Juízes 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bana ba Isiraele ba buša ba dira tše mpe mahlong a Jehofa ka ge Ehudi a be a hwile."
1 Depois da morte de Eúde, mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova.
2 Ka gona Jehofa a ba gafela seatleng sa Jabini kgoši ya Kanana, yo a bego a buša Hatsora; Sisera e be e le tona ya madira a gagwe gomme yena o be a dula Haroshethe ya ditšhaba."
2 Assim o Senhor os entregou nas mãos de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor. O comandante do seu exército era Sísera, que habitava em Harosete-Hagoim.
3 Bana ba Isiraele ba kgopela thušo go Jehofa ka gobane Jabini o be a na le dikoloi tša ntwa tše makgolosenyane tšeo di hlometšwego disabole maotwaneng a tšona gomme o be a gateletše bana ba Isiraele o šoro ka nywaga e masomepedi."
3 Os israelitas clamaram ao Senhor, porque Jabim, que tinha novecentos carros de ferro, os havia oprimido cruelmente durante vinte anos.
4 Debora, moporofeta wa mosadi, yo e bego e le mosadi wa Lapidothe, o be a ahlolela Isiraele ka nako yeo."
4 Débora, uma profetisa, mulher de Lapidote, liderava Israel naquela época.
5 O be a agile tlase ga mopalema wa Debora magareng ga Rama le Bethele kua dithabeng tša Efuraime; bana ba Isiraele ba be ba fela ba rotogela go yena gore a ba ahlolele."
5 Ela se sentava debaixo da tamareira de Débora, entre Ramá e Betel, nos montes de Efraim, e os israelitas a procuravam, para que ela decidisse as suas questões.
6 A roma motseta gore a yo bitša Baraka morwa wa Abinoama kua Kedeshe-nafutali, a re go yena: “Na Jehofa Modimo wa Isiraele ga se a go laela a re: ‘Eya o aparele Thaba ya Thabora, o sepele le banna ba dikete tše lesome (10 000) bao ba tšwago baneng ba Nafutali le baneng ba Sebulone?"
6 Débora mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, de Quedes, em Naftali, e lhe disse: "O Senhor, o Deus de Israel, lhe ordena que reúna dez mil homens de Naftali e Zebulom e vá ao monte Tabor.
7 Ke tla gapela Sisera tona ya madira a Jabini le dikoloi tša gagwe tša ntwa gotee le lešaba la gagwe go wena moeding wa mafula wa Kishoni, gomme ke tla mo gafela seatleng sa gago.’”"
7 Ele fará que Sísera, o comandante do exército de Jabim, vá atacá-lo, com seus carros de guerra e tropas, junto ao rio Quisom mulher, e os entregará em suas mãos".
8 Ge a re’alo, Baraka a re go yena: “Ge e ba o ka ya le nna, gona ke tla ya; eupša ge e ba o sa ye le nna, gona nka se ye.”"
8 Baraque disse a ela: "Se você for comigo, irei; mas, se não for, não irei".
9 Debora a re: “Ke tla ya le wena. Eupša ga se wena o tlago go retwa leetong le, ka gobane Jehofa o tla gafela Sisera seatleng sa mosadi.” Ke moka Debora a ema a ya le Baraka kua Kedeshe."
9 Respondeu Débora: "Está bem, irei com você. Mas saiba que, por causa do seu modo de agir, a honra não será sua; porque o Senhor entregará Sísera nas mãos de uma mulher". Então Débora foi a Quedes com Baraque,
10 Baraka a rapa bana ba Sebulone le bana ba Nafutali gore ba ye le yena Kedeshe, gomme banna ba dikete tše lesome (10 000) ba mo šala morago; Debora a ya le yena."
10 onde ele convocou Zebulom e Naftali. Dez mil homens o seguiram, e Débora também foi com ele.
11 Ge e le Hebere wa Mokeni o be a itlhaotše go Bakeni, bana ba Hobaba, yoo e bego e le mogwegadi wa Moshe, tente ya gagwe o be a e hlomile kgauswi le sehlare se segolo kua Tsaananime yeo e lego Kedeshe."
11 Ora, o queneu Héber se havia separado dos outros queneus, descendentes de Hobabe, sogro de Moisés, e armou a sua tenda junto ao carvalho de Zaanim, perto de Quedes.
12 Ke moka Sisera a begelwa gore Baraka morwa wa Abinoama o rotogetše Thabeng ya Thabora."
12 Quando disseram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido o monte Tabor,
13 Gateetee Sisera a kgoboketša dikoloi tša gagwe ka moka tša ntwa, dikoloi tša ntwa tše makgolosenyane tšeo di hlometšwego disabole maotwaneng a tšona gotee le batho ka moka bao ba bego ba na le yena, bao ba bego ba etšwa Haroshethe ya ditšhaba ba eya moeding wa mafula wa Kishoni."
