Juízes 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Bana ba Isiraele ba dira tše mpe mahlong a Jehofa. Ka gona Jehofa a ba gafela seatleng sa Bamidiane ka nywaga e šupago."
1 De novo os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e durante sete anos ele os entregou nas mãos dos midianitas.
2 Bamidiane ba fenya Baisiraele. Bana ba Isiraele ka baka la Bamidiane ba ile ba ikuta mafelong a ka tlase ao a bego a le dithabeng le maweng gotee le mafelong ao go bego go le thata go tsena go ona."
2 Os midianitas dominaram Israel; por isso os israelitas fizeram para si esconderijos nas montanhas, nas cavernas e nas fortalezas.
3 E be e re ge Baisiraele ba bjetše peu, go rotoge Bamidiane le Baamaleke gotee le batho ba tšwago ka Bohlabela ba ba hlasele."
3 Sempre que os israelitas faziam as suas plantações, os midianitas, os amalequitas e outros povos da região a leste deles as invadiam.
4 Ba be ba hloma mešaša ya bona gore ba ba hlasele gomme ba ba senyetše ditšweletšwa tša lefase go fihla Gatsa, ba se šadiše dijo goba dinku goba dipoo goba dipokolo kua Isiraele."
4 Acampavam na terra e destruíam as plantações ao longo de todo o caminho, até Gaza, e não deixavam nada vivo em Israel, nem ovelhas nem gado nem jumentos.
5 Ba be ba rotoga le diruiwa tša bona le ditente tša bona. Ba be ba etla ka bontši bjalo ka ditšie, bona le dikamela tša bona ba sa balege; ba etla nageng gore ba e senye."
5 Eles subiam trazendo os seus animais e suas tendas, e vinham como enxames de gafanhotos; era impossível contar os homens e os seus camelos. Invadiam a terra para devastá-la.
6 Baisiraele ba ile ba diila kudu ka baka la Bamidiane; bana ba Isiraele ba kgopela Jehofa gore a ba thuše."
6 Por causa de Midiã, Israel empobreceu tanto que os israelitas clamaram por socorro ao Senhor.
7 Ya re ka ge bana ba Isiraele ba kgopetše Jehofa gore a ba thuše ka baka la Bamidiane,"
7 Quando os israelitas clamaram ao Senhor por causa de Midiã,
8 Jehofa a romela monna wa moporofeta go bana ba Isiraele gore a re go bona: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego, a re: ‘Ke nna ke le rotošitšego ka le ntšha Egipita gomme ka le ntšha moo le bego le le makgoba."
8 ele lhes enviou um profeta, que disse: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Tirei vocês do Egito, da terra da escravidão.
9 Ka le hlakodiša seatleng sa Baegipita le seatleng sa bagateledi ka moka ba lena, ka ba raka pele ga lena gomme ka le nea naga ya bona."
9 Eu os livrei do poder do Egito e das mãos de todos os seus opressores. Expulsei-os e dei a vocês a terra deles.
10 Le gona, ka re go lena: “Ke nna Jehofa Modimo wa lena. Le se ke la boifa medimo ya Baamore bao le dulago nageng ya bona.” Eupša lena ga se la theetša lentšu la ka.’”"
10 E também disse a vocês: Eu sou o Senhor, o seu Deus; não adorem os deuses dos amorreus, em cuja terra vivem, mas vocês não me deram ouvidos’ ".
11 Ka morago morongwa wa Jehofa a tla a dula ka tlase ga sehlare se segolo seo se bego se le Ofura, seo e bego e le sa Joashe wa Moabi-esere, mola Gideone morwa wa gagwe a be a fola korong segatelong sa morara gore a akgofele go e tšhabiša gore Bamidiane ba se e bone."
11 Então o Anjo do Senhor veio e sentou-se sob a grande árvore de Ofra, que pertencia ao abiezrita Joás. Gideão, filho de Joás, estava malhando o trigo num tanque de prensar uvas, para escondê-lo dos midianitas.
12 Ke moka morongwa wa Jehofa a iponagatša go yena gomme a re go yena: “Jehofa o na le wena, wena monna yo matla wa mogale.”"
