Juízes 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Banna ba Isiraele ba ena ba le Mitsipa ba re: “Ga go le o tee go rena yo a tlago go nyadiša morwedi wa gagwe go Babenjamini.”"
1 Os filhos de Israel tinham jurado em Masfa, dizendo: Ninguém dentre nós dará sua filha em casamento a um benjaminita.
2 Batho ba tla Bethele ba dula moo pele ga Modimo wa therešo go fihla mantšiboa, ba hlaboša mantšu a bona gomme ba lla o šoro."
2 Dirigiu-se o povo a Betel, onde ficou até a tarde em presença do Senhor, e levantaram a voz com grandes lamentações:
3 Ba re: “Wena, Jehofa Modimo wa Isiraele, ke ka baka la’ng taba ye e diragetše mo Isiraele, ya gore moloko o tee o se be gona lehono mo Isiraele?”"
3 Por que, diziam eles, ó Senhor, Deus de Israel, aconteceu essa desgraça que nos falte hoje uma tribo de Israel?
4 Letšatšing le le latelago batho ba tsoga ka masa ba aga aletare gona moo gomme ba dira dibego tša go fišwa le tša mohlakanelwa."
4 No dia seguinte pela manhã, o povo levantou naquele lugar um altar, sobre o qual ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos.
5 Bana ba Isiraele ba re: “Ke mang gare ga meloko ka moka ya Isiraele yo a sa kago a phuthegela pele ga Jehofa, ka ge go dirilwe keno e kgolo mabapi le motho yo a sa kago a rotogela pele ga Jehofa kua Mitsipa, ya gore: ‘A a bolawe.’”"
5 E disseram: Haverá alguém dentre todas as tribos de Israel que não tenha comparecido à assembléia em presença do Eterno? Com efeito, fora pronunciado a seguinte juramento solene contra aquele que não subisse a Masfa junto do Senhor: Será punido de morte.
6 Bana ba Isiraele ba nyama ka baka la Babenjamini bana babo bona. Ke moka ba re: “Lehono re lahlegetšwe ke moloko o tee go Isiraele."
6 Os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão: Assim, diziam eles, foi hoje uma tribo cortada de Israel?
7 Re tla dira’ng ka bao ba šetšego gore ba hwetše basadi, ka ge re enne ka Jehofa gore re ka se ke ra ba nea barwedi ba rena gore e be basadi ba bona?”"
7 Aonde vamos buscar mulheres para os que restam, pois que juramos pelo Senhor não lhes dar nossas filhas em casamento?
8 Ba buša ba re: “Ke mang gare ga meloko ya Isiraele yo a sego a tla go Jehofa kua Mitsipa?” Ga go le o tee wa Jabeshe-gileada yo a ilego a tla phuthegong mo mešašeng."
8 Por isso perguntavam se não havia alguma tribo de Israel que não tivesse subido para o Senhor em Masfa. Ora, ninguém de Jabes em Galaad tinha vindo ao acampamento ou comparecido à assembléia.
9 Ge batho ba balwa, go be go se motho le o tee yo a tšwago go badudi ba Jabeshe-gileada."
9 Fez-se o recenseamento do povo e não se encontrou, com efeito, homem algum de Jabes em Galaad.
10 Ke moka setšhaba sa roma bagale ba paale ba dikete tše lesomepedi (12 000) moo, sa ba laela sa re: “Sepelang le bolayeng badudi ba Jabeshe-gileada ka bogale bja tšhoša, le bolaye le basadi le bana."
10 Então a assembléia enviou para lá doze mil guerreiros valentes com a ordem seguinte: Ide e passai ao fio da espada todos os habitantes de Jabes em Galaad com as mulheres e as crianças.
11 Se le swanetšego go se dira se se: Le bolayeng monna yo mongwe le yo mongwe le mosadi yo mongwe le yo mongwe yo a kilego a robala le monna.”"
11 Eis como deveis fazer: votareis ao interdito todo homem, bem como toda mulher que se houver deitado com homem.
12 Ka gona ba hwetša dikgarebe tše makgolonne go badudi ba Jabeshe-gileada, tšeo di sa kago tša robala le monna. Ba di tliša mešašeng kua Shilo yeo e lego nageng ya Kanana."
12 Encontraram entre os habitantes de Jabes em Galaad quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido varão, e levaram-nas ao acampamento de Silo, na terra de Canaã.
