Juízes 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Banna ba Isiraele ba ena ba le Mitsipa ba re: “Ga go le o tee go rena yo a tlago go nyadiša morwedi wa gagwe go Babenjamini.”"
1 Ora, os homens de Israel haviam jurado em Mispá, dizendo: Nenhum de nós dará a sua filha como esposa a Benjamim.
2 Batho ba tla Bethele ba dula moo pele ga Modimo wa therešo go fihla mantšiboa, ba hlaboša mantšu a bona gomme ba lla o šoro."
2 E o povo chegou à casa de Deus, e ali permaneceu até o anoitecer diante de Deus, e ergueu a sua voz, e chorou amargamente;
3 Ba re: “Wena, Jehofa Modimo wa Isiraele, ke ka baka la’ng taba ye e diragetše mo Isiraele, ya gore moloko o tee o se be gona lehono mo Isiraele?”"
3 e disse: Ó SENHOR Deus de Israel, por que isto se sucedeu em Israel, que hoje deveria haver uma tribo faltante em Israel?
4 Letšatšing le le latelago batho ba tsoga ka masa ba aga aletare gona moo gomme ba dira dibego tša go fišwa le tša mohlakanelwa."
4 E sucedeu que, pela manhã, o povo se levantou cedo, e ali erigiu um altar, e ofereceu ofertas queimadas e ofertas de paz.
5 Bana ba Isiraele ba re: “Ke mang gare ga meloko ka moka ya Isiraele yo a sa kago a phuthegela pele ga Jehofa, ka ge go dirilwe keno e kgolo mabapi le motho yo a sa kago a rotogela pele ga Jehofa kua Mitsipa, ya gore: ‘A a bolawe.’”"
5 E os filhos de Israel disseram: Quem há dentre todas as tribos de Israel que não subiu com a congregação até o SENHOR? Pois eles haviam feito um juramento solene acerca daquele que não subisse até o SENHOR em Mispá, dizendo: Este, certamente, será levado à morte.
6 Bana ba Isiraele ba nyama ka baka la Babenjamini bana babo bona. Ke moka ba re: “Lehono re lahlegetšwe ke moloko o tee go Isiraele."
6 E os filhos de Israel se arrependeram no lugar de Benjamim, o seu irmão, e disseram: Há uma tribo cortada de Israel neste dia.
7 Re tla dira’ng ka bao ba šetšego gore ba hwetše basadi, ka ge re enne ka Jehofa gore re ka se ke ra ba nea barwedi ba rena gore e be basadi ba bona?”"
7 Como providenciaremos esposas para aqueles que restam, já que juramos pelo SENHOR que não lhes daremos as nossas filhas por esposas?
8 Ba buša ba re: “Ke mang gare ga meloko ya Isiraele yo a sego a tla go Jehofa kua Mitsipa?” Ga go le o tee wa Jabeshe-gileada yo a ilego a tla phuthegong mo mešašeng."
8 E eles disseram: Qual das tribos de Israel não subiu até o SENHOR em Mispá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade havia vindo à assembleia.
9 Ge batho ba balwa, go be go se motho le o tee yo a tšwago go badudi ba Jabeshe-gileada."
9 Pois o povo estava contado e, eis que não havia ali nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade.
10 Ke moka setšhaba sa roma bagale ba paale ba dikete tše lesomepedi (12 000) moo, sa ba laela sa re: “Sepelang le bolayeng badudi ba Jabeshe-gileada ka bogale bja tšhoša, le bolaye le basadi le bana."
10 E a congregação enviou para lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: Ide e feri os habitantes de Jabes-Gileade com o fio da espada, com as mulheres e as crianças.
11 Se le swanetšego go se dira se se: Le bolayeng monna yo mongwe le yo mongwe le mosadi yo mongwe le yo mongwe yo a kilego a robala le monna.”"
11 E isto é o que fareis: Vós destruireis por completo todos os machos, e toda mulher que tenha se deitado ao lado de homem.
12 Ka gona ba hwetša dikgarebe tše makgolonne go badudi ba Jabeshe-gileada, tšeo di sa kago tša robala le monna. Ba di tliša mešašeng kua Shilo yeo e lego nageng ya Kanana."
12 E eles encontraram no meio dos habitantes de Jabes-Gileade quatrocentas virgens, que não haviam conhecido homem pois não se deitaram com nenhum macho; e eles as trouxeram para o acampamento de Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Setšhaba sa romela lentšu go bana ba Benjamini bao ba bego ba le legageng la Rimone la gore go fedišwe ntwa."
13 E a congregação inteira mandou alguns falarem aos filhos de Benjamim que estavam na rocha de Rimom, para chamá-los pacificamente.
