Juízes 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bana ba Isiraele ba dira tše mpe mahlong a Jehofa. Ka gona Jehofa a ba gafela seatleng sa Bamidiane ka nywaga e šupago."
1 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor os entregou nas mãos dos midianitas durante sete anos.
2 Bamidiane ba fenya Baisiraele. Bana ba Isiraele ka baka la Bamidiane ba ile ba ikuta mafelong a ka tlase ao a bego a le dithabeng le maweng gotee le mafelong ao go bego go le thata go tsena go ona."
2 Os midianitas eram tão cruéis que os israelitas fizeram para si esconderijos nas montanhas, nas cavernas e nas fortalezas.
3 E be e re ge Baisiraele ba bjetše peu, go rotoge Bamidiane le Baamaleke gotee le batho ba tšwago ka Bohlabela ba ba hlasele."
3 Sempre que os israelitas faziam o plantio, saqueadores de Midiã, de Amaleque e de outros povos do leste atacavam Israel,
4 Ba be ba hloma mešaša ya bona gore ba ba hlasele gomme ba ba senyetše ditšweletšwa tša lefase go fihla Gatsa, ba se šadiše dijo goba dinku goba dipoo goba dipokolo kua Isiraele."
4 acampavam na terra e destruíam as plantações até Gaza. Levavam ovelhas, bois e jumentos, e não deixavam coisa alguma para Israel comer.
5 Ba be ba rotoga le diruiwa tša bona le ditente tša bona. Ba be ba etla ka bontši bjalo ka ditšie, bona le dikamela tša bona ba sa balege; ba etla nageng gore ba e senye."
5 Esses bandos inimigos, que vinham com seus rebanhos e tendas, eram como uma praga de gafanhotos. Chegavam em camelos, tão numerosos que era impossível contá-los, e só partiam quando a terra estava devastada.
6 Baisiraele ba ile ba diila kudu ka baka la Bamidiane; bana ba Isiraele ba kgopela Jehofa gore a ba thuše."
6 Os midianitas reduziram Israel à mais absoluta pobreza, e o povo pediu socorro ao S enhor .
7 Ya re ka ge bana ba Isiraele ba kgopetše Jehofa gore a ba thuše ka baka la Bamidiane,"
7 Quando os israelitas clamaram ao S enhor por causa de Midiã,
8 Jehofa a romela monna wa moporofeta go bana ba Isiraele gore a re go bona: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego, a re: ‘Ke nna ke le rotošitšego ka le ntšha Egipita gomme ka le ntšha moo le bego le le makgoba."
8 o S enhor lhes enviou um profeta, que disse: “Assim diz o S enhor , Deus de Israel: Eu os tirei da escravidão no Egito.
9 Ka le hlakodiša seatleng sa Baegipita le seatleng sa bagateledi ka moka ba lena, ka ba raka pele ga lena gomme ka le nea naga ya bona."
9 Eu os livrei dos egípcios e de todos que os oprimiam. Expulsei seus inimigos e dei a vocês a terra deles.
10 Le gona, ka re go lena: “Ke nna Jehofa Modimo wa lena. Le se ke la boifa medimo ya Baamore bao le dulago nageng ya bona.” Eupša lena ga se la theetša lentšu la ka.’”"
10 Disse a vocês: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Não adorem os deuses dos amorreus, em cujas terras agora vivem’. Mas vocês não me deram ouvidos”.
11 Ka morago morongwa wa Jehofa a tla a dula ka tlase ga sehlare se segolo seo se bego se le Ofura, seo e bego e le sa Joashe wa Moabi-esere, mola Gideone morwa wa gagwe a be a fola korong segatelong sa morara gore a akgofele go e tšhabiša gore Bamidiane ba se e bone."
11 Então o anjo do S enhor veio e sentou-se debaixo do grande carvalho em Ofra que pertencia a Joás, do clã de Abiezer. Gideão, filho de Joás, estava debulhando trigo no fundo de uma prensa de uvas, a fim de não ser descoberto pelos midianitas.
12 Ke moka morongwa wa Jehofa a iponagatša go yena gomme a re go yena: “Jehofa o na le wena, wena monna yo matla wa mogale.”"
