Juízes 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Bana ba Isiraele ba dira tše mpe mahlong a Jehofa. Ka gona Jehofa a ba gafela seatleng sa Bamidiane ka nywaga e šupago."
1 Porém os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR os deu nas mãos dos midianitas por sete anos.
2 Bamidiane ba fenya Baisiraele. Bana ba Isiraele ka baka la Bamidiane ba ile ba ikuta mafelong a ka tlase ao a bego a le dithabeng le maweng gotee le mafelong ao go bego go le thata go tsena go ona."
2 E, prevalecendo a mão dos midianitas sobre Israel, fizeram os filhos de Israel para si, por causa dos midianitas, as covas que estão nos montes, as cavernas e as fortificações.
3 E be e re ge Baisiraele ba bjetše peu, go rotoge Bamidiane le Baamaleke gotee le batho ba tšwago ka Bohlabela ba ba hlasele."
3 Porque sucedia que, semeando Israel, os midianitas e os amalequitas, e também os do oriente, contra ele subiam.
4 Ba be ba hloma mešaša ya bona gore ba ba hlasele gomme ba ba senyetše ditšweletšwa tša lefase go fihla Gatsa, ba se šadiše dijo goba dinku goba dipoo goba dipokolo kua Isiraele."
4 E punham-se contra ele em campo, e destruíam os frutos da terra, até chegarem a Gaza; e não deixavam mantimento em Israel, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 Ba be ba rotoga le diruiwa tša bona le ditente tša bona. Ba be ba etla ka bontši bjalo ka ditšie, bona le dikamela tša bona ba sa balege; ba etla nageng gore ba e senye."
5 Porque subiam com os seus gados e tendas; vinham como gafanhotos, em grande multidão que não se podia contar, nem a eles nem aos seus camelos; e entravam na terra, para a destruir.
6 Baisiraele ba ile ba diila kudu ka baka la Bamidiane; bana ba Isiraele ba kgopela Jehofa gore a ba thuše."
6 Assim Israel empobreceu muito pela presença dos midianitas; então os filhos de Israel clamaram ao Senhor.
7 Ya re ka ge bana ba Isiraele ba kgopetše Jehofa gore a ba thuše ka baka la Bamidiane,"
7 E sucedeu que, clamando os filhos de Israel ao Senhor por causa dos midianitas,
8 Jehofa a romela monna wa moporofeta go bana ba Isiraele gore a re go bona: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego, a re: ‘Ke nna ke le rotošitšego ka le ntšha Egipita gomme ka le ntšha moo le bego le le makgoba."
8 Enviou o Senhor um profeta aos filhos de Israel, que lhes disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Do Egito eu vos fiz subir, e vos tirei da casa da servidão;
9 Ka le hlakodiša seatleng sa Baegipita le seatleng sa bagateledi ka moka ba lena, ka ba raka pele ga lena gomme ka le nea naga ya bona."
9 E vos livrei da mão dos egípcios, e da mão de todos quantos vos oprimiam; e os expulsei de diante de vós, e a vós dei a sua terra.
10 Le gona, ka re go lena: “Ke nna Jehofa Modimo wa lena. Le se ke la boifa medimo ya Baamore bao le dulago nageng ya bona.” Eupša lena ga se la theetša lentšu la ka.’”"
10 E vos disse: Eu sou o Senhor vosso Deus; não temais aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; mas não destes ouvidos à minha voz.
11 Ka morago morongwa wa Jehofa a tla a dula ka tlase ga sehlare se segolo seo se bego se le Ofura, seo e bego e le sa Joashe wa Moabi-esere, mola Gideone morwa wa gagwe a be a fola korong segatelong sa morara gore a akgofele go e tšhabiša gore Bamidiane ba se e bone."
11 Então o anjo do Senhor veio, e assentou-se debaixo do carvalho que está em Ofra, que pertencia a Joás, abiezrita; e Gideão, seu filho, estava malhando o trigo no lagar, para o salvar dos midianitas.