14 Babenjamini ba boa ka yona nako yeo. Setšhaba sa ba nea basadi bao se ilego sa se ba bolaye nakong ya ge go be go bolawa basadi ba Jabeshe-gileada; eupša sa se ba hweletše ba lekanego."
14 E Benjamim retornou naquela hora; e lhes deram esposas as quais tinham sido salvas com vida das mulheres de Jabes-Gileade; e mesmo assim elas não lhes foram suficientes.
15 Setšhaba sa nyama ka baka la Babenjamini ka gobane Jehofa o be a arogantše meloko ya Isiraele."
15 E o povo se arrependeu no lugar de Benjamim, porque o SENHOR havia feito uma brecha nas tribos de Israel.
16 Banna ba bagolo ba setšhaba ba re: “Re tla dira’ng ka banna bao ba šetšego gore ba hwetše basadi, ka ge basadi ba Babenjamini ba bolailwe?”"
16 Então, os anciãos da congregação disseram: Como providenciaremos esposas para aqueles que restam, já que as mulheres de Benjamim estão destruídas?
17 Ke moka ba re: “Batho bao ba phonyokgilego ba Benjamini ba swanetše go ba le naga ya bona, gore moloko wo o se tlošwe Isiraeleng."
17 E eles disseram: Deve haver uma herança para eles que escaparam de Benjamim, para que uma tribo de Israel não seja destruída.
18 Rena ga re a dumelelwa go ba nea barwedi ba rena gore e be basadi ba bona, ka gobane bana ba Isiraele ba enne ba re: ‘Go rogakwe yo a neago bana ba Benjamini mosadi.’”"
18 Todavia, não podemos dar-lhes esposas dentre as nossas filhas; pois os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito seja o que der uma esposa a Benjamim.
19 Ba buša ba re: “Tsebang gore go na le monyanya wa Jehofa wa ngwaga le ngwaga kua Shilo yeo e lego ka leboa la Bethele go ya ka bohlabatšatši bja tsela e kgolo yeo e rotogago e etšwa Bethele e leba Shikeme ka borwa bja Lebona.”"
19 Então, eles disseram: Eis que há uma festa do SENHOR em Siló anualmente, em um lugar que fica no lado norte de Betel, no lado leste da estrada que vai desde Betel até Siquém, e ao sul de Lebona.
20 Ba laela bana ba Benjamini ba re: “Sepelang le yo lalela dirapeng tša merara."
20 Por isso, eles ordenaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide e deitai-vos em espera nos vinhedos;
21 E tle e re ge barwedi ba Shilo ba etla go tlo bina ba dirile lešakana, lena le tšwe dirapeng tša merara gomme yo mongwe le yo mongwe wa lena a ithopele mosadi go barwedi ba Shilo gomme le ye nageng ya Benjamini."
21 e vede, e eis que, se as filhas de Siló vierem dançar em danças, então saí dos vinhedos, e cada um dos vossos homens pegue a sua esposa dentre as filhas de Siló, e ide para a terra de Benjamim.
22 Ge botatago bona goba dikgaetšedi tša bona ba ka re sekiša, rena re tla re go bona: ‘Re gaugeleng ka baka la bona, ka gobane ga se ra tšeela yo mongwe le yo mongwe wa bona mosadi ka ntwa, le gona ga se lena le ba neilego basadi bao ka ge le be le tla oba molato.’”"
22 E será que, quando os seus pais ou os seus irmãos vierem até nós para se queixarem, nós lhes diremos: Sede-lhes favoráveis por nossa causa; porque não reservamos para cada homem a sua esposa na guerra; pois vós não lhas destes neste momento, para que vós não sejais culpados.
23 Bana ba Benjamini ba dira ka yona tsela yeo, ba tšea basadi bao ba ba lekanego basading bao ba bego ba bina, ba tšhaba le bona; ka morago ba tloga ba ya nageng ya bona ba aga metse ba dula go yona."
23 E os filhos de Benjamim assim o fizeram, e tomaram esposas para si, segundo o seu número, daquelas que dançaram, as quais eles pegaram: e eles foram e retornaram para a sua herança, e reformaram as cidades, e nelas habitaram.
24 Ka nako yeo bana ba Isiraele ba gašana, yo mongwe le yo mongwe a ya molokong wa gabo le lapeng la gagwe; ba tloga moo gomme yo mongwe le yo mongwe a ya nageng ya gabo."
24 E os filhos de Israel partiram dali naquela hora, cada homem para a sua tribo e para a sua família, e dali saiu cada qual para a sua herança.
25 Mehleng yeo go be go se na kgoši kua Isiraele. Yo mongwe le yo mongwe o be a dira seo a bonago se lokile mahlong a gagwe."
25 Naqueles dias não havia rei em Israel; cada homem fazia aquilo que era certo aos seus próprios olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.