12 O anjo do S enhor apareceu a Gideão e disse: “O S enhor está com você, guerreiro corajoso!”.
13 Ge a re’alo, Gideone a re go yena: “Tshwarelo hle, mong wa ka. Ge e ba Jehofa a na le rena, gona go re’ng re wetšwe ke tše ka moka, le gona di kae ditiro tša gagwe tše makatšago tšeo botatago rena ba re laodišeditšego tšona, ba re: ‘Na Jehofa ga se yena a re rotošitšego a re ntšha Egipita?’ Bjale Jehofa o re lahlile, o re gafetše diatleng tša Bamidiane.”"
13 Gideão respondeu: “Meu senhor, se o S enhor está conosco, por que nos aconteceu tudo isso? E onde estão os milagres de que nossos antepassados nos falaram? Acaso não disseram: ‘O S enhor nos tirou do Egito’? Agora, porém, o S enhor nos abandonou e nos entregou nas mãos dos midianitas!”.
14 Jehofa ge a ekwa seo a mo lebelela a re: “Tia matla o sepele, gomme o tla phološa Baisiraele diatleng tša Bamidiane. Ke nna ke go romago.”"
14 Então o S enhor se voltou para ele e disse: “Vá com a força que você tem e liberte Israel dos midianitas. Sou eu quem o envia!”.
15 Ke moka Gideone a re go yena: “Tshwarelo hle, Jehofa. Ke tla phološa Isiraele ka eng? Lapa lešo ke le lenyenyane baneng ba Manase, gomme ke nna yo monyenyane-nyenyane lapeng la tate.”"
15 “Mas, Senhor, como posso libertar Israel?”, perguntou Gideão. “Meu clã é o mais fraco de toda a tribo de Manassés, e eu sou o menos importante de minha família!”
16 Eupša Jehofa a re go yena: “Ka gobane ke tla ba le wena gomme o tla bolaya Bamidiane bjalo ka ge eka o bolaya motho o tee.”"
16 “Certamente estarei com você”, disse o S enhor . “E você destruirá os midianitas como se estivesse lutando contra um só homem.”
17 Ge a re’alo, Gideone a re go yena: “Ge e ba bjale ke hweditše kamogelo mahlong a gago, gona mphe pontšho ya gore ke bone gore ke wena o bolelago le nna."
17 Gideão respondeu: “Se, de fato, posso contar com tua ajuda, dá-me um sinal de que é mesmo o S enhor quem fala comigo.
18 Hle o se ke wa tloga mo go fihla ke boa go wena ke go tlela le mpho ya ka gomme ke e bea pele ga gago.” Yena a re go Gideone: “Ge e le nna ke tla dula mo go fihla o boa.”"
18 Por favor, não vás embora até que eu te traga a minha oferta”. Ele respondeu: “Ficarei aqui até você voltar”.
19 Gideone a ya a apea nama ya putšanyana, a dira dinkgwa tše di sa omelwago ka bupi bja tekanyo ya seroto. A tsenya nama ka serotong gomme moro a o tšhela ka pitšeng ya go apea, ka morago ga moo a mo tlišetša dijo a le ka tlase ga sehlare se segolo, a mo solela tšona."
19 Gideão foi depressa para casa. Cozinhou um cabrito e, com cerca de vinte litros de farinha, preparou pães sem fermento. Depois, colocou a carne num cesto e o caldo numa panela, os levou para fora e os ofereceu ao anjo que estava debaixo da grande árvore.
20 Morongwa wa Modimo wa therešo a re go yena: “Tšea nama le dinkgwa tše di sa omelwago o di bee moo godimo ga leswika le legolo gomme o tšhele moro.” Ke moka Gideone a dira bjalo."
20 O anjo de Deus lhe disse: “Coloque a carne e os pães sem fermento sobre esta pedra e derrame neles o caldo”. Gideão obedeceu.
21 Morongwa wa Jehofa a kgwatha nama le dinkgwa tše di sa omelwago ka ntlha ya lehlotlo leo a bego a le swere ka seatleng sa gagwe, ke moka mollo wa tšwa leswikeng wa fiša nama le dinkgwa tše di sa omelwago. Morongwa wa Jehofa a nyamela gomme Gideone a se sa mmona."