12 Então o anjo do Senhor apareceu a Gideão e lhe disse: "O Senhor está com você, poderoso guerreiro".
13 Ge a re’alo, Gideone a re go yena: “Tshwarelo hle, mong wa ka. Ge e ba Jehofa a na le rena, gona go re’ng re wetšwe ke tše ka moka, le gona di kae ditiro tša gagwe tše makatšago tšeo botatago rena ba re laodišeditšego tšona, ba re: ‘Na Jehofa ga se yena a re rotošitšego a re ntšha Egipita?’ Bjale Jehofa o re lahlile, o re gafetše diatleng tša Bamidiane.”"
13 "Ah, Senhor", Gideão respondeu, "se o Senhor está conosco, por que aconteceu tudo isso? Onde estão todas as suas maravilhas que os nossos pais nos contam quando dizem: ‘Não foi o Senhor que nos tirou do Egito? ’ Mas agora o Senhor nos abandonou e nos entregou nas mãos de Midiã".
14 Jehofa ge a ekwa seo a mo lebelela a re: “Tia matla o sepele, gomme o tla phološa Baisiraele diatleng tša Bamidiane. Ke nna ke go romago.”"
14 O Senhor se voltou para ele e disse: "Com a força que você tem, vá libertar Israel das mãos de Midiã. Não sou eu quem o está enviando? "
15 Ke moka Gideone a re go yena: “Tshwarelo hle, Jehofa. Ke tla phološa Isiraele ka eng? Lapa lešo ke le lenyenyane baneng ba Manase, gomme ke nna yo monyenyane-nyenyane lapeng la tate.”"
15 "Ah, Senhor", respondeu Gideão, "como posso libertar Israel? Meu clã é o menos importante de Manassés, e eu sou o menor da minha família".
16 Eupša Jehofa a re go yena: “Ka gobane ke tla ba le wena gomme o tla bolaya Bamidiane bjalo ka ge eka o bolaya motho o tee.”"
16 "Eu estarei com você", respondeu o Senhor, "e você derrotará todos os midianitas como se fossem um só homem".
17 Ge a re’alo, Gideone a re go yena: “Ge e ba bjale ke hweditše kamogelo mahlong a gago, gona mphe pontšho ya gore ke bone gore ke wena o bolelago le nna."
17 E Gideão prosseguiu: "Se de fato posso contar com o teu favor, dá-me um sinal de que és tu que está falando comigo.
18 Hle o se ke wa tloga mo go fihla ke boa go wena ke go tlela le mpho ya ka gomme ke e bea pele ga gago.” Yena a re go Gideone: “Ge e le nna ke tla dula mo go fihla o boa.”"
18 Peço-te que não vás embora até que eu volte e traga minha oferta e a coloque diante de ti". E o Senhor respondeu: "Esperarei até você voltar".
19 Gideone a ya a apea nama ya putšanyana, a dira dinkgwa tše di sa omelwago ka bupi bja tekanyo ya seroto. A tsenya nama ka serotong gomme moro a o tšhela ka pitšeng ya go apea, ka morago ga moo a mo tlišetša dijo a le ka tlase ga sehlare se segolo, a mo solela tšona."
19 Gideão foi para casa, preparou um cabrito, e com uma arroba de farinha fez pães sem fermento. Pôs a carne num cesto e o caldo numa panela, trouxe-os para fora e ofereceu-os a ele sob a grande árvore.
20 Morongwa wa Modimo wa therešo a re go yena: “Tšea nama le dinkgwa tše di sa omelwago o di bee moo godimo ga leswika le legolo gomme o tšhele moro.” Ke moka Gideone a dira bjalo."
20 E o Anjo de Deus lhe disse: "Apanhe a carne e os pães sem fermento, ponha-os sobre esta rocha e derrame o caldo". Gideão assim o fez.
21 Morongwa wa Jehofa a kgwatha nama le dinkgwa tše di sa omelwago ka ntlha ya lehlotlo leo a bego a le swere ka seatleng sa gagwe, ke moka mollo wa tšwa leswikeng wa fiša nama le dinkgwa tše di sa omelwago. Morongwa wa Jehofa a nyamela gomme Gideone a se sa mmona."