12 Ke moka morongwa wa Jehofa a iponagatša go yena gomme a re go yena: “Jehofa o na le wena, wena monna yo matla wa mogale.”"
12 Então o anjo do Senhor lhe apareceu, e lhe disse: O Senhor é contigo, homem valoroso.
13 Ge a re’alo, Gideone a re go yena: “Tshwarelo hle, mong wa ka. Ge e ba Jehofa a na le rena, gona go re’ng re wetšwe ke tše ka moka, le gona di kae ditiro tša gagwe tše makatšago tšeo botatago rena ba re laodišeditšego tšona, ba re: ‘Na Jehofa ga se yena a re rotošitšego a re ntšha Egipita?’ Bjale Jehofa o re lahlile, o re gafetše diatleng tša Bamidiane.”"
13 Mas Gideão lhe respondeu: Ai, Senhor meu, se o Senhor é conosco, por que tudo isto nos sobreveio? E que é feito de todas as suas maravilhas que nossos pais nos contaram, dizendo: Não nos fez o Senhor subir do Egito? Porém agora o Senhor nos desamparou, e nos deu nas mãos dos midianitas.
14 Jehofa ge a ekwa seo a mo lebelela a re: “Tia matla o sepele, gomme o tla phološa Baisiraele diatleng tša Bamidiane. Ke nna ke go romago.”"
14 Então o Senhor olhou para ele, e disse: Vai nesta tua força, e livrarás a Israel das mãos dos midianitas; porventura não te enviei eu?
15 Ke moka Gideone a re go yena: “Tshwarelo hle, Jehofa. Ke tla phološa Isiraele ka eng? Lapa lešo ke le lenyenyane baneng ba Manase, gomme ke nna yo monyenyane-nyenyane lapeng la tate.”"
15 E ele lhe disse: Ai, Senhor meu, com que livrarei a Israel? Eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu o menor na casa de meu pai.
16 Eupša Jehofa a re go yena: “Ka gobane ke tla ba le wena gomme o tla bolaya Bamidiane bjalo ka ge eka o bolaya motho o tee.”"
16 E o Senhor lhe disse: Porquanto eu hei de ser contigo, tu ferirás aos midianitas como se fossem um só homem.
17 Ge a re’alo, Gideone a re go yena: “Ge e ba bjale ke hweditše kamogelo mahlong a gago, gona mphe pontšho ya gore ke bone gore ke wena o bolelago le nna."
17 E ele disse: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu que falas comigo.
18 Hle o se ke wa tloga mo go fihla ke boa go wena ke go tlela le mpho ya ka gomme ke e bea pele ga gago.” Yena a re go Gideone: “Ge e le nna ke tla dula mo go fihla o boa.”"
18 Rogo-te que daqui não te apartes, até que eu volte e traga o meu presente, e o ponha perante ti. E disse: Eu esperarei até que voltes.
19 Gideone a ya a apea nama ya putšanyana, a dira dinkgwa tše di sa omelwago ka bupi bja tekanyo ya seroto. A tsenya nama ka serotong gomme moro a o tšhela ka pitšeng ya go apea, ka morago ga moo a mo tlišetša dijo a le ka tlase ga sehlare se segolo, a mo solela tšona."
19 E entrou Gideão e preparou um cabrito e pães ázimos de um efa de farinha; a carne pôs num cesto e o caldo pôs numa panela; e trouxe-lho até debaixo do carvalho, e lho ofereceu.
20 Morongwa wa Modimo wa therešo a re go yena: “Tšea nama le dinkgwa tše di sa omelwago o di bee moo godimo ga leswika le legolo gomme o tšhele moro.” Ke moka Gideone a dira bjalo."
20 Porém o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os pães ázimos, e põe-nos sobre esta penha e derrama-lhe o caldo. E assim fez.
21 Morongwa wa Jehofa a kgwatha nama le dinkgwa tše di sa omelwago ka ntlha ya lehlotlo leo a bego a le swere ka seatleng sa gagwe, ke moka mollo wa tšwa leswikeng wa fiša nama le dinkgwa tše di sa omelwago. Morongwa wa Jehofa a nyamela gomme Gideone a se sa mmona."