13 Setšhaba sa romela lentšu go bana ba Benjamini bao ba bego ba le legageng la Rimone la gore go fedišwe ntwa."
13 Toda a assembléia enviou mensagens de paz aos benjaminitas que tinham se refugiado no rochedo de Remon.
14 Babenjamini ba boa ka yona nako yeo. Setšhaba sa ba nea basadi bao se ilego sa se ba bolaye nakong ya ge go be go bolawa basadi ba Jabeshe-gileada; eupša sa se ba hweletše ba lekanego."
14 Voltaram eles para as suas casas, e foram-lhes dadas por mulheres as filhas de Jabes em Galaad que tinham sido poupadas, mas não chegaram para todos.
15 Setšhaba sa nyama ka baka la Babenjamini ka gobane Jehofa o be a arogantše meloko ya Isiraele."
15 O povo teve pena de Benjamim, porque o Senhor tinha feito uma brecha nas tribos de Israel.
16 Banna ba bagolo ba setšhaba ba re: “Re tla dira’ng ka banna bao ba šetšego gore ba hwetše basadi, ka ge basadi ba Babenjamini ba bolailwe?”"
16 Os anciãos da assembléia disseram: Que faremos para dar mulheres aos que restam, pois todas as mulheres de Benjamim foram exterminadas?
17 Ke moka ba re: “Batho bao ba phonyokgilego ba Benjamini ba swanetše go ba le naga ya bona, gore moloko wo o se tlošwe Isiraeleng."
17 E ajuntaram: Fique para Benjamim a herança dos que sobreviveram, para que não seja cortada uma tribo de Israel.
18 Rena ga re a dumelelwa go ba nea barwedi ba rena gore e be basadi ba bona, ka gobane bana ba Isiraele ba enne ba re: ‘Go rogakwe yo a neago bana ba Benjamini mosadi.’”"
18 Mas não podemos dar-lhes nossas filhas em casamento, pois os filhos de Israel lançaram a maldição a todo aquele que desse a sua filha por mulher a um benjaminita.
19 Ba buša ba re: “Tsebang gore go na le monyanya wa Jehofa wa ngwaga le ngwaga kua Shilo yeo e lego ka leboa la Bethele go ya ka bohlabatšatši bja tsela e kgolo yeo e rotogago e etšwa Bethele e leba Shikeme ka borwa bja Lebona.”"
19 E disseram: Eis que se celebra a festa anual do Senhor em Silo {Silo está situada ao norte de Betel, ao oriente do caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona}.
20 Ba laela bana ba Benjamini ba re: “Sepelang le yo lalela dirapeng tša merara."
20 Depois deram este conselho aos filhos de Benjamim: Ide e escondei-vos nas vinhas.
21 E tle e re ge barwedi ba Shilo ba etla go tlo bina ba dirile lešakana, lena le tšwe dirapeng tša merara gomme yo mongwe le yo mongwe wa lena a ithopele mosadi go barwedi ba Shilo gomme le ye nageng ya Benjamini."
21 Quando virdes as filhas de Silo saírem para dançar em coro, saí de repente das vinhas e cada um tome uma para mulher entre as filhas de Silo; depois disso voltai para a terra de Benjamim.
22 Ge botatago bona goba dikgaetšedi tša bona ba ka re sekiša, rena re tla re go bona: ‘Re gaugeleng ka baka la bona, ka gobane ga se ra tšeela yo mongwe le yo mongwe wa bona mosadi ka ntwa, le gona ga se lena le ba neilego basadi bao ka ge le be le tla oba molato.’”"
22 Quando seus pais ou seus irmãos vierem queixar-se junto de nós, responder-lhes-emos: Deixai-as vir conosco, pois durante a guerra não pudemos tomar uma mulher para cada um. Aliás, não sois vós quem lhas destes, e nem tendes culpa nisso.
23 Bana ba Benjamini ba dira ka yona tsela yeo, ba tšea basadi bao ba ba lekanego basading bao ba bego ba bina, ba tšhaba le bona; ka morago ba tloga ba ya nageng ya bona ba aga metse ba dula go yona."
23 Assim fizeram os benjaminitas: tomaram entre as dançarinas mulheres segundo o seu número; tomaram-nas e voltaram para a sua casa. Depois construíram cidades e habitaram nelas.
24 Ka nako yeo bana ba Isiraele ba gašana, yo mongwe le yo mongwe a ya molokong wa gabo le lapeng la gagwe; ba tloga moo gomme yo mongwe le yo mongwe a ya nageng ya gabo."
24 Voltaram também os israelitas, cada um para a sua tribo e sua família, e para a terra de sua herança.
25 Mehleng yeo go be go se na kgoši kua Isiraele. Yo mongwe le yo mongwe o be a dira seo a bonago se lokile mahlong a gagwe."
25 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que lhe parecia melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.