Juízes 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Morongwa wa Jehofa a rotogela Bokime a etšwa Giligala, a re: “Ke le ntšhitše Egipita ka le rotošetša nageng yeo ke enetšego borakgolokhukhu ba lena ka yona. Le gona, ke itše: ‘Nka se tsoge ke sentše kgwerano yeo ke e dirilego le lena."
1 O Anjo do Senhor foi de Gilgal a Boquim e disse: — Eu tirei vocês do Egito e os trouxe à terra que, sob juramento, havia prometido aos seus pais. Eu disse: “Nunca invalidarei a minha aliança com vocês.
2 Ge e le lena, le se ke la dira kgwerano le badudi ba naga ye. Le phušole dialetare tša bona.’ Eupša ga le a theetša lentšu la ka. Ke ka baka la’ng le dirile se?"
2 Quanto a vocês, não façam nenhuma aliança com os moradores desta terra; pelo contrário, derrubem os seus altares.” No entanto, vocês não obedeceram à minha voz. O que é isso que vocês fizeram?
3 Nna ka buša ka re: ‘Nka se ba rake pele ga lena. Bona e tla ba melaba go lena gomme medimo ya bona e tla le goketša.’”"
3 Por isso, também eu disse: “Não expulsarei esses povos da presença de vocês; pelo contrário, eles serão seus adversários, e os deuses deles serão uma armadilha para vocês.”
4 Ka morago ga ge morongwa wa Jehofa a boditše bana ba Isiraele ka moka mantšu a, setšhaba sa hlaboša mantšu sa lla."
4 Quando o Anjo do Senhor acabou de falar estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou a sua voz e chorou.
5 Go tloga moo ba bitša lefelo leo Bokime, ba direla Jehofa sehlabelo moo."
5 Por isso aquele lugar foi chamado de Boquim. E ali ofereceram sacrifícios ao Senhor .
6 Ge Joshua a phatlalatša setšhaba, bana ba Isiraele ba ile ba sepela, yo mongwe le yo mongwe a ya nageng ya bohwa bja gagwe, gore a dule go yona."
6 Depois que Josué despediu o povo, os filhos de Israel se foram, cada um à sua herança, para possuírem a terra.
7 Setšhaba sa tšwela pele se hlankela Jehofa mehleng ka moka ya Joshua le mehleng ka moka ya banna ba bagolo bao ba tšwetšego pele ba phela ka morago ga Joshua, bao ba bonego ditiro tše dikgolo tšeo Jehofa a di diretšego Isiraele."
7 O povo serviu o Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que viram todas as grandes obras que o Senhor tinha feito por Israel.
8 Ke moka Joshua morwa wa Nuni, mohlanka wa Jehofa, a hwa a na le nywaga e lekgolo le e lesome (110)."
8 Josué, filho de Num, servo do Senhor , morreu com a idade de cento e dez anos.
9 Ba mmoloka seleteng sa bohwa bja gagwe kua Thiminathe-herese, seo se lego dithabeng tša Efuraime ka leboa la Thaba ya Gaashe."
9 Foi sepultado em sua própria herança, em Timnate-Heres, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
10 Moloko woo ka moka le wona o ile wa hwa wa latela botatago wona, gomme ka morago ga wona gwa tšwelela moloko o mongwe wo o bego o sa tsebe Jehofa goba ditiro tšeo a di diretšego Isiraele."
10 Toda aquela geração também morreu e foi reunida aos seus pais. E, depois dela, se levantou uma nova geração, que não conhecia o Senhor , nem as obras que ele havia feito por Israel.
11 Bana ba Isiraele ba ile ba dira tše mpe mahlong a Jehofa, ba hlankela Bobaali."
11 Então os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor , servindo os baalins.
12 Ka go re’alo ba tlogela Jehofa Modimo wa botatago bona yo a ba ntšhitšego nageng ya Egipita, ba latela medimo e mengwe yeo e bego e le gare ga medimo ya ditšhaba tšeo di bego di ba dikologile ba e khunamela, moo ba ilego ba kgopiša Jehofa."
12 Deixaram o Senhor , Deus de seus pais, que os havia tirado da terra do Egito, e seguiram outros deuses, os deuses dos povos que havia ao redor deles, e os adoraram, e provocaram o Senhor à ira.