21 Então o anjo do S enhor tocou na carne e nos pães com a ponta da vara que estava em sua mão, e fogo subiu da pedra e consumiu tudo que Gideão havia trazido. E o anjo do S enhor desapareceu.
22 Ka gona Gideone a lemoga gore e be e le morongwa wa Jehofa. Gateetee Gideone a re: “Joo Mmuši Morena Jehofa! Ke bone morongwa wa Jehofa re lebantše difahlego!”"
22 Quando Gideão percebeu que era o anjo do S enhor , exclamou: “Ó Soberano S enhor , estou perdido! Vi o anjo do S enhor face a face!”.
23 Eupša Jehofa a re go yena: “Iša maswafo fase. O se ke wa boifa. O ka se hwe.”"
23 “Fique em paz”, respondeu o S enhor . “Não tenha medo; você não morrerá.”
24 Ka gona Gideone a agela Jehofa aletare moo gomme e sa bitšwa Jehofa-shalomo go fihla le lehono. E sa le kua Ofura ya Baabi-esere."
24 Então Gideão construiu um altar para o S enhor naquele local e o chamou de Javé-Shalom. Até hoje o altar está em Ofra, no território do clã de Abiezer.
25 Bošegong bjoo Jehofa a re go yena: “Tšea powana, poo ya tatago, e lego powana ya bobedi ya nywaga e šupago, o phušole aletare ya Baali ya tatago gomme o reme le kota e kgethwa yeo e lego kgauswi le yona."
25 Naquela noite, o S enhor disse a Gideão: “Tome o segundo touro do rebanho de seu pai, aquele de sete anos. Derrube o altar que seu pai fez para Baal e corte o poste de Aserá que fica ao lado do altar.
26 O agele Jehofa Modimo wa gago aletare e hlophilwego ka maswika godimo ga sebo se, o tšee powana ya bobedi o dire sebego sa go fišwa ka yona godimo ga dikgong tša kota e kgethwa yeo o tlago go e rema.”"
26 Depois, construa um altar para o S enhor , seu Deus, no alto desta colina, arrumando as pedras com cuidado. Sacrifique o touro sobre o altar como holocausto e use como lenha a madeira do poste de Aserá que você cortará”.
27 Ke moka Gideone a tšea banna ba lesome go bahlanka ba gagwe a yo dira feela bjalo ka ge Jehofa a mmoditše; eupša ya re ka ge a be a boifa ba lapa la tatagwe le banna ba motse kudu gore a dire seo mosegare, a se dira bošego."
27 Gideão levou dez de seus servos e fez o que o S enhor mandou. Porém, fez tudo de noite, com medo de sua família e do povo da cidade.
28 Ge banna ba motse ba tsoga e sa le ka masa go etša mehleng, ba bona aletare ya Baali e phušotšwe le kota e kgethwa yeo e bego e le kgauswi le yona e remilwe gomme powana ya bobedi e dirilwe sebego aletareng yeo e bego e agilwe."
28 Logo cedo no dia seguinte, quando os habitantes da cidade começaram a despertar, alguém descobriu que o altar de Baal havia sido derrubado e que o poste de Aserá ao lado dele tinha sido cortado. Em seu lugar, havia um novo altar, sobre o qual estavam os restos do touro sacrificado.
29 Ba botšišana ba re: “Ke mang yo a dirilego se?” Ba botšiša le go nyakišiša. Mafelelong ba re: “Gideone morwa wa Joashe ke yena a dirilego se.”"
29 Os habitantes perguntaram uns aos outros: “Quem fez isso?”. Depois de uma investigação cuidadosa, descobriram que tinha sido Gideão, filho de Joás.
30 Ka gona banna ba motse ba re go Joashe: “Ntšhetša morwa wa gago ka ntle gore a bolawe, ka gobane o phušotše aletare ya Baali e bile o remile kota e kgethwa yeo e bego e le kgauswi le yona.”"
30 “Traga seu filho para fora”, os homens da cidade exigiram de Joás. “Ele deve morrer, pois derrubou o altar de Baal e cortou o poste de Aserá!”
