Juízes 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Banna ba Isiraele ba ena ba le Mitsipa ba re: “Ga go le o tee go rena yo a tlago go nyadiša morwedi wa gagwe go Babenjamini.”"
1 Os homens de Israel tinham feito este juramento em Mispá: "Nenhum de nós dará sua filha em casamento a um benjamita".
2 Batho ba tla Bethele ba dula moo pele ga Modimo wa therešo go fihla mantšiboa, ba hlaboša mantšu a bona gomme ba lla o šoro."
2 O povo foi a Betel, onde esteve sentado perante o Senhor até à tarde, chorando bem alto e amargamente.
3 Ba re: “Wena, Jehofa Modimo wa Isiraele, ke ka baka la’ng taba ye e diragetše mo Isiraele, ya gore moloko o tee o se be gona lehono mo Isiraele?”"
3 "Ó Senhor, Deus de Israel", lamentaram, "por que aconteceu isso em Israel? Por que teria que faltar hoje uma tribo em Israel? "
4 Letšatšing le le latelago batho ba tsoga ka masa ba aga aletare gona moo gomme ba dira dibego tša go fišwa le tša mohlakanelwa."
4 Na manhã do dia seguinte o povo se levantou cedo, construiu um altar e apresentou holocaustos e ofertas de comunhão.
5 Bana ba Isiraele ba re: “Ke mang gare ga meloko ka moka ya Isiraele yo a sa kago a phuthegela pele ga Jehofa, ka ge go dirilwe keno e kgolo mabapi le motho yo a sa kago a rotogela pele ga Jehofa kua Mitsipa, ya gore: ‘A a bolawe.’”"
5 Os israelitas perguntaram: "Quem dentre todas as tribos de Israel deixou de vir à assembléia perante o Senhor? " Pois tinham feito um juramento solene de que qualquer que deixasse de se reunir perante o Senhor em Mispá seria morto.
6 Bana ba Isiraele ba nyama ka baka la Babenjamini bana babo bona. Ke moka ba re: “Lehono re lahlegetšwe ke moloko o tee go Isiraele."
6 Os israelitas prantearam pelos seus irmãos benjamitas. "Hoje uma tribo foi eliminada de Israel", diziam.
7 Re tla dira’ng ka bao ba šetšego gore ba hwetše basadi, ka ge re enne ka Jehofa gore re ka se ke ra ba nea barwedi ba rena gore e be basadi ba bona?”"
7 "Como poderemos conseguir mulheres para os sobreviventes, visto que juramos pelo Senhor não lhes dar em casamento nenhuma de nossas filhas? "
8 Ba buša ba re: “Ke mang gare ga meloko ya Isiraele yo a sego a tla go Jehofa kua Mitsipa?” Ga go le o tee wa Jabeshe-gileada yo a ilego a tla phuthegong mo mešašeng."
8 Então perguntaram: "Qual das tribos de Israel deixou de reunir-se perante o Senhor em Mispá? " Descobriu-se então que ninguém de Jabes-Gileade tinha vindo ao acampamento para a assembléia.
9 Ge batho ba balwa, go be go se motho le o tee yo a tšwago go badudi ba Jabeshe-gileada."
9 Quando contaram o povo, verificaram que ninguém do povo de Jabes-Gileade estava ali.
10 Ke moka setšhaba sa roma bagale ba paale ba dikete tše lesomepedi (12 000) moo, sa ba laela sa re: “Sepelang le bolayeng badudi ba Jabeshe-gileada ka bogale bja tšhoša, le bolaye le basadi le bana."
10 Então a comunidade enviou doze mil homens de guerra com instruções para irem a Jabes-Gileade e matarem à espada todos os que viviam lá, inclusive mulheres e crianças.
11 Se le swanetšego go se dira se se: Le bolayeng monna yo mongwe le yo mongwe le mosadi yo mongwe le yo mongwe yo a kilego a robala le monna.”"
11 "É isto o que vocês deverão fazer", disseram, "matem todos os homens e todas as mulheres que não forem virgens".
12 Ka gona ba hwetša dikgarebe tše makgolonne go badudi ba Jabeshe-gileada, tšeo di sa kago tša robala le monna. Ba di tliša mešašeng kua Shilo yeo e lego nageng ya Kanana."
12 Entre o povo que vivia em Jabes-Gileade encontraram quatrocentas moças virgens e as levaram para o acampamento de Siló, em Canaã.
