Juízes 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Morongwa wa Jehofa a rotogela Bokime a etšwa Giligala, a re: “Ke le ntšhitše Egipita ka le rotošetša nageng yeo ke enetšego borakgolokhukhu ba lena ka yona. Le gona, ke itše: ‘Nka se tsoge ke sentše kgwerano yeo ke e dirilego le lena."
1 E um anjo do SENHOR subiu de Gilgal para Boquim, e disse: Eu vos fiz sair da terra do Egito, e vos trouxe para a terra que jurei aos vossos pais; e eu disse: Eu jamais romperei o meu pacto convosco.
2 Ge e le lena, le se ke la dira kgwerano le badudi ba naga ye. Le phušole dialetare tša bona.’ Eupša ga le a theetša lentšu la ka. Ke ka baka la’ng le dirile se?"
2 E vós não fareis pacto com os habitantes desta terra; poreis abaixo os seus altares; mas vós não obedecestes a minha voz. Por que fizestes isso?
3 Nna ka buša ka re: ‘Nka se ba rake pele ga lena. Bona e tla ba melaba go lena gomme medimo ya bona e tla le goketša.’”"
3 Pelo que eu também disse: Eu não os expulsarei de diante de vós, mas eles serão como espinhos nos vossos lados, e os seus deuses serão uma armadilha para vós.
4 Ka morago ga ge morongwa wa Jehofa a boditše bana ba Isiraele ka moka mantšu a, setšhaba sa hlaboša mantšu sa lla."
4 E sucedeu que, quando o anjo do SENHOR disse estas palavras para todos os filhos de Israel, o povo ergueu sua voz e chorou.
5 Go tloga moo ba bitša lefelo leo Bokime, ba direla Jehofa sehlabelo moo."
5 E deram àquele lugar o nome de Boquim; e ali sacrificaram ao SENHOR.
6 Ge Joshua a phatlalatša setšhaba, bana ba Isiraele ba ile ba sepela, yo mongwe le yo mongwe a ya nageng ya bohwa bja gagwe, gore a dule go yona."
6 E quando Josué havia deixado o povo partir, os filhos de Israel foram, cada qual para a sua herança, para tomar posse da terra.
7 Setšhaba sa tšwela pele se hlankela Jehofa mehleng ka moka ya Joshua le mehleng ka moka ya banna ba bagolo bao ba tšwetšego pele ba phela ka morago ga Joshua, bao ba bonego ditiro tše dikgolo tšeo Jehofa a di diretšego Isiraele."
7 E o povo serviu ao SENHOR todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que viveram além de Josué, os quais haviam visto todas as grandes obras que o SENHOR fez por Israel.
8 Ke moka Joshua morwa wa Nuni, mohlanka wa Jehofa, a hwa a na le nywaga e lekgolo le e lesome (110)."
8 E Josué, filho de Num, o servo do SENHOR, faleceu, tendo cento e dez anos de idade.
9 Ba mmoloka seleteng sa bohwa bja gagwe kua Thiminathe-herese, seo se lego dithabeng tša Efuraime ka leboa la Thaba ya Gaashe."
9 E o sepultaram no termo da sua herança em Timnate-Heres, no monte de Efraim, no lado norte da colina de Gáas.
10 Moloko woo ka moka le wona o ile wa hwa wa latela botatago wona, gomme ka morago ga wona gwa tšwelela moloko o mongwe wo o bego o sa tsebe Jehofa goba ditiro tšeo a di diretšego Isiraele."
10 E também toda aquela geração foi reunida aos seus pais; e eis que se levantou outra geração depois deles que não conhecia o SENHOR, tampouco as obras que ele havia feito por Israel.
11 Bana ba Isiraele ba ile ba dira tše mpe mahlong a Jehofa, ba hlankela Bobaali."
11 E os filhos de Israel fizeram o mal à vista do SENHOR, e serviram Baalim;
12 Ka go re’alo ba tlogela Jehofa Modimo wa botatago bona yo a ba ntšhitšego nageng ya Egipita, ba latela medimo e mengwe yeo e bego e le gare ga medimo ya ditšhaba tšeo di bego di ba dikologile ba e khunamela, moo ba ilego ba kgopiša Jehofa."
12 e eles abandonaram o SENHOR Deus dos seus pais, que lhes tirou da terra do Egito, e seguiram outros deuses, os deuses do povo que estava ao seu redor, e se inclinaram diante deles, e provocaram a ira do SENHOR.
