Juízes 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bana ba Isiraele ba dira tše mpe mahlong a Jehofa. Ka gona Jehofa a ba gafela seatleng sa Bamidiane ka nywaga e šupago."
1 Os israelitas fizeram o mal aos olhos do Senhor, e o Senhor entregou-os nas mãos dos madianitas durante sete anos.
2 Bamidiane ba fenya Baisiraele. Bana ba Isiraele ka baka la Bamidiane ba ile ba ikuta mafelong a ka tlase ao a bego a le dithabeng le maweng gotee le mafelong ao go bego go le thata go tsena go ona."
2 A mão de Madiã pesou rudemente contra Israel. Por medo dos madianitas, os filhos de Israel refugiaram-se nas cavernas das montanhas, em cavernas e fortificações.
3 E be e re ge Baisiraele ba bjetše peu, go rotoge Bamidiane le Baamaleke gotee le batho ba tšwago ka Bohlabela ba ba hlasele."
3 Quando Israel semeava, subia Madiã com Amalec e os filhos do oriente para atacá-lo.
4 Ba be ba hloma mešaša ya bona gore ba ba hlasele gomme ba ba senyetše ditšweletšwa tša lefase go fihla Gatsa, ba se šadiše dijo goba dinku goba dipoo goba dipokolo kua Isiraele."
4 Acampavam defronte deles e devastavam as suas plantações até a vizinhança de Gaza, e não deixavam aos israelitas provisão alguma, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 Ba be ba rotoga le diruiwa tša bona le ditente tša bona. Ba be ba etla ka bontši bjalo ka ditšie, bona le dikamela tša bona ba sa balege; ba etla nageng gore ba e senye."
5 Subiam com todos os seus rebanhos e tendas, semelhantes a uma nuvem de gafanhotos, e essa multidão inumerável de homens e camelos subia e devastava a terra.
6 Baisiraele ba ile ba diila kudu ka baka la Bamidiane; bana ba Isiraele ba kgopela Jehofa gore a ba thuše."
6 Os israelitas ficaram desse modo extenuados pelos madianitas, e clamaram ao Senhor.
7 Ya re ka ge bana ba Isiraele ba kgopetše Jehofa gore a ba thuše ka baka la Bamidiane,"
7 E, tendo eles clamado ao Senhor, pedindo socorro contra os madianitas, o Senhor mandou-lhes um profeta,
8 Jehofa a romela monna wa moporofeta go bana ba Isiraele gore a re go bona: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego, a re: ‘Ke nna ke le rotošitšego ka le ntšha Egipita gomme ka le ntšha moo le bego le le makgoba."
8 que lhes disse: Eis o oráculo do Senhor, Deus de Israel: eu vos fiz sair do Egito e vos tirei da servidão;
9 Ka le hlakodiša seatleng sa Baegipita le seatleng sa bagateledi ka moka ba lena, ka ba raka pele ga lena gomme ka le nea naga ya bona."
9 livrei-vos da mão dos egípcios e de vossos opressores; expulsei-os de diante de vós e dei-vos a sua terra.
10 Le gona, ka re go lena: “Ke nna Jehofa Modimo wa lena. Le se ke la boifa medimo ya Baamore bao le dulago nageng ya bona.” Eupša lena ga se la theetša lentšu la ka.’”"
10 E disse-vos: eu sou o Senhor, vosso Deus: não adorareis os deuses dos amorreus, em cuja terra ides habitar. Mas não ouvistes a minha voz.
11 Ka morago morongwa wa Jehofa a tla a dula ka tlase ga sehlare se segolo seo se bego se le Ofura, seo e bego e le sa Joashe wa Moabi-esere, mola Gideone morwa wa gagwe a be a fola korong segatelong sa morara gore a akgofele go e tšhabiša gore Bamidiane ba se e bone."
11 Depois veio o anjo do Senhor e sentou-se debaixo do terebinto de Efra, que pertencia a Joás, da família de Abieser. Gedeão, seu filho, estava limpando o trigo no lagar, para escondê-lo dos madianitas.
