Juízes 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bana ba Isiraele ba dira tše mpe mahlong a Jehofa. Ka gona Jehofa a ba gafela seatleng sa Bamidiane ka nywaga e šupago."
1 E os filhos de Israel fizeram o mal aos olhos do ­SENHOR; e o ­SENHOR os entregou na mão de Midiã por sete anos.
2 Bamidiane ba fenya Baisiraele. Bana ba Isiraele ka baka la Bamidiane ba ile ba ikuta mafelong a ka tlase ao a bego a le dithabeng le maweng gotee le mafelong ao go bego go le thata go tsena go ona."
2 E a mão de Midiã prevaleceu contra Israel; e por causa dos midianitas, os filhos de Israel fizeram para si as covas que estão nos montes, e cavernas e fortalezas.
3 E be e re ge Baisiraele ba bjetše peu, go rotoge Bamidiane le Baamaleke gotee le batho ba tšwago ka Bohlabela ba ba hlasele."
3 E assim, quando Israel semeava, os midianitas subiam, e os amalequitas, e os filhos do oriente, até eles subiam contra eles;
4 Ba be ba hloma mešaša ya bona gore ba ba hlasele gomme ba ba senyetše ditšweletšwa tša lefase go fihla Gatsa, ba se šadiše dijo goba dinku goba dipoo goba dipokolo kua Isiraele."
4 e se acampavam contra eles, e destruíam o produto da terra, até chegarem a Gaza, e não deixavam sustento para Israel: nem ovelha, nem boi, nem jumento.
5 Ba be ba rotoga le diruiwa tša bona le ditente tša bona. Ba be ba etla ka bontši bjalo ka ditšie, bona le dikamela tša bona ba sa balege; ba etla nageng gore ba e senye."
5 Pois eles subiam com o seu gado e suas tendas, e vinham como locustas em multidão; pois tanto eles quanto os seus camelos eram inumeráveis; e entravam na terra para destruí-la.
6 Baisiraele ba ile ba diila kudu ka baka la Bamidiane; bana ba Isiraele ba kgopela Jehofa gore a ba thuše."
6 E Israel ficou grandemente empobrecido por causa dos midianitas; e os filhos de Israel clamaram ao ­SENHOR.
7 Ya re ka ge bana ba Isiraele ba kgopetše Jehofa gore a ba thuše ka baka la Bamidiane,"
7 E sucedeu que, quando os filhos de Israel clamaram ao ­SENHOR por causa dos midianitas,
8 Jehofa a romela monna wa moporofeta go bana ba Isiraele gore a re go bona: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego, a re: ‘Ke nna ke le rotošitšego ka le ntšha Egipita gomme ka le ntšha moo le bego le le makgoba."
8 o ­SENHOR enviou um profeta aos filhos de Israel, que lhes disse: Assim diz o ­SENHOR Deus de Israel: Eu vos fiz subir do Egito, e vos retirei da casa da servidão;
9 Ka le hlakodiša seatleng sa Baegipita le seatleng sa bagateledi ka moka ba lena, ka ba raka pele ga lena gomme ka le nea naga ya bona."
9 e vos libertei da mão dos egípcios, e da mão de todos os que vos oprimiam, e os expulsei de diante de vós, e vos dei a sua terra;
10 Le gona, ka re go lena: “Ke nna Jehofa Modimo wa lena. Le se ke la boifa medimo ya Baamore bao le dulago nageng ya bona.” Eupša lena ga se la theetša lentšu la ka.’”"
10 e eu vos disse: Eu sou o ­SENHOR vosso Deus; não temais os deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; vós, porém, não obedecestes à minha voz.
11 Ka morago morongwa wa Jehofa a tla a dula ka tlase ga sehlare se segolo seo se bego se le Ofura, seo e bego e le sa Joashe wa Moabi-esere, mola Gideone morwa wa gagwe a be a fola korong segatelong sa morara gore a akgofele go e tšhabiša gore Bamidiane ba se e bone."
11 E veio ali um anjo do ­SENHOR, e se assentou debaixo de um carvalho que ficava em Ofra, que pertencia a Joás, o abiezrita; e o seu filho, Gideão, debulhava o trigo no lagar, para escondê-lo dos midianitas.