21 E o anjo do Senhor estendeu a ponta do cajado, que estava na sua mão, e tocou a carne e os pães ázimos; então subiu o fogo da penha, e consumiu a carne e os pães ázimos; e o anjo do Senhor desapareceu de seus olhos.
22 Ka gona Gideone a lemoga gore e be e le morongwa wa Jehofa. Gateetee Gideone a re: “Joo Mmuši Morena Jehofa! Ke bone morongwa wa Jehofa re lebantše difahlego!”"
22 Então viu Gideão que era o anjo do SENHOR e disse: Ah, Senhor DEUS, pois vi o anjo do SENHOR face a face.
23 Eupša Jehofa a re go yena: “Iša maswafo fase. O se ke wa boifa. O ka se hwe.”"
23 Porém o Senhor lhe disse: Paz seja contigo; não temas; não morrerás.
24 Ka gona Gideone a agela Jehofa aletare moo gomme e sa bitšwa Jehofa-shalomo go fihla le lehono. E sa le kua Ofura ya Baabi-esere."
24 Então Gideão edificou ali um altar ao SENHOR, e chamou-lhe: O SENHOR É PAZ; e ainda até o dia de hoje está em Ofra dos abiezritas.
25 Bošegong bjoo Jehofa a re go yena: “Tšea powana, poo ya tatago, e lego powana ya bobedi ya nywaga e šupago, o phušole aletare ya Baali ya tatago gomme o reme le kota e kgethwa yeo e lego kgauswi le yona."
25 E aconteceu naquela mesma noite, que o Senhor lhe disse: Toma o boi que pertence a teu pai, a saber, o segundo boi de sete anos, e derruba o altar de Baal, que é de teu pai; e corta o bosque que está ao pé dele.
26 O agele Jehofa Modimo wa gago aletare e hlophilwego ka maswika godimo ga sebo se, o tšee powana ya bobedi o dire sebego sa go fišwa ka yona godimo ga dikgong tša kota e kgethwa yeo o tlago go e rema.”"
26 E edifica ao Senhor teu Deus um altar no cume deste lugar forte, num lugar conveniente; e toma o segundo boi, e o oferecerás em holocausto com a lenha que cortares do bosque.
27 Ke moka Gideone a tšea banna ba lesome go bahlanka ba gagwe a yo dira feela bjalo ka ge Jehofa a mmoditše; eupša ya re ka ge a be a boifa ba lapa la tatagwe le banna ba motse kudu gore a dire seo mosegare, a se dira bošego."
27 Então Gideão tomou dez homens dentre os seus servos, e fez como o Senhor lhe dissera; e sucedeu que, temendo ele a casa de seu pai, e os homens daquela cidade, não o fez de dia, mas fê-lo de noite.
28 Ge banna ba motse ba tsoga e sa le ka masa go etša mehleng, ba bona aletare ya Baali e phušotšwe le kota e kgethwa yeo e bego e le kgauswi le yona e remilwe gomme powana ya bobedi e dirilwe sebego aletareng yeo e bego e agilwe."
28 Levantando-se, pois, os homens daquela cidade, de madrugada, eis que estava o altar de Baal derrubado, e o bosque estava ao pé dele, cortado; e o segundo boi oferecido no altar que fora edificado.
29 Ba botšišana ba re: “Ke mang yo a dirilego se?” Ba botšiša le go nyakišiša. Mafelelong ba re: “Gideone morwa wa Joashe ke yena a dirilego se.”"
29 E uns aos outros disseram: Quem fez esta coisa? E, esquadrinhando, e inquirindo, disseram: Gideão, o filho de Joás, fez esta coisa.
30 Ka gona banna ba motse ba re go Joashe: “Ntšhetša morwa wa gago ka ntle gore a bolawe, ka gobane o phušotše aletare ya Baali e bile o remile kota e kgethwa yeo e bego e le kgauswi le yona.”"
30 Então os homens daquela cidade disseram a Joás: Tira para fora a teu filho; para que morra; pois derribou o altar de Baal, e cortou o bosque que estava ao pé dele.