13 Sísera reuniu seus novecentos carros de ferro e todos os seus soldados, de Harosete-Hagoim ao rio Quisom.
14 Debora a re go Baraka: “Ema, gobane le ke letšatši leo Jehofa a tlago go gafela Sisera seatleng sa gago. Na Jehofa ga se yena a go etilego pele?” Ke moka Baraka a theoga Thabeng ya Thabora a šetšwe morago ke banna ba dikete tše lesome (10 000)."
14 E Débora disse também a Baraque: "Vá! Este é o dia em que o Senhor entregou Sísera em suas mãos. O Senhor está indo à sua frente! " Então Baraque desceu o monte Tabor, seguido por dez mil homens.
15 Jehofa a hlakahlakanya Sisera le dikoloi tša gagwe ka moka tša ntwa gotee le madira ka moka, a ba fediša ka bogale bja tšhoša pele ga Baraka. Mafelelong Sisera a fologa koloing a tšhaba ka maoto."
15 Diante do avanço de Baraque, o Senhor pela espada derrotou Sísera e todos os seus carros de guerra e o seu exército, e Sísera desceu do seu carro e fugiu a pé.
16 Baraka a rakediša dikoloi tša ntwa le madira a Sisera go fihla Haroshethe ya ditšhaba, moo madira ao ka moka a ilego a bolawa ka bogale bja tšhoša. Gwa se be le o tee yo a šalago."
16 Baraque perseguiu os carros de guerra e o exército até Harosete-Hagoim. Todo o exército de Sísera caiu ao fio da espada; não sobrou um só homem.
17 Ge e le Sisera a tšhaba ka maoto a lebile tenteng ya Jaele mosadi wa Hebere wa Mokeni, ka gobane go be go na le khutšo magareng ga Jabini kgoši ya Hatsora le lapa la Hebere wa Mokeni."
17 Sísera, porém, fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher do queneu Héber, pois havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e o clã do queneu Héber.
18 Ke moka Jaele a tšwa a yo gahlanetša Sisera, a re go yena: “Fapogela mono mong wa ka, fapogela go nna. O se ke wa boifa.” Ke moka a ya go yena ka tenteng. Ka morago Jaele a khurumetša Sisera ka kobo."
18 Jael saiu ao encontro de Sísera e o convidou: "Venha, entre na minha tenda, meu senhor. Não tenha medo! " Ele entrou, e ela o cobriu com um pano.
19 Sisera a re go yena: “Hle mphe meetsana ke nwe ka gobane ke nyorilwe.” Ke moo Jaele a khurumolotšego lekuka la maswi gomme a mo tšhelela a nwa, a buša a mo khurumetša."
19 "Estou com sede", disse ele. "Por favor, dê-me um pouco de água. " Ela abriu uma vasilha de leite feita de couro, deu-lhe de beber, e tornou a cobri-lo.
20 A buša a re go yena: “Ema mojakong wa tente, e tle e re ge motho a ka tla a go botšiša a re: ‘Na go na le motho mo?’ Wena o re: ‘Ga a gona!’”"
20 E Sísera disse à mulher: "Fique à entrada da tenda. Se alguém passar e perguntar se há alguém aqui, responda que não".
21 Jaele mosadi wa Hebere a tšea semapolo sa tente gomme a swara noto ka seatleng. Ya re Sisera a sa ile le boroko e bile a lapile, a mo khukhunetša ke moka a kokotela semapolo bokagodimong bja marama a gagwe gomme sa phuleletša fase, ke moka a hwa."
21 Entretanto, Jael, mulher de Héber, apanhou uma estaca da tenda e um martelo e aproximou-se silenciosamente enquanto ele, exausto, dormia um sono profundo. E cravou-lhe a estaca na têmpora até penetrar o chão, e ele morreu.
22 Gwa fihla Baraka a rakediša Sisera. Jaele a tšwa a tlo mo gahlanetša, a re go yena: “Etla ke go bontšhe motho yo o mo nyakago.” Baraka a tsena le yena gomme a hwetša Sisera a wele a hwile, a kokotetšwe semapolo bokagodimong bja marama a gagwe."
22 Baraque passou à procura de Sísera, e Jael saiu ao seu encontro. "Venha", disse ela, "eu lhe mostrarei o homem que você está procurando. " E entrando ele na tenda, viu ali caído Sísera, morto, com a estaca atravessada nas têmporas.
23 Ka gona letšatšing leo Modimo a kokobetša Jabini kgoši ya Kanana pele ga bana ba Isiraele."
23 Naquele dia Deus subjugou Jabim, o rei cananeu, perante os israelitas.
24 Bana ba Isiraele ba thatafišetša Jabini kgoši ya Kanana seatla kudu go fihla ba fediša Jabini kgoši ya Kanana."
24 E os israelitas atacaram cada vez mais a Jabim, o rei cananeu, até que eles o destruíram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.