21 Com a ponta do cajado que estava em sua mão, o Anjo do Senhor tocou a carne e os pães sem fermento. Fogo subiu da rocha, consumindo a carne e os pães. E o Anjo do Senhor desapareceu.
22 Ka gona Gideone a lemoga gore e be e le morongwa wa Jehofa. Gateetee Gideone a re: “Joo Mmuši Morena Jehofa! Ke bone morongwa wa Jehofa re lebantše difahlego!”"
22 Quando Gideão viu que era o Anjo do Senhor, exclamou: "Ah, Senhor Soberano! Vi o Anjo do Senhor face a face! "
23 Eupša Jehofa a re go yena: “Iša maswafo fase. O se ke wa boifa. O ka se hwe.”"
23 Disse-lhe, porém, o Senhor: "Paz seja com você! Não tenha medo. Você não morrerá".
24 Ka gona Gideone a agela Jehofa aletare moo gomme e sa bitšwa Jehofa-shalomo go fihla le lehono. E sa le kua Ofura ya Baabi-esere."
24 Gideão construiu ali um altar em honra do Senhor e lhe deu este nome: O Senhor é Paz. Até hoje o altar está em Ofra dos abiezritas.
25 Bošegong bjoo Jehofa a re go yena: “Tšea powana, poo ya tatago, e lego powana ya bobedi ya nywaga e šupago, o phušole aletare ya Baali ya tatago gomme o reme le kota e kgethwa yeo e lego kgauswi le yona."
25 Naquela mesma noite o Senhor lhe disse: "Separe o segundo novilho do rebanho de seu pai, aquele de sete anos de idade. Despedace o altar de Baal, que pertence a seu pai, e corte o poste sagrado que está ao lado do altar.
26 O agele Jehofa Modimo wa gago aletare e hlophilwego ka maswika godimo ga sebo se, o tšee powana ya bobedi o dire sebego sa go fišwa ka yona godimo ga dikgong tša kota e kgethwa yeo o tlago go e rema.”"
26 Depois faça um altar para o Senhor, para o seu Deus, no topo desta elevação. Ofereça o segundo novilho em holocausto com a madeira do poste sagrado que você irá cortar".
27 Ke moka Gideone a tšea banna ba lesome go bahlanka ba gagwe a yo dira feela bjalo ka ge Jehofa a mmoditše; eupša ya re ka ge a be a boifa ba lapa la tatagwe le banna ba motse kudu gore a dire seo mosegare, a se dira bošego."
27 Assim Gideão chamou dez dos seus servos e fez como o Senhor lhe ordenara. Mas, com medo da sua família e dos homens da cidade, fez tudo de noite, e não durante o dia.
28 Ge banna ba motse ba tsoga e sa le ka masa go etša mehleng, ba bona aletare ya Baali e phušotšwe le kota e kgethwa yeo e bego e le kgauswi le yona e remilwe gomme powana ya bobedi e dirilwe sebego aletareng yeo e bego e agilwe."
28 De manhã, quando os homens da cidade se levantaram, lá estava demolido o altar de Baal, com o poste sagrado ao seu lado, cortado, e com o segundo novilho sacrificado no altar recém-construído!
29 Ba botšišana ba re: “Ke mang yo a dirilego se?” Ba botšiša le go nyakišiša. Mafelelong ba re: “Gideone morwa wa Joashe ke yena a dirilego se.”"
29 Perguntaram uns aos outros: "Quem fez isso? " Depois de investigar, concluíram: "Foi Gideão, filho de Joás".
30 Ka gona banna ba motse ba re go Joashe: “Ntšhetša morwa wa gago ka ntle gore a bolawe, ka gobane o phušotše aletare ya Baali e bile o remile kota e kgethwa yeo e bego e le kgauswi le yona.”"
30 Os homens da cidade disseram a Joás: "Traga seu filho para fora. Ele deve morrer, pois derrubou o altar de Baal e quebrou o poste sagrado que ficava ao seu lado".