12 Ke moka morongwa wa Jehofa a iponagatša go yena gomme a re go yena: “Jehofa o na le wena, wena monna yo matla wa mogale.”"
12 O anjo do Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: O Senhor está contigo, valente guerreiro!
13 Ge a re’alo, Gideone a re go yena: “Tshwarelo hle, mong wa ka. Ge e ba Jehofa a na le rena, gona go re’ng re wetšwe ke tše ka moka, le gona di kae ditiro tša gagwe tše makatšago tšeo botatago rena ba re laodišeditšego tšona, ba re: ‘Na Jehofa ga se yena a re rotošitšego a re ntšha Egipita?’ Bjale Jehofa o re lahlile, o re gafetše diatleng tša Bamidiane.”"
13 Gedeão respondeu: Ah, meu senhor, se o Senhor está conosco, por que nos vieram todos esses males? Onde estão aqueles prodígios que nos contaram nossos pais, dizendo: o Senhor fez-nos verdadeiramente sair do Egito? Agora o Senhor abandonou-nos e entregou-nos nas mãos dos madianitas.
14 Jehofa ge a ekwa seo a mo lebelela a re: “Tia matla o sepele, gomme o tla phološa Baisiraele diatleng tša Bamidiane. Ke nna ke go romago.”"
14 Então o Senhor, voltando-se para ele: Vai, disse, com essa força que tens e livra Israel dos madianitas. Porventura não sou eu que te envio?
15 Ke moka Gideone a re go yena: “Tshwarelo hle, Jehofa. Ke tla phološa Isiraele ka eng? Lapa lešo ke le lenyenyane baneng ba Manase, gomme ke nna yo monyenyane-nyenyane lapeng la tate.”"
15 Ó Senhor, respondeu Gedeão, com que livrarei eu Israel? Minha família é a última de Manassés, e eu sou o menor na casa de meu pai.
16 Eupša Jehofa a re go yena: “Ka gobane ke tla ba le wena gomme o tla bolaya Bamidiane bjalo ka ge eka o bolaya motho o tee.”"
16 O Senhor replicou: Eu estarei contigo e tu derrotarás os madianitas como se fossem um só homem.
17 Ge a re’alo, Gideone a re go yena: “Ge e ba bjale ke hweditše kamogelo mahlong a gago, gona mphe pontšho ya gore ke bone gore ke wena o bolelago le nna."
17 Prosseguiu Gedeão: Se encontrei graça aos vossos olhos, provai-me por um sinal que sois vós quem me falais.
18 Hle o se ke wa tloga mo go fihla ke boa go wena ke go tlela le mpho ya ka gomme ke e bea pele ga gago.” Yena a re go Gideone: “Ge e le nna ke tla dula mo go fihla o boa.”"
18 Não vos afasteis daqui até que eu volte trazendo uma oferta, e a ponha diante de vós. Esperarei, respondeu o Senhor, até que voltes.
19 Gideone a ya a apea nama ya putšanyana, a dira dinkgwa tše di sa omelwago ka bupi bja tekanyo ya seroto. A tsenya nama ka serotong gomme moro a o tšhela ka pitšeng ya go apea, ka morago ga moo a mo tlišetša dijo a le ka tlase ga sehlare se segolo, a mo solela tšona."
19 Gedeão entrou em sua casa, preparou um cabrito e fez pães sem fermento com um efá de farinha. Pôs a carne num cesto e o caldo numa panela, levou tudo debaixo do terebinto e ofereceu-lho.
20 Morongwa wa Modimo wa therešo a re go yena: “Tšea nama le dinkgwa tše di sa omelwago o di bee moo godimo ga leswika le legolo gomme o tšhele moro.” Ke moka Gideone a dira bjalo."
20 O anjo do Senhor disse-lhe: Toma a carne e os pães sem fermento, põe-nos sobre aquela pedra e derrama por cima o caldo. Ele assim o fez.
21 Morongwa wa Jehofa a kgwatha nama le dinkgwa tše di sa omelwago ka ntlha ya lehlotlo leo a bego a le swere ka seatleng sa gagwe, ke moka mollo wa tšwa leswikeng wa fiša nama le dinkgwa tše di sa omelwago. Morongwa wa Jehofa a nyamela gomme Gideone a se sa mmona."