12 Ke moka morongwa wa Jehofa a iponagatša go yena gomme a re go yena: “Jehofa o na le wena, wena monna yo matla wa mogale.”"
12 E o anjo do ­SENHOR lhe apareceu, e lhe disse: O ­SENHOR está contigo, homem poderoso e valente.
13 Ge a re’alo, Gideone a re go yena: “Tshwarelo hle, mong wa ka. Ge e ba Jehofa a na le rena, gona go re’ng re wetšwe ke tše ka moka, le gona di kae ditiro tša gagwe tše makatšago tšeo botatago rena ba re laodišeditšego tšona, ba re: ‘Na Jehofa ga se yena a re rotošitšego a re ntšha Egipita?’ Bjale Jehofa o re lahlile, o re gafetše diatleng tša Bamidiane.”"
13 E Gideão lhe disse: Ó meu Senhor, se o ­SENHOR está conosco, então por que tudo isso nos sobreveio? E onde estão todos os milagres os quais os nossos pais nos contaram, dizendo: O ­SENHOR não nos fez subir do Egito? Agora, porém, o ­SENHOR nos abandonou e nos entregou nas mãos dos midianitas.
14 Jehofa ge a ekwa seo a mo lebelela a re: “Tia matla o sepele, gomme o tla phološa Baisiraele diatleng tša Bamidiane. Ke nna ke go romago.”"
14 E o ­SENHOR olhou para ele e disse: Vai neste poder, e tu salvarás Israel da mão dos midianitas; não te enviei eu?
15 Ke moka Gideone a re go yena: “Tshwarelo hle, Jehofa. Ke tla phološa Isiraele ka eng? Lapa lešo ke le lenyenyane baneng ba Manase, gomme ke nna yo monyenyane-nyenyane lapeng la tate.”"
15 E ele lhe disse: Ó meu Senhor, com que salvarei Israel? Eis que a minha família é pobre em Manassés, e eu sou o menor na casa do meu pai.
16 Eupša Jehofa a re go yena: “Ka gobane ke tla ba le wena gomme o tla bolaya Bamidiane bjalo ka ge eka o bolaya motho o tee.”"
16 E o ­SENHOR lhe disse: Certamente estarei contigo, e tu ferirás os midianitas como a um homem.
17 Ge a re’alo, Gideone a re go yena: “Ge e ba bjale ke hweditše kamogelo mahlong a gago, gona mphe pontšho ya gore ke bone gore ke wena o bolelago le nna."
17 E ele lhe disse: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, então, mostra-me um sinal de que tu falas comigo.
18 Hle o se ke wa tloga mo go fihla ke boa go wena ke go tlela le mpho ya ka gomme ke e bea pele ga gago.” Yena a re go Gideone: “Ge e le nna ke tla dula mo go fihla o boa.”"
18 Não partas daqui, rogo-te, até que eu venha a ti, e te traga o meu presente, e o coloque diante de ti. E ele disse: Aguardarei até que tu retornes.
19 Gideone a ya a apea nama ya putšanyana, a dira dinkgwa tše di sa omelwago ka bupi bja tekanyo ya seroto. A tsenya nama ka serotong gomme moro a o tšhela ka pitšeng ya go apea, ka morago ga moo a mo tlišetša dijo a le ka tlase ga sehlare se segolo, a mo solela tšona."
19 E Gideão entrou, e preparou um cabrito, e bolos ázimos de um efa de farinha; pôs a carne em um cesto, e ele pôs o caldo em uma panela, e o trouxe para fora, debaixo do carvalho, e o apresentou.
20 Morongwa wa Modimo wa therešo a re go yena: “Tšea nama le dinkgwa tše di sa omelwago o di bee moo godimo ga leswika le legolo gomme o tšhele moro.” Ke moka Gideone a dira bjalo."
20 E o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos ázimos e coloca-os sobre esta rocha, e derrama o caldo. E ele assim o fez.
21 Morongwa wa Jehofa a kgwatha nama le dinkgwa tše di sa omelwago ka ntlha ya lehlotlo leo a bego a le swere ka seatleng sa gagwe, ke moka mollo wa tšwa leswikeng wa fiša nama le dinkgwa tše di sa omelwago. Morongwa wa Jehofa a nyamela gomme Gideone a se sa mmona."
