Juízes 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bana ba Isiraele ba buša ba dira tše mpe mahlong a Jehofa ka ge Ehudi a be a hwile."
1 Depois da morte de Aod, os israelitas continuaram a fazer o mal aos olhos do Senhor.
2 Ka gona Jehofa a ba gafela seatleng sa Jabini kgoši ya Kanana, yo a bego a buša Hatsora; Sisera e be e le tona ya madira a gagwe gomme yena o be a dula Haroshethe ya ditšhaba."
2 Então o Senhor entregou-os nas mãos de Jabin, rei de Canaã, que reinava em Asor. Seu exército era chefiado por Sísara, que habitava em Haroset-Goim.
3 Bana ba Isiraele ba kgopela thušo go Jehofa ka gobane Jabini o be a na le dikoloi tša ntwa tše makgolosenyane tšeo di hlometšwego disabole maotwaneng a tšona gomme o be a gateletše bana ba Isiraele o šoro ka nywaga e masomepedi."
3 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor, porque Jabin tinha novecentos carros de ferro e oprimia-os duramente já fazia vinte anos.
4 Debora, moporofeta wa mosadi, yo e bego e le mosadi wa Lapidothe, o be a ahlolela Isiraele ka nako yeo."
4 Naquela época, a profetisa Débora mulher de Lapidot, era juíza em Israel.
5 O be a agile tlase ga mopalema wa Debora magareng ga Rama le Bethele kua dithabeng tša Efuraime; bana ba Isiraele ba be ba fela ba rotogela go yena gore a ba ahlolele."
5 Sentava-se sob a palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na montanha de Efraim, e os israelitas iam ter com ela para que julgasse suas questões.
6 A roma motseta gore a yo bitša Baraka morwa wa Abinoama kua Kedeshe-nafutali, a re go yena: “Na Jehofa Modimo wa Isiraele ga se a go laela a re: ‘Eya o aparele Thaba ya Thabora, o sepele le banna ba dikete tše lesome (10 000) bao ba tšwago baneng ba Nafutali le baneng ba Sebulone?"
6 Ela mandou chamar Barac, filho de Abinoem, de Cedes em Neftali, e disse-lhe: Eis o que te ordena o Senhor, Deus de Israel: vai ao monte Tabor; toma contigo dez mil homens dos filhos de Neftali e de Zabulon.
7 Ke tla gapela Sisera tona ya madira a Jabini le dikoloi tša gagwe tša ntwa gotee le lešaba la gagwe go wena moeding wa mafula wa Kishoni, gomme ke tla mo gafela seatleng sa gago.’”"
7 Quando estiveres na torrente de Cison, conduzir-te-ei Sísara, chefe do exército de Jabin, com seus carros e suas tropas, e to entregarei.
8 Ge a re’alo, Baraka a re go yena: “Ge e ba o ka ya le nna, gona ke tla ya; eupša ge e ba o sa ye le nna, gona nka se ye.”"
8 Barac respondeu-lhe: Se vieres comigo, irei; mas se não quiseres vir comigo, não irei.
9 Debora a re: “Ke tla ya le wena. Eupša ga se wena o tlago go retwa leetong le, ka gobane Jehofa o tla gafela Sisera seatleng sa mosadi.” Ke moka Debora a ema a ya le Baraka kua Kedeshe."
9 Sim, disse ela, irei contigo; mas a glória da expedição não será tua, porque o Senhor entregará Sísara nas mãos de uma mulher. E Débora foi com Barac a Cedes.
10 Baraka a rapa bana ba Sebulone le bana ba Nafutali gore ba ye le yena Kedeshe, gomme banna ba dikete tše lesome (10 000) ba mo šala morago; Debora a ya le yena."
10 Barac convocou ali Zabulon e Neftali: dez mil homens levantaram-se e seguiram-no, tendo Débora em sua companhia.
11 Ge e le Hebere wa Mokeni o be a itlhaotše go Bakeni, bana ba Hobaba, yoo e bego e le mogwegadi wa Moshe, tente ya gagwe o be a e hlomile kgauswi le sehlare se segolo kua Tsaananime yeo e lego Kedeshe."
11 Ora, Heber, o cineu, tinha-se separado dos cineus da família de Hobab, cunhado de Moisés, e tinha levantado suas tendas até o carvalhal de Senim, perto de Cedes.
12 Ke moka Sisera a begelwa gore Baraka morwa wa Abinoama o rotogetše Thabeng ya Thabora."
12 Foi anunciado a Sísara que Barac, filho de Abinoem, estava em marcha para o monte Tabor.
13 Gateetee Sisera a kgoboketša dikoloi tša gagwe ka moka tša ntwa, dikoloi tša ntwa tše makgolosenyane tšeo di hlometšwego disabole maotwaneng a tšona gotee le batho ka moka bao ba bego ba na le yena, bao ba bego ba etšwa Haroshethe ya ditšhaba ba eya moeding wa mafula wa Kishoni."