31 Ge ba re’alo, Joashe a re go bohle bao ba bego ba elwa le yena: “Na ke lena le tlago go lwela Baali go bona ge e ba le ka mo phološa? Mang le mang yo a mo lwelago o tla bolawa mesong ye. Ge e ba Baali e le Modimo, gona a a itwele ka ge go na le yo a phušotšego aletare ya gagwe.”"
31 Joás, porém, gritou para a multidão que o confrontava: “Por que vocês defendem Baal? Acaso pretendem salvá-lo? Quem lutar pela causa dele será morto pela manhã! Se Baal é realmente um deus, que ele próprio se defenda e destrua quem derrubou seu altar!”.
32 Letšatšing leo a bitša Gideone Jerubaali, e le ge a re: “Anke Baali a itwele ka ge go na le yo a phušotšego aletare ya gagwe.”"
32 Dali em diante, Gideão foi chamado de Jerubaal (isto é, “Que Baal lute com ele”), pois derrubou o altar de Baal.
33 Bamidiane ka moka le Baamaleke gotee le batho ba tšwago ka Bohlabela ba ipopa ngatana ba tshelela ka mošola wa noka gomme ba hloma mešaša moeding wa Jeseriele."
33 Pouco tempo depois, os exércitos de Midiã, de Amaleque e de outros povos do leste se uniram. Eles atravessaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
34 Moya wa Jehofa wa aparela Gideone moo a ilego a letša naka gomme Baabi-esere ba kgobokana ba mo šala morago."
34 Então o Espírito do S enhor veio sobre Gideão, que tocou a trombeta de chifre de carneiro, convocando para a batalha, e os homens do clã de Abiezer o seguiram.
35 A romela baromiwa seleteng ka moka sa bana ba Manase gomme le bona ba kgobokana ba mo šala morago. A buša a romela baromiwa seleteng ka moka sa bana ba Ashere, ba Sebulone le ba Nafutali gomme ba tla go mo gahlanetša."
35 Também enviou mensageiros às tribos de Manassés, Aser, Zebulom e Naftali, convocando seus guerreiros, e todos atenderam ao chamado.
36 Ke moka Gideone a re go Modimo wa therešo: “Ge e ba o phološa Baisiraele ka nna, go etša ge o holofeditše,"
36 Então Gideão disse a Deus: “Se de fato vais me usar para salvar Israel, como prometeste,
37 gona šefa ke ala letlalo la boya bja nku seboeng. Ge phoka e ka wela letlalong feela eupša mo fase ka moka gwa oma, gona ke tla tseba gore o tla phološa Baisiraele ka nna, go etša ge o holofeditše.”"
37 dá-me uma prova da seguinte forma. Hoje à noite, deixarei um pouco de lã na eira, onde se peneiram os grãos. Se pela manhã a lã estiver molhada de orvalho, mas o chão estiver seco, saberei que vais me ajudar a salvar Israel, como prometeste”.
38 Go ile gwa ba bjalo. Ge a tsoga ka masa letšatšing le le latelago a gamola letlalo la boya bja nku, a gamola meetse a mantši a phoka go lona ao a ilego a tlatša moruswi o mogolo."
38 E foi exatamente o que aconteceu. Na manhã seguinte, bem cedo, Gideão se levantou, espremeu a lã e recolheu uma tigela cheia de água.
39 Fela Gideone a re go Modimo wa therešo: “Anke bogale bja gago bo se ntukele, eupša e re ke bolele la mafelelo. E re ke dire teko e nngwe gape ka letlalo la boya bja nku. Anke letlalo la boya bja nku e be lona le omago gomme phoka e kolobiše mmu ka moka.”"
39 Então Gideão disse a Deus: “Peço que não fiques irado comigo, mas que me permitas fazer mais um pedido. Deixa-me usar esta lã para mais uma prova. Desta vez, que a lã fique seca e o chão ao redor dela fique coberto de orvalho”.
40 Ka gona Modimo a dira bjalo bošegong bjoo; gwa oma letlalo la boya bja nku le nnoši gomme phoka ya kolobiša mmu ka moka."
40 Naquela noite, Deus fez o que Gideão havia pedido. Pela manhã, a lã estava seca, mas o chão estava coberto de orvalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.