Juízes 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Morongwa wa Jehofa a rotogela Bokime a etšwa Giligala, a re: “Ke le ntšhitše Egipita ka le rotošetša nageng yeo ke enetšego borakgolokhukhu ba lena ka yona. Le gona, ke itše: ‘Nka se tsoge ke sentše kgwerano yeo ke e dirilego le lena."
1 Subiu o Anjo do Senhor de Gilgal a Boquim e disse: Do Egito vos fiz subir e vos trouxe à terra que, sob juramento, havia prometido a vossos pais. Eu disse: nunca invalidarei a minha aliança convosco.
2 Ge e le lena, le se ke la dira kgwerano le badudi ba naga ye. Le phušole dialetare tša bona.’ Eupša ga le a theetša lentšu la ka. Ke ka baka la’ng le dirile se?"
2 Vós, porém, não fareis aliança com os moradores desta terra; antes, derribareis os seus altares; contudo, não obedecestes à minha voz. Que é isso que fizestes?
3 Nna ka buša ka re: ‘Nka se ba rake pele ga lena. Bona e tla ba melaba go lena gomme medimo ya bona e tla le goketša.’”"
3 Pelo que também eu disse: não os expulsarei de diante de vós; antes, vos serão por adversários, e os seus deuses vos serão laços.
4 Ka morago ga ge morongwa wa Jehofa a boditše bana ba Isiraele ka moka mantšu a, setšhaba sa hlaboša mantšu sa lla."
4 Sucedeu que, falando o Anjo do Senhor estas palavras a todos os filhos de Israel, levantou o povo a sua voz e chorou.
5 Go tloga moo ba bitša lefelo leo Bokime, ba direla Jehofa sehlabelo moo."
5 Daí, chamarem a esse lugar Boquim; e sacrificaram ali ao Senhor .
6 Ge Joshua a phatlalatša setšhaba, bana ba Isiraele ba ile ba sepela, yo mongwe le yo mongwe a ya nageng ya bohwa bja gagwe, gore a dule go yona."
6 Havendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel, cada um à sua herança, para possuírem a terra.
7 Setšhaba sa tšwela pele se hlankela Jehofa mehleng ka moka ya Joshua le mehleng ka moka ya banna ba bagolo bao ba tšwetšego pele ba phela ka morago ga Joshua, bao ba bonego ditiro tše dikgolo tšeo Jehofa a di diretšego Isiraele."
7 Serviu o povo ao Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que viram todas as grandes obras feitas pelo Senhor a Israel.
8 Ke moka Joshua morwa wa Nuni, mohlanka wa Jehofa, a hwa a na le nywaga e lekgolo le e lesome (110)."
8 Faleceu Josué, filho de Num, servo do Senhor , com a idade de cento e dez anos;
9 Ba mmoloka seleteng sa bohwa bja gagwe kua Thiminathe-herese, seo se lego dithabeng tša Efuraime ka leboa la Thaba ya Gaashe."
9 sepultaram-no no limite da sua herança, em Timnate-Heres, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
10 Moloko woo ka moka le wona o ile wa hwa wa latela botatago wona, gomme ka morago ga wona gwa tšwelela moloko o mongwe wo o bego o sa tsebe Jehofa goba ditiro tšeo a di diretšego Isiraele."
10 Foi também congregada a seus pais toda aquela geração; e outra geração após eles se levantou, que não conhecia o Senhor , nem tampouco as obras que fizera a Israel.
11 Bana ba Isiraele ba ile ba dira tše mpe mahlong a Jehofa, ba hlankela Bobaali."
11 Então, fizeram os filhos de Israel o que era mau perante o Senhor ; pois serviram aos baalins.
12 Ka go re’alo ba tlogela Jehofa Modimo wa botatago bona yo a ba ntšhitšego nageng ya Egipita, ba latela medimo e mengwe yeo e bego e le gare ga medimo ya ditšhaba tšeo di bego di ba dikologile ba e khunamela, moo ba ilego ba kgopiša Jehofa."
12 Deixaram o Senhor , Deus de seus pais, que os tirara da terra do Egito, e foram-se após outros deuses, dentre os deuses das gentes que havia ao redor deles, e os adoraram, e provocaram o Senhor à ira.
