwana wa Modimo, gona Mmušo wa Modimo ruri o le fihletše."
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Ge monna yo matla yo a itlhamilego gabotse a diša ntlo ya gagwe, gona dilo tša gagwe di dula di šireletšegile."
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Eupša ge yo mongwe yo a mo fetago ka matla a mo hlasela gomme a mo fenya, o mo amoga ditlhamo tšeo a di botilego gomme a abaganya dilo tšeo a di thopilego go yena."
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Yo a sego ka lehlakoreng la ka o lwa le nna gomme yo a sa kgoboketšego le nna o a gašanya."
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Ge moya o sa hlwekago o etšwa mothong, o feta mafelong a se nago meetse o nyaka lefelo la boikhutšo gomme ka morago ga go se le hwetše o re: ‘Ke tla boela ntlong ya ka ye ke tšwilego go yona.’"
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Ge o fihla wa hwetša e swietšwe e hlwekile e bile e kgabišitšwe."
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Ke moka wa yo tšea meoya e mengwe e šupago e kgopo go feta wona, gomme ge e tsene ka gare, e dula moo. Ka gona maemo a mafelelo a motho yoo e ba a mabe go feta a pele.”"
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Bjale ya re ge a sa bolela dilo tše, mosadi yo mongwe lešabeng a hlaboša lentšu la gagwe a re go yena: “Go thaba popelo yeo e ilego ya go rwala, le matswele ao o a antšego!”"
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Eupša Jesu a re: “Aowa, go e na le moo, go thaba bao ba kwago lentšu la Modimo gomme ba le boloka!”"
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Ge mašaba a kgobokana, a thoma gore: “Moloko wo ke moloko o kgopo; o nyaka pontšho. Eupša ga go pontšho yeo o tlago go e newa ge e se pontšho ya Jona."
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Gobane go etša ge Jona a ile a ba pontšho go Baninife, ka tsela e swanago Morwa wa motho le yena e tla ba pontšho go moloko wo."
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kgošigadi ya borwa e tla tsošwa le batho ba moloko wo kahlolong gomme e tla ba bona molato gobane e ile ya tla e etšwa kgolekgole gore e tle e kwe bohlale bja Solomone. Eupša ke re yo a fetago Solomone ka bogolo o gona mo."
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Batho ba Ninife ba tla tsoga le moloko wo kahlolong gomme ba tla o bona molato gobane ba ile ba itshola ka baka la seo Jona a ilego a se bolela. Eupša ke re yo a fetago Jona ka bogolo o gona mo."
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Motho ka morago ga go tšhuma lebone ga a le bee mo go utegilego goba ka tlase ga seroto, eupša o le bea godimo ga sehlomapone gore bao ba tsenago ba bone seetša."
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Lebone la mmele ke leihlo la gago. Ge leihlo la gago le lokile, mmele wa gago ka moka le wona o a taga, eupša ge le le kgopo, mmele wa gago le wona o swifetše."
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Ka gona, phakgamelang gore seetša se se lego go lena e se be leswiswi."
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Ka gona, ge e ba mmele wa gago ka moka o tagile go se na karolo yeo e swifetšego, gona o tla taga ka moka ga wona go etša ge lebone le go edišetša ka mahlasedi a lona.”"
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Eitše ge a boletše se, Mofarisei yo mongwe a mo kgopela gore a tlo ja le yena. Ke moka a ya gomme a dula tafoleng."
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Lega go le bjalo, Mofarisei yoo a makala ge a bona gore ga a ka a thoma ka go hlapa diatla pele ga dijo tša mosegare."
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Eupša Morena a re go yena: “Bjale lena Bafarisei, le hlwekiša bokantle bja senwelo le sebjana, eupša dipelong tša lena go tletše megabaru le bokgopo."
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Lena batho ba hlokago tlhaologanyo! Na yo a dirilego bokantle ga se a dira le bokagare?"
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Lega go le bjalo, neang dilo tše di lego ka gare e le dimpho tša kgaugelo gomme tsebang gore dilo tše dingwe ka moka e tla ba tše di hlwekilego mabapi le lena."
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Eupša go madimabe lena Bafarisei, gobane le ntšha sa lesome sa dimela tše di bitšwago minti le ruwe le sa merogo e mengwe ka moka, eupša le hlokomologa toka le lerato la Modimo! Dilo tše le be le tlamegile go di dira, eupša le sa hlokomologe go dira dilo tšeo tše dingwe."
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Go madimabe lena Bafarisei, gobane le rata ditulo tša ka pele disinagogeng le go dumedišwa ka tlhompho borekišetšong!"
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Go madimabe lena, gobane le etša mabitla ao a sa bonagalego gabotse ao batho ba sepelago godimo ga ona ba sa tsebe!”"
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Motho yo mongwe wa bao ba tsebago Molao ge a araba a re go yena: “Morutiši, ge o bolela dilo tše o roga le rena.”"
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Ke moka yena a re: “Go madimabe le lena bao le tsebago Molao, gobane melao ya lena e etšago merwalo, le e rweša batho le ge go le thata go e rwala, eupša lena ka noši ga le e kgwathe le ka o tee wa menwana ya lena!"
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Go madimabe lena, gobane le aga mabitla a baporofeta, mola ba bolailwe ke borakgolokhukhu ba lena!"
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Ruri, le dihlatse tša ditiro tša borakgolokhukhu ba lena, fela le dumelelana le bona gobane ba bolaile baporofeta, eupša lena le aga mabitla a bona."
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Bohlale bja Modimo tabeng ye bo ile bja ba bja re: ‘Ke tla ba romela baporofeta le baapostola, gomme ba tla bolaya le go tlaiša ba bangwe ba bona,"
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 e le gore madi a baporofeta ka moka a faladitšwego go tloga go theweng ga lefase a nyakwe molokong wo,"
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 go tloga ka madi a Abele go fihla ka madi a Sakaria yo a ilego a bolawa ka sehlogo magareng ga aletare le tempele.’ Ee, ruri ke a le botša ke re: A tla nyakwa molokong wo."
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Go madimabe lena bao le tsebago Molao, gobane le tšere senotlelo sa tsebo; lena ka noši ga se la tsena gomme bao ba tsenago le lekile go ba thibela!”"
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Ka gona, eitše ge a tloga moo, bamangwalo le Bafarisei ba thoma go mo gatelela o šoro le go mo hlaba ka dipotšišo tše dingwe tše dintši,"
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 ba mo laletše gore ba mo tanye ka se sengwe seo a ka se bolelago."
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.