13 Ba tlogela Jehofa ba hlankela Baali le medimo ya diswantšho ya Ashiterothe."
13 E eles abandonaram o SENHOR, e serviram Baal e Astarote.
14 Ge Baisiraele ba dira bjalo, bogale bja Jehofa bja ba tukela, moo a ilego a ba gafela diatleng tša bao ba tlago go ba thopa gomme ba ba thopa; a ba gafela le diatleng tša manaba a bona ao a bego a ba dikologile, ba se sa kgona go ema pele ga manaba a bona."
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de espoliadores que os espoliaram, e ele os vendeu às mãos dos seus inimigos ao redor, de modo que eles não conseguiram mais ficar de pé diante dos seus inimigos.
15 Kae le kae moo ba bego ba eya gona, Jehofa o ile a ba hlanogela gomme ba welwa ke bošula, go etša ge Jehofa a be a ba boditše le go etša ge Jehofa a be a ba enetše; ba ba mathateng a šiišago kudu."
15 Onde quer que eles fossem, a mão do SENHOR era contra eles para o mal, como o SENHOR havia dito, e como o SENHOR lhes havia jurado; e eles ficavam sobremaneira aflitos.
16 Ka gona Jehofa a ba nea baahlodi gomme ba ba phološa diatleng tša bao ba ba thopilego."
16 Todavia, o SENHOR levantou juízes, que os livraram da mão daqueles que os espoliavam.
17 Ga se ba theetša baahlodi ba bona, eupša ba ile ba otswa le medimo e mengwe ba ba ba e khunamela. Ba akgofela go aroga tseleng yeo borakgolokhukhu ba bona ba bego ba e sepela ba ekwa ditaelo tša Jehofa. Bona ba be ba sa swane le borakgolokhukhu ba bona."
17 E, ainda assim, eles não quiseram dar ouvidos aos seus juízes, porém se prostituíram após outros deuses, e diante deles se inclinaram; eles se desviaram rapidamente do caminho no qual andaram os seus pais, obedecendo os mandamentos do SENHOR; mas eles não fizeram assim.
18 Ge Jehofa a ba beela baahlodi, Jehofa o ile a thekga moahlodi yo mongwe le yo mongwe gomme a phološa Baisiraele diatleng tša manaba a bona mehleng ka moka ya baahlodi; ka gobane Jehofa o be a ekwa bohloko ka ge ba be ba tsetsela ka baka la bao ba bego ba ba gatelela le bao ba bego ba ba hlakiša."
18 E, quando o SENHOR lhes levantava juízes, o SENHOR era com o juiz, e os livrava da mão dos seus inimigos durante todos os dias do juiz; pois se arrependia o SENHOR diante dos seus gemidos por causa daqueles que os oprimiam e os atormentavam.
19 E be e re ge moahlodi a ehwa, ba hlanoge gomme ba senye kudu go feta botatago bona ka go latela medimo e mengwe, ba e hlankele le go e khunamela. Ga se ba tlogela ditiro tša bona le bonganga bja bona."
19 E, sucedia que, quando o juiz morria, eles retornavam e se corrompiam mais do que os seus pais, ao seguirem outros deuses para servi-los, e ao se inclinarem diante deles; eles não abandonaram os seus próprios feitos, nem o seu caminho obstinado.
20 Mafelelong bogale bja Jehofa bja tukela Baisiraele gomme yena a re: “Ka ge setšhaba se se sentše kgwerano ya ka yeo ke e laetšego borakgolokhukhu ba sona gomme sa se theetše lentšu la ka,"
20 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel; e ele disse: Porque este povo transgrediu o meu pacto, o qual ordenei aos seus pais, e não tem atentado à minha voz;
21 gona le nna nka se rake le ge e le setee sa ditšhaba tšeo Joshua a di tlogetšego ge a ehwa, pele ga ge sona se fihla,"
21 Eu, doravante, também não expulsarei de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu;
22 e le gore ke leke Baisiraele ka tšona, ke bone ge e ba ba tla kgomarela tsela ya Jehofa ka go sepela go yona go etša ge botatago bona ba ile ba e kgomarela, goba ge e ba ba ka se dire bjalo.”"
22 para que, por seu intermédio, eu possa provar a Israel, se guardará, ou não, o caminho do SENHOR para nele andar, como o guardaram os seus pais.
23 Ke moo Jehofa ka go se akgofele go di raka, a ilego a lesa ditšhaba tše gore di dule gomme a se di gafele seatleng sa Joshua."
23 Portanto, o SENHOR deixou aquelas nações, sem as expulsar apressadamente; nem as entregou na mão de Josué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.