21 Então, o anjo do ­SENHOR estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e tocou a carne e os bolos ázimos; e subiu fogo da rocha, e consumiu a carne e os bolos ázimos. Então, o anjo do ­SENHOR retirou-se da sua vista.
22 Ka gona Gideone a lemoga gore e be e le morongwa wa Jehofa. Gateetee Gideone a re: “Joo Mmuši Morena Jehofa! Ke bone morongwa wa Jehofa re lebantše difahlego!”"
22 E, quando Gideão percebeu que ele era um anjo do ­SENHOR, Gideão disse: Ai de mim, ó Senhor DEUS! Porque vi um anjo do ­SENHOR face a face.
23 Eupša Jehofa a re go yena: “Iša maswafo fase. O se ke wa boifa. O ka se hwe.”"
23 E o ­SENHOR lhe disse: Paz seja contigo; não temas; não morrerás.
24 Ka gona Gideone a agela Jehofa aletare moo gomme e sa bitšwa Jehofa-shalomo go fihla le lehono. E sa le kua Ofura ya Baabi-esere."
24 Então Gideão edificou ali um altar ao ­SENHOR, e o chamou de Jeová-Shalom; e até este dia ainda está em Ofra dos abiezritas.
25 Bošegong bjoo Jehofa a re go yena: “Tšea powana, poo ya tatago, e lego powana ya bobedi ya nywaga e šupago, o phušole aletare ya Baali ya tatago gomme o reme le kota e kgethwa yeo e lego kgauswi le yona."
25 E sucedeu que, na mesma noite, o ­SENHOR lhe disse: Toma o novilho do teu pai, o segundo novilho de sete anos de idade, e põe abaixo o altar de Baal que o teu pai tem, e corta o arvoredo que está junto a ele;
26 O agele Jehofa Modimo wa gago aletare e hlophilwego ka maswika godimo ga sebo se, o tšee powana ya bobedi o dire sebego sa go fišwa ka yona godimo ga dikgong tša kota e kgethwa yeo o tlago go e rema.”"
26 e edifica um altar para o ­SENHOR, teu Deus, no cume dessa rocha, no local ordenado, e toma o segundo novilho, e oferece um sacrifício queimado com a madeira do arvoredo que tu cortares.
27 Ke moka Gideone a tšea banna ba lesome go bahlanka ba gagwe a yo dira feela bjalo ka ge Jehofa a mmoditše; eupša ya re ka ge a be a boifa ba lapa la tatagwe le banna ba motse kudu gore a dire seo mosegare, a se dira bošego."
27 Então Gideão tomou dez homens dentre os seus servos, e fez segundo o ­SENHOR lhe disse; e assim foi, porque como temia a casa de seu pai, e os homens da cidade, ele não poderia fazê-lo de dia, mas fê-lo à noite.
28 Ge banna ba motse ba tsoga e sa le ka masa go etša mehleng, ba bona aletare ya Baali e phušotšwe le kota e kgethwa yeo e bego e le kgauswi le yona e remilwe gomme powana ya bobedi e dirilwe sebego aletareng yeo e bego e agilwe."
28 E quando os homens da cidade se levantaram de manhã cedo, eis que o altar de Baal estava demolido, e o arvoredo que estava junto a ele estava cortado, e o segundo novilho foi oferecido sobre o altar que foi edificado.
29 Ba botšišana ba re: “Ke mang yo a dirilego se?” Ba botšiša le go nyakišiša. Mafelelong ba re: “Gideone morwa wa Joashe ke yena a dirilego se.”"
29 E disseram uns aos outros: Quem fez esta coisa? E, quando investigaram e perguntaram, disseram: Gideão, o filho de Joás fez esta coisa.
30 Ka gona banna ba motse ba re go Joashe: “Ntšhetša morwa wa gago ka ntle gore a bolawe, ka gobane o phušotše aletare ya Baali e bile o remile kota e kgethwa yeo e bego e le kgauswi le yona.”"
30 Então, os homens da cidade disseram a Joás: Traz para fora o teu filho, para que morra; porque ele demoliu o altar de Baal, e porque cortou o arvoredo que estava junto dele.