13 Ba tlogela Jehofa ba hlankela Baali le medimo ya diswantšho ya Ashiterothe."
13 Porquanto deixaram o Senhor e serviram a Baal e a Astarote.
14 Ge Baisiraele ba dira bjalo, bogale bja Jehofa bja ba tukela, moo a ilego a ba gafela diatleng tša bao ba tlago go ba thopa gomme ba ba thopa; a ba gafela le diatleng tša manaba a bona ao a bego a ba dikologile, ba se sa kgona go ema pele ga manaba a bona."
14 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel e os deu na mão dos espoliadores, que os pilharam; e os entregou na mão dos seus inimigos ao redor; e não mais puderam resistir a eles.
15 Kae le kae moo ba bego ba eya gona, Jehofa o ile a ba hlanogela gomme ba welwa ke bošula, go etša ge Jehofa a be a ba boditše le go etša ge Jehofa a be a ba enetše; ba ba mathateng a šiišago kudu."
15 Por onde quer que saíam, a mão do Senhor era contra eles para seu mal, como o Senhor lhes dissera e jurara; e estavam em grande aperto.
16 Ka gona Jehofa a ba nea baahlodi gomme ba ba phološa diatleng tša bao ba ba thopilego."
16 Suscitou o Senhor juízes, que os livraram da mão dos que os pilharam.
17 Ga se ba theetša baahlodi ba bona, eupša ba ile ba otswa le medimo e mengwe ba ba ba e khunamela. Ba akgofela go aroga tseleng yeo borakgolokhukhu ba bona ba bego ba e sepela ba ekwa ditaelo tša Jehofa. Bona ba be ba sa swane le borakgolokhukhu ba bona."
17 Contudo, não obedeceram aos seus juízes; antes, se prostituíram após outros deuses e os adoraram. Depressa se desviaram do caminho por onde andaram seus pais na obediência dos mandamentos do Senhor ; e não fizeram como eles.
18 Ge Jehofa a ba beela baahlodi, Jehofa o ile a thekga moahlodi yo mongwe le yo mongwe gomme a phološa Baisiraele diatleng tša manaba a bona mehleng ka moka ya baahlodi; ka gobane Jehofa o be a ekwa bohloko ka ge ba be ba tsetsela ka baka la bao ba bego ba ba gatelela le bao ba bego ba ba hlakiša."
18 Quando o Senhor lhes suscitava juízes, o Senhor era com o juiz e os livrava da mão dos seus inimigos, todos os dias daquele juiz; porquanto o Senhor se compadecia deles ante os seus gemidos, por causa dos que os apertavam e oprimiam.
19 E be e re ge moahlodi a ehwa, ba hlanoge gomme ba senye kudu go feta botatago bona ka go latela medimo e mengwe, ba e hlankele le go e khunamela. Ga se ba tlogela ditiro tša bona le bonganga bja bona."
19 Sucedia, porém, que, falecendo o juiz, reincidiam e se tornavam piores do que seus pais, seguindo após outros deuses, servindo-os e adorando-os eles; nada deixavam das suas obras, nem da obstinação dos seus caminhos.
20 Mafelelong bogale bja Jehofa bja tukela Baisiraele gomme yena a re: “Ka ge setšhaba se se sentše kgwerano ya ka yeo ke e laetšego borakgolokhukhu ba sona gomme sa se theetše lentšu la ka,"
20 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel; e disse: Porquanto este povo transgrediu a minha aliança que eu ordenara a seus pais e não deu ouvidos à minha voz,
21 gona le nna nka se rake le ge e le setee sa ditšhaba tšeo Joshua a di tlogetšego ge a ehwa, pele ga ge sona se fihla,"
21 também eu não expulsarei mais de diante dele nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu;
22 e le gore ke leke Baisiraele ka tšona, ke bone ge e ba ba tla kgomarela tsela ya Jehofa ka go sepela go yona go etša ge botatago bona ba ile ba e kgomarela, goba ge e ba ba ka se dire bjalo.”"
22 para, por elas, pôr Israel à prova, se guardará ou não o caminho do Senhor , como seus pais o guardaram.
23 Ke moo Jehofa ka go se akgofele go di raka, a ilego a lesa ditšhaba tše gore di dule gomme a se di gafele seatleng sa Joshua."
23 Assim, o Senhor deixou ficar aquelas nações e não as expulsou logo, nem as entregou na mão de Josué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.