13 Setšhaba sa romela lentšu go bana ba Benjamini bao ba bego ba le legageng la Rimone la gore go fedišwe ntwa."
13 Depois a comunidade toda enviou uma oferta de comunhão aos benjamitas que estavam na rocha de Rimom.
14 Babenjamini ba boa ka yona nako yeo. Setšhaba sa ba nea basadi bao se ilego sa se ba bolaye nakong ya ge go be go bolawa basadi ba Jabeshe-gileada; eupša sa se ba hweletše ba lekanego."
14 Os benjamitas voltaram naquela ocasião e receberam as mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido poupadas. Mas não havia suficientes mulheres para todos eles.
15 Setšhaba sa nyama ka baka la Babenjamini ka gobane Jehofa o be a arogantše meloko ya Isiraele."
15 O povo pranteou Benjamim, pois o Senhor tinha aberto uma lacuna nas tribos de Israel.
16 Banna ba bagolo ba setšhaba ba re: “Re tla dira’ng ka banna bao ba šetšego gore ba hwetše basadi, ka ge basadi ba Babenjamini ba bolailwe?”"
16 E os líderes da comunidade disseram: "Mortas as mulheres de Benjamim, como conseguiremos mulheres para os homens que restaram?
17 Ke moka ba re: “Batho bao ba phonyokgilego ba Benjamini ba swanetše go ba le naga ya bona, gore moloko wo o se tlošwe Isiraeleng."
17 Os benjamitas sobreviventes precisam ter herdeiros, para que uma tribo de Israel não seja destruída.
18 Rena ga re a dumelelwa go ba nea barwedi ba rena gore e be basadi ba bona, ka gobane bana ba Isiraele ba enne ba re: ‘Go rogakwe yo a neago bana ba Benjamini mosadi.’”"
18 Não podemos dar-lhes nossas filhas em casamento, pois nós israelitas fizemos este juramento: Maldito seja todo aquele que der mulher a um benjamita.
19 Ba buša ba re: “Tsebang gore go na le monyanya wa Jehofa wa ngwaga le ngwaga kua Shilo yeo e lego ka leboa la Bethele go ya ka bohlabatšatši bja tsela e kgolo yeo e rotogago e etšwa Bethele e leba Shikeme ka borwa bja Lebona.”"
19 Há, porém, a festa anual do Senhor em Siló, ao norte de Betel, a leste da estrada que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona".
20 Ba laela bana ba Benjamini ba re: “Sepelang le yo lalela dirapeng tša merara."
20 Então mandaram para lá os benjamitas, dizendo: "Vão, escondam-se nas vinhas
21 E tle e re ge barwedi ba Shilo ba etla go tlo bina ba dirile lešakana, lena le tšwe dirapeng tša merara gomme yo mongwe le yo mongwe wa lena a ithopele mosadi go barwedi ba Shilo gomme le ye nageng ya Benjamini."
21 e fiquem observando. Quando as moças de Siló forem para as danças, saiam correndo das vinhas e cada um de vocês apodere-se de uma das moças de Siló e vá para a terra de Benjamim.
22 Ge botatago bona goba dikgaetšedi tša bona ba ka re sekiša, rena re tla re go bona: ‘Re gaugeleng ka baka la bona, ka gobane ga se ra tšeela yo mongwe le yo mongwe wa bona mosadi ka ntwa, le gona ga se lena le ba neilego basadi bao ka ge le be le tla oba molato.’”"
22 Quando os pais ou irmãos delas se queixarem a nós diremos: Tenham misericórdia deles, pois não conseguimos mulheres para eles durante a guerra, e vocês são inocentes, visto que não lhes deram suas filhas".
23 Bana ba Benjamini ba dira ka yona tsela yeo, ba tšea basadi bao ba ba lekanego basading bao ba bego ba bina, ba tšhaba le bona; ka morago ba tloga ba ya nageng ya bona ba aga metse ba dula go yona."
23 Foi o que os benjamitas fizeram. Quando as moças estavam dançando, cada homem tomou uma para fazer dela sua mulher. Depois voltaram para a sua herança, reconstruíram as cidades e se estabeleceram nelas.
24 Ka nako yeo bana ba Isiraele ba gašana, yo mongwe le yo mongwe a ya molokong wa gabo le lapeng la gagwe; ba tloga moo gomme yo mongwe le yo mongwe a ya nageng ya gabo."
24 Na mesma ocasião os israelitas saíram daquele local e voltaram para as suas tribos e para os seus clãs, cada um para a sua própria herança.
25 Mehleng yeo go be go se na kgoši kua Isiraele. Yo mongwe le yo mongwe o be a dira seo a bonago se lokile mahlong a gagwe."
25 Naquela época não havia rei em Israel; cada um fazia o que lhe parecia certo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.