31 Ge ba re’alo, Joashe a re go bohle bao ba bego ba elwa le yena: “Na ke lena le tlago go lwela Baali go bona ge e ba le ka mo phološa? Mang le mang yo a mo lwelago o tla bolawa mesong ye. Ge e ba Baali e le Modimo, gona a a itwele ka ge go na le yo a phušotšego aletare ya gagwe.”"
31 E Joás disse a todos os que se levantaram contra ele: Vós rogareis por Baal? Podereis salvá-lo? Que seja levado à morte aquele que roga por ele enquanto ainda é manhã; se ele for um deus, que rogue a si mesmo, já que demoliram o seu altar.
32 Letšatšing leo a bitša Gideone Jerubaali, e le ge a re: “Anke Baali a itwele ka ge go na le yo a phušotšego aletare ya gagwe.”"
32 Por isso, naquele dia, ele o chamou de Jerubaal, dizendo: Que Baal defenda-se contra ele, porque ele pôs abaixo o seu altar.
33 Bamidiane ka moka le Baamaleke gotee le batho ba tšwago ka Bohlabela ba ipopa ngatana ba tshelela ka mošola wa noka gomme ba hloma mešaša moeding wa Jeseriele."
33 Então, todos os midianitas e os amalequitas e os filhos do oriente se reuniram, e atravessaram, e acamparam no vale de Jezreel.
34 Moya wa Jehofa wa aparela Gideone moo a ilego a letša naka gomme Baabi-esere ba kgobokana ba mo šala morago."
34 Porém, o Espírito do ­SENHOR veio sobre Gideão, e ele soprou uma trombeta; e Abiezer foi reunido após ele.
35 A romela baromiwa seleteng ka moka sa bana ba Manase gomme le bona ba kgobokana ba mo šala morago. A buša a romela baromiwa seleteng ka moka sa bana ba Ashere, ba Sebulone le ba Nafutali gomme ba tla go mo gahlanetša."
35 E ele enviou mensageiros por todo Manassés; que também foi reunido após ele; e enviou mensageiros a Aser, e a Zebulom, e a Naftali; e eles subiram para encontrá-los.
36 Ke moka Gideone a re go Modimo wa therešo: “Ge e ba o phološa Baisiraele ka nna, go etša ge o holofeditše,"
36 E Gideão disse a Deus: Se tu queres salvar Israel pela minha mão, como disseste,
37 gona šefa ke ala letlalo la boya bja nku seboeng. Ge phoka e ka wela letlalong feela eupša mo fase ka moka gwa oma, gona ke tla tseba gore o tla phološa Baisiraele ka nna, go etša ge o holofeditše.”"
37 eis que colocarei um velo de lã no chão; e se o orvalho estiver somente sobre o velo, e a terra ao redor estiver seca, então saberei que queres salvar Israel pela minha mão, conforme disseste.
38 Go ile gwa ba bjalo. Ge a tsoga ka masa letšatšing le le latelago a gamola letlalo la boya bja nku, a gamola meetse a mantši a phoka go lona ao a ilego a tlatša moruswi o mogolo."
38 E assim foi; pois levantou-se ele de manhã cedo, e espremeu o velo e, torcendo-o, removeu o orvalho do velo: uma tigela cheia de água.
39 Fela Gideone a re go Modimo wa therešo: “Anke bogale bja gago bo se ntukele, eupša e re ke bolele la mafelelo. E re ke dire teko e nngwe gape ka letlalo la boya bja nku. Anke letlalo la boya bja nku e be lona le omago gomme phoka e kolobiše mmu ka moka.”"
39 E Gideão disse a Deus: Não se acenda a tua ira contra mim, e falarei só mais esta vez; permita-me provar, rogo-te, só mais esta vez com o velo; que agora esteja seco somente sobre o velo, e sobre todo o solo haja orvalho.
40 Ka gona Modimo a dira bjalo bošegong bjoo; gwa oma letlalo la boya bja nku le nnoši gomme phoka ya kolobiša mmu ka moka."
40 E Deus assim o fez naquela noite; pois apenas sobre o velo estava seco, e havia orvalho sobre todo o solo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.