21 Então o anjo do Senhor estendeu a ponta da vara que tinha na mão, tocou a carne com os pães sem fermento, e imediatamente jorrou fogo da rocha que consumiu a carne e os pães sem fermento; e o anjo do Senhor desapareceu de seus olhos.
22 Ka gona Gideone a lemoga gore e be e le morongwa wa Jehofa. Gateetee Gideone a re: “Joo Mmuši Morena Jehofa! Ke bone morongwa wa Jehofa re lebantše difahlego!”"
22 Gedeão reconheceu que era o anjo do Senhor e exclamou: Ai de mim, Senhor Javé, que vi o anjo do Senhor face a face.
23 Eupša Jehofa a re go yena: “Iša maswafo fase. O se ke wa boifa. O ka se hwe.”"
23 O Senhor disse-lhe: Tranqüiliza-te; não temas, não morrerás.
24 Ka gona Gideone a agela Jehofa aletare moo gomme e sa bitšwa Jehofa-shalomo go fihla le lehono. E sa le kua Ofura ya Baabi-esere."
24 Gedeão edificou ali um altar ao Senhor e chamou-o Javé-Chalom. Esse altar existe ainda hoje em Efra de Abieser.
25 Bošegong bjoo Jehofa a re go yena: “Tšea powana, poo ya tatago, e lego powana ya bobedi ya nywaga e šupago, o phušole aletare ya Baali ya tatago gomme o reme le kota e kgethwa yeo e lego kgauswi le yona."
25 Durante a noite disse-lhe o Senhor: Toma o novilho de teu pai e um segundo touro de sete anos; destrói o altar de Baal de teu pai e faze o mesmo com o ídolo de madeira que está junto dele.
26 O agele Jehofa Modimo wa gago aletare e hlophilwego ka maswika godimo ga sebo se, o tšee powana ya bobedi o dire sebego sa go fišwa ka yona godimo ga dikgong tša kota e kgethwa yeo o tlago go e rema.”"
26 Edificarás então um altar ao Senhor, teu Deus, em cima dessa pedra, depois de a teres preparado. Tomarás o segundo touro e o oferecerás em holocausto usando a madeira do ídolo que tiveres cortado.
27 Ke moka Gideone a tšea banna ba lesome go bahlanka ba gagwe a yo dira feela bjalo ka ge Jehofa a mmoditše; eupša ya re ka ge a be a boifa ba lapa la tatagwe le banna ba motse kudu gore a dire seo mosegare, a se dira bošego."
27 Gedeão escolheu dez dos seus servos e fez o que o Senhor lhe tinha ordenado. Temendo, porém, a família de seu pai e os habitantes da cidade, não o quis fazer durante o dia; executou tudo durante a noite.
28 Ge banna ba motse ba tsoga e sa le ka masa go etša mehleng, ba bona aletare ya Baali e phušotšwe le kota e kgethwa yeo e bego e le kgauswi le yona e remilwe gomme powana ya bobedi e dirilwe sebego aletareng yeo e bego e agilwe."
28 Chegada a manhã, quando os habitantes da cidade se levantaram, eis que viram o altar de Baal derrubado por terra, o ídolo vizinho cortado, e o segundo touro queimado em holocausto sobre o novo altar.
29 Ba botšišana ba re: “Ke mang yo a dirilego se?” Ba botšiša le go nyakišiša. Mafelelong ba re: “Gideone morwa wa Joashe ke yena a dirilego se.”"
29 Quem fez isto?, perguntaram uns aos outros. Depois de haverem buscado e investigado cuidadosamente, foi-lhes dito: Foi Gedeão, filho de Joás.
30 Ka gona banna ba motse ba re go Joashe: “Ntšhetša morwa wa gago ka ntle gore a bolawe, ka gobane o phušotše aletare ya Baali e bile o remile kota e kgethwa yeo e bego e le kgauswi le yona.”"
30 Disseram então a Joás: Faze vir aqui o teu filho, para que seja morto, porque ele derrubou o altar de Baal e cortou o ídolo de madeira que estava perto!