13 Ba tlogela Jehofa ba hlankela Baali le medimo ya diswantšho ya Ashiterothe."
13 Porque deixaram o Senhor e serviram Baal e Astarote.
14 Ge Baisiraele ba dira bjalo, bogale bja Jehofa bja ba tukela, moo a ilego a ba gafela diatleng tša bao ba tlago go ba thopa gomme ba ba thopa; a ba gafela le diatleng tša manaba a bona ao a bego a ba dikologile, ba se sa kgona go ema pele ga manaba a bona."
14 A ira do Senhor se acendeu contra Israel e ele os entregou nas mãos de ladrões que os despojavam do que possuíam. Ele os entregou nas mãos dos seus inimigos ao redor; e não puderam mais resistir a eles.
15 Kae le kae moo ba bego ba eya gona, Jehofa o ile a ba hlanogela gomme ba welwa ke bošula, go etša ge Jehofa a be a ba boditše le go etša ge Jehofa a be a ba enetše; ba ba mathateng a šiišago kudu."
15 Por onde quer que fossem, a mão do Senhor estava contra eles para seu mal, como o Senhor lhes tinha dito e como lhes havia jurado. E estavam em grande aperto.
16 Ka gona Jehofa a ba nea baahlodi gomme ba ba phološa diatleng tša bao ba ba thopilego."
16 Então o Senhor suscitou juízes, que os livraram das mãos dos que os atacavam e roubavam.
17 Ga se ba theetša baahlodi ba bona, eupša ba ile ba otswa le medimo e mengwe ba ba ba e khunamela. Ba akgofela go aroga tseleng yeo borakgolokhukhu ba bona ba bego ba e sepela ba ekwa ditaelo tša Jehofa. Bona ba be ba sa swane le borakgolokhukhu ba bona."
17 Mas eles não obedeceram aos seus juízes; pelo contrário, se prostituíram com outros deuses e os adoraram. Depressa se desviaram do caminho por onde andaram seus pais na obediência aos mandamentos do Senhor ; e não fizeram como eles.
18 Ge Jehofa a ba beela baahlodi, Jehofa o ile a thekga moahlodi yo mongwe le yo mongwe gomme a phološa Baisiraele diatleng tša manaba a bona mehleng ka moka ya baahlodi; ka gobane Jehofa o be a ekwa bohloko ka ge ba be ba tsetsela ka baka la bao ba bego ba ba gatelela le bao ba bego ba ba hlakiša."
18 Quando o Senhor lhes suscitava juízes, o Senhor estava com o juiz e os livrava das mãos dos seus inimigos, todos os dias daquele juiz; porque o Senhor se compadecia deles ante os seus gemidos, por causa dos que os afligiam e oprimiam.
19 E be e re ge moahlodi a ehwa, ba hlanoge gomme ba senye kudu go feta botatago bona ka go latela medimo e mengwe, ba e hlankele le go e khunamela. Ga se ba tlogela ditiro tša bona le bonganga bja bona."
19 Mas, quando o juiz morria, eles voltavam a viver como antes e se tornavam piores do que os seus pais, seguindo outros deuses, servindo-os e adorando-os. Não abandonavam nenhuma das suas práticas, nem a sua obstinação.
20 Mafelelong bogale bja Jehofa bja tukela Baisiraele gomme yena a re: “Ka ge setšhaba se se sentše kgwerano ya ka yeo ke e laetšego borakgolokhukhu ba sona gomme sa se theetše lentšu la ka,"
20 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele disse: — Porque este povo transgrediu a minha aliança que eu havia ordenado a seus pais e não deu ouvidos à minha voz,
21 gona le nna nka se rake le ge e le setee sa ditšhaba tšeo Joshua a di tlogetšego ge a ehwa, pele ga ge sona se fihla,"
21 também eu não expulsarei mais de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu.
22 e le gore ke leke Baisiraele ka tšona, ke bone ge e ba ba tla kgomarela tsela ya Jehofa ka go sepela go yona go etša ge botatago bona ba ile ba e kgomarela, goba ge e ba ba ka se dire bjalo.”"
22 Por meio delas vou pôr Israel à prova, para ver se o povo guardará ou não o caminho do Senhor , como seus pais o guardaram.
23 Ke moo Jehofa ka go se akgofele go di raka, a ilego a lesa ditšhaba tše gore di dule gomme a se di gafele seatleng sa Joshua."
23 Assim, o Senhor deixou que aquelas nações ficassem e não as expulsou logo, nem as entregou nas mãos de Josué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.