31 Ge ba re’alo, Joashe a re go bohle bao ba bego ba elwa le yena: “Na ke lena le tlago go lwela Baali go bona ge e ba le ka mo phološa? Mang le mang yo a mo lwelago o tla bolawa mesong ye. Ge e ba Baali e le Modimo, gona a a itwele ka ge go na le yo a phušotšego aletare ya gagwe.”"
31 Joás, porém, respondeu à multidão hostil que o cercava, "Vocês vão defender a causa de Baal? Estão tentando salvá-lo? Quem lutar por ele será morto pela manhã! Se Baal fosse realmente um deus, poderia defender-se quando derrubaram o seu altar".
32 Letšatšing leo a bitša Gideone Jerubaali, e le ge a re: “Anke Baali a itwele ka ge go na le yo a phušotšego aletare ya gagwe.”"
32 Por isso naquele dia chamaram Gideão de "Jerubaal", dizendo: "Que Baal dispute com ele, pois derrubou o altar de Baal".
33 Bamidiane ka moka le Baamaleke gotee le batho ba tšwago ka Bohlabela ba ipopa ngatana ba tshelela ka mošola wa noka gomme ba hloma mešaša moeding wa Jeseriele."
33 Nesse meio tempo, todos os midianitas, amalequitas e outros povos que vinham do leste uniram os seus exércitos, atravessaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
34 Moya wa Jehofa wa aparela Gideone moo a ilego a letša naka gomme Baabi-esere ba kgobokana ba mo šala morago."
34 Então o Espírito do Senhor apoderou-se de Gideão, e ele, com toque de trombeta, convocou os abiezritas para segui-lo.
35 A romela baromiwa seleteng ka moka sa bana ba Manase gomme le bona ba kgobokana ba mo šala morago. A buša a romela baromiwa seleteng ka moka sa bana ba Ashere, ba Sebulone le ba Nafutali gomme ba tla go mo gahlanetša."
35 Enviou mensageiros a todo o Manassés, chamando-o às armas, e também a Aser, a Zebulom e a Naftali, que também subiram ao seu encontro.
36 Ke moka Gideone a re go Modimo wa therešo: “Ge e ba o phološa Baisiraele ka nna, go etša ge o holofeditše,"
36 E Gideão disse a Deus: "Quero saber se vais libertar Israel por meu intermédio, como prometeste.
37 gona šefa ke ala letlalo la boya bja nku seboeng. Ge phoka e ka wela letlalong feela eupša mo fase ka moka gwa oma, gona ke tla tseba gore o tla phološa Baisiraele ka nna, go etša ge o holofeditše.”"
37 Vê, colocarei uma porção de lã na eira. Se o orvalho molhar apenas a lã e todo o chão estiver seco, saberei que tu libertarás Israel por meu intermédio, como prometeste".
38 Go ile gwa ba bjalo. Ge a tsoga ka masa letšatšing le le latelago a gamola letlalo la boya bja nku, a gamola meetse a mantši a phoka go lona ao a ilego a tlatša moruswi o mogolo."
38 E assim aconteceu. Gideão levantou-se logo cedo no dia seguinte, torceu a lã e encheu uma tigela de água do orvalho.
39 Fela Gideone a re go Modimo wa therešo: “Anke bogale bja gago bo se ntukele, eupša e re ke bolele la mafelelo. E re ke dire teko e nngwe gape ka letlalo la boya bja nku. Anke letlalo la boya bja nku e be lona le omago gomme phoka e kolobiše mmu ka moka.”"
39 Disse ainda Gideão a Deus: "Não se acenda a tua ira contra mim. Deixa-me fazer só mais um pedido. Permite-me fazer mais um teste com a lã. Desta vez faze ficar seca a lã e o chão coberto de orvalho".
40 Ka gona Modimo a dira bjalo bošegong bjoo; gwa oma letlalo la boya bja nku le nnoši gomme phoka ya kolobiša mmu ka moka."
40 E Deus assim fez naquela noite. Somente a lã estava seca; o chão estava todo coberto de orvalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.