31 Ge ba re’alo, Joashe a re go bohle bao ba bego ba elwa le yena: “Na ke lena le tlago go lwela Baali go bona ge e ba le ka mo phološa? Mang le mang yo a mo lwelago o tla bolawa mesong ye. Ge e ba Baali e le Modimo, gona a a itwele ka ge go na le yo a phušotšego aletare ya gagwe.”"
31 Joás respondeu a todos os que o interpelavam: Porventura sois vós que deveis tomar o partido de Baal? Sois vós que deveis socorrê-lo? Pois aquele que tomar o partido de Baal será morto hoje mesmo. Se Baal é deus, que defenda ele mesmo a sua causa, pois derrubaram o seu altar!
32 Letšatšing leo a bitša Gideone Jerubaali, e le ge a re: “Anke Baali a itwele ka ge go na le yo a phušotšego aletare ya gagwe.”"
32 Daquele dia em diante, Gedeão foi chamado Jerobaal, dizendo: Que Baal defenda a sua causa contra ele, pois ele derrubou o seu altar!
33 Bamidiane ka moka le Baamaleke gotee le batho ba tšwago ka Bohlabela ba ipopa ngatana ba tshelela ka mošola wa noka gomme ba hloma mešaša moeding wa Jeseriele."
33 Todos os madianitas, os amalecitas e os filhos do oriente se tinham coligado e, tendo passado o Jordão, acamparam no vale de Jezrael.
34 Moya wa Jehofa wa aparela Gideone moo a ilego a letša naka gomme Baabi-esere ba kgobokana ba mo šala morago."
34 O Espírito do Senhor apoderou-se de Gedeão, o qual, tocando a trombeta, convocou os filhos de Abieser para que o seguissem.
35 A romela baromiwa seleteng ka moka sa bana ba Manase gomme le bona ba kgobokana ba mo šala morago. A buša a romela baromiwa seleteng ka moka sa bana ba Ashere, ba Sebulone le ba Nafutali gomme ba tla go mo gahlanetša."
35 Enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que se reuniu para segui-lo; e enviou também mensageiros às tribos de Aser, de Zabulon e de Neftali, e todos vieram juntar-se a ele.
36 Ke moka Gideone a re go Modimo wa therešo: “Ge e ba o phološa Baisiraele ka nna, go etša ge o holofeditše,"
36 Gedeão disse a Deus: Se quereis realmente salvar Israel por meio de minha mão, como o dissestes,
37 gona šefa ke ala letlalo la boya bja nku seboeng. Ge phoka e ka wela letlalong feela eupša mo fase ka moka gwa oma, gona ke tla tseba gore o tla phološa Baisiraele ka nna, go etša ge o holofeditše.”"
37 eis que vou estender um velo de lã na eira: se o orvalho cair só no velo, ficando toda a terra seca, reconhecerei que é por minha mão que livrareis Israel, como o dissestes.
38 Go ile gwa ba bjalo. Ge a tsoga ka masa letšatšing le le latelago a gamola letlalo la boya bja nku, a gamola meetse a mantši a phoka go lona ao a ilego a tlatša moruswi o mogolo."
38 E assim aconteceu. Levantando-se Gedeão no dia seguinte pela manhã, espremeu a lã e encheu um copo de orvalho.
39 Fela Gideone a re go Modimo wa therešo: “Anke bogale bja gago bo se ntukele, eupša e re ke bolele la mafelelo. E re ke dire teko e nngwe gape ka letlalo la boya bja nku. Anke letlalo la boya bja nku e be lona le omago gomme phoka e kolobiše mmu ka moka.”"
39 Gedeão disse de novo a Deus: Não se acenda contra mim a vossa cólera se vos falo ainda uma vez! Só quero fazer mais uma prova com o velo: peço que só a lã fique seca, e o orvalho molhe toda a terra em redor.
40 Ka gona Modimo a dira bjalo bošegong bjoo; gwa oma letlalo la boya bja nku le nnoši gomme phoka ya kolobiša mmu ka moka."
40 E Deus assim o fez naquela noite: só o velo ficou seco, enquanto todo o solo estava coberto de orvalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.