13 Mandou então vir de Haroset-Goim todos os seus carros, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele até a torrente de Cison.
14 Debora a re go Baraka: “Ema, gobane le ke letšatši leo Jehofa a tlago go gafela Sisera seatleng sa gago. Na Jehofa ga se yena a go etilego pele?” Ke moka Baraka a theoga Thabeng ya Thabora a šetšwe morago ke banna ba dikete tše lesome (10 000)."
14 Débora disse a Barac: Vai-te, porque este é o dia em que o Senhor te entregará Sísara. O Senhor mesmo marcha adiante de ti. Barac desceu do monte Tabor com dez mil homens.
15 Jehofa a hlakahlakanya Sisera le dikoloi tša gagwe ka moka tša ntwa gotee le madira ka moka, a ba fediša ka bogale bja tšhoša pele ga Baraka. Mafelelong Sisera a fologa koloing a tšhaba ka maoto."
15 E o Senhor desbaratou Sísara com todos os seus carros e todo o seu exército, que caíram ao fio da espada, diante de Barac. Sísara, saltando do seu carro, fugiu a pé,
16 Baraka a rakediša dikoloi tša ntwa le madira a Sisera go fihla Haroshethe ya ditšhaba, moo madira ao ka moka a ilego a bolawa ka bogale bja tšhoša. Gwa se be le o tee yo a šalago."
16 enquanto Barac perseguia os carros e o exército até Haroset-Goim. Todo o exército de Sísara foi passado ao fio da espada, sem escapar um só homem.
17 Ge e le Sisera a tšhaba ka maoto a lebile tenteng ya Jaele mosadi wa Hebere wa Mokeni, ka gobane go be go na le khutšo magareng ga Jabini kgoši ya Hatsora le lapa la Hebere wa Mokeni."
17 Sísara, fugindo a pé, chegou à tenda de Jael, mulher de Heber, o cineu, porque havia paz entre Jabin, rei de Asor e a casa de Heber, o cineu.
18 Ke moka Jaele a tšwa a yo gahlanetša Sisera, a re go yena: “Fapogela mono mong wa ka, fapogela go nna. O se ke wa boifa.” Ke moka a ya go yena ka tenteng. Ka morago Jaele a khurumetša Sisera ka kobo."
18 Jael, saindo ao encontro de Sísara, disse-lhe: Entra, meu senhor, em minha casa, e não temas. Ele entrou na tenda e ela o ocultou sob um manto.
19 Sisera a re go yena: “Hle mphe meetsana ke nwe ka gobane ke nyorilwe.” Ke moo Jaele a khurumolotšego lekuka la maswi gomme a mo tšhelela a nwa, a buša a mo khurumetša."
19 Ele disse à mulher: Peço-te que me dês um pouco de água, porque tenho sede. Ela abriu um odre de leite, deu-lhe de beber e recobriu-o.
20 A buša a re go yena: “Ema mojakong wa tente, e tle e re ge motho a ka tla a go botšiša a re: ‘Na go na le motho mo?’ Wena o re: ‘Ga a gona!’”"
20 Sísara disse-lhe ainda: Põe-te à entrada da tenda, e se qualquer pessoa te perguntar se há alguém aqui, responderás que não.
21 Jaele mosadi wa Hebere a tšea semapolo sa tente gomme a swara noto ka seatleng. Ya re Sisera a sa ile le boroko e bile a lapile, a mo khukhunetša ke moka a kokotela semapolo bokagodimong bja marama a gagwe gomme sa phuleletša fase, ke moka a hwa."
21 Jael, pois, mulher de Heber, tomou um prego da tenda juntamente com um martelo e, aproximando-se devagarinho, enterrou o prego na fonte de Sísara, pregando-o assim na terra enquanto ele dormia profundamente por causa da muita fadiga. Sísara morreu.
22 Gwa fihla Baraka a rakediša Sisera. Jaele a tšwa a tlo mo gahlanetša, a re go yena: “Etla ke go bontšhe motho yo o mo nyakago.” Baraka a tsena le yena gomme a hwetša Sisera a wele a hwile, a kokotetšwe semapolo bokagodimong bja marama a gagwe."
22 Entrementes, chegou Barac logo após Sísara. Jael saindo-lhe ao encontro, disse-lhe: Vem, vou mostrar-te o homem que buscas. Ele entrou e viu Sísara que jazia morto por terra, com o prego cravado em sua fonte.
23 Ka gona letšatšing leo Modimo a kokobetša Jabini kgoši ya Kanana pele ga bana ba Isiraele."
23 Foi assim que Deus, naquele dia, humilhou Jabin, rei de Canaã, diante dos israelitas;
24 Bana ba Isiraele ba thatafišetša Jabini kgoši ya Kanana seatla kudu go fihla ba fediša Jabini kgoši ya Kanana."
24 e a mão dos filhos de Israel pesava cada vez mais sobre Jabin, rei de Canaã, até que o exterminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.