31 Ge ba re’alo, Joashe a re go bohle bao ba bego ba elwa le yena: “Na ke lena le tlago go lwela Baali go bona ge e ba le ka mo phološa? Mang le mang yo a mo lwelago o tla bolawa mesong ye. Ge e ba Baali e le Modimo, gona a a itwele ka ge go na le yo a phušotšego aletare ya gagwe.”"
31 Porém Joás disse a todos os que se puseram contra ele: Contendereis vós por Baal? Livrá-lo-eis vós? Qualquer que por ele contender ainda esta manhã será morto; se é deus, por si mesmo contenda; pois derrubaram o seu altar.
32 Letšatšing leo a bitša Gideone Jerubaali, e le ge a re: “Anke Baali a itwele ka ge go na le yo a phušotšego aletare ya gagwe.”"
32 Por isso naquele dia lhe chamaram Jerubaal, dizendo: Baal contenda contra ele, pois derrubou o seu altar.
33 Bamidiane ka moka le Baamaleke gotee le batho ba tšwago ka Bohlabela ba ipopa ngatana ba tshelela ka mošola wa noka gomme ba hloma mešaša moeding wa Jeseriele."
33 E todos os midianitas e amalequitas, e os filhos do oriente se ajuntaram, e passaram, e acamparam no vale de Jizreel.
34 Moya wa Jehofa wa aparela Gideone moo a ilego a letša naka gomme Baabi-esere ba kgobokana ba mo šala morago."
34 Então o Espírito do SENHOR revestiu a Gideão, o qual tocou a buzina, e os abiezritas se ajuntaram após ele.
35 A romela baromiwa seleteng ka moka sa bana ba Manase gomme le bona ba kgobokana ba mo šala morago. A buša a romela baromiwa seleteng ka moka sa bana ba Ashere, ba Sebulone le ba Nafutali gomme ba tla go mo gahlanetša."
35 E enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também se ajuntou após ele; também enviou mensageiros a Aser, e a Zebulom, e a Naftali, que saíram-lhe ao encontro.
36 Ke moka Gideone a re go Modimo wa therešo: “Ge e ba o phološa Baisiraele ka nna, go etša ge o holofeditše,"
36 E disse Gideão a Deus: Se hás de livrar a Israel por minha mão, como disseste,
37 gona šefa ke ala letlalo la boya bja nku seboeng. Ge phoka e ka wela letlalong feela eupša mo fase ka moka gwa oma, gona ke tla tseba gore o tla phološa Baisiraele ka nna, go etša ge o holofeditše.”"
37 Eis que eu porei um velo de lã na eira; se o orvalho estiver somente no velo, e toda a terra ficar seca, então conhecerei que hás de livrar a Israel por minha mão, como disseste.
38 Go ile gwa ba bjalo. Ge a tsoga ka masa letšatšing le le latelago a gamola letlalo la boya bja nku, a gamola meetse a mantši a phoka go lona ao a ilego a tlatša moruswi o mogolo."
38 E assim sucedeu; porque no outro dia se levantou de madrugada, e apertou o velo; e do orvalho que espremeu do velo, encheu uma taça de água.
39 Fela Gideone a re go Modimo wa therešo: “Anke bogale bja gago bo se ntukele, eupša e re ke bolele la mafelelo. E re ke dire teko e nngwe gape ka letlalo la boya bja nku. Anke letlalo la boya bja nku e be lona le omago gomme phoka e kolobiše mmu ka moka.”"
39 E disse Gideão a Deus: Não se acenda contra mim a tua ira, se ainda falar só esta vez; rogo-te que só esta vez faça a prova com o velo; rogo-te que só o velo fique seco, e em toda a terra haja o orvalho.
40 Ka gona Modimo a dira bjalo bošegong bjoo; gwa oma letlalo la boya bja nku le nnoši gomme phoka ya kolobiša mmu ka moka."
40 E Deus assim fez naquela noite; pois só o velo ficou seco, e sobre toda a terra havia orvalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.