Juízes 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Banna ba Isiraele ba ena ba le Mitsipa ba re: “Ga go le o tee go rena yo a tlago go nyadiša morwedi wa gagwe go Babenjamini.”"
1 O povo de Israel havia feito em Mispa este juramento a Deus: — Nenhum de nós deixará que um homem da
2 Batho ba tla Bethele ba dula moo pele ga Modimo wa therešo go fihla mantšiboa, ba hlaboša mantšu a bona gomme ba lla o šoro."
2 O povo foi a Betel e ficou ali na presença de Deus até a tarde. Eles choraram amargamente, em voz alta,
3 Ba re: “Wena, Jehofa Modimo wa Isiraele, ke ka baka la’ng taba ye e diragetše mo Isiraele, ya gore moloko o tee o se be gona lehono mo Isiraele?”"
3 dizendo: — Ó
4 Letšatšing le le latelago batho ba tsoga ka masa ba aga aletare gona moo gomme ba dira dibego tša go fišwa le tša mohlakanelwa."
4 O povo se levantou bem cedo na manhã seguinte e construiu ali um altar. Apresentaram ofertas que foram completamente queimadas e sacrifícios de paz.
5 Bana ba Isiraele ba re: “Ke mang gare ga meloko ka moka ya Isiraele yo a sa kago a phuthegela pele ga Jehofa, ka ge go dirilwe keno e kgolo mabapi le motho yo a sa kago a rotogela pele ga Jehofa kua Mitsipa, ya gore: ‘A a bolawe.’”"
5 E perguntaram: — De todas as tribos de Israel, quem foi que não subiu para aquela reunião na presença do Eles tinham feito um juramento muito sério: quem faltasse à reunião em Mispa seria morto.
6 Bana ba Isiraele ba nyama ka baka la Babenjamini bana babo bona. Ke moka ba re: “Lehono re lahlegetšwe ke moloko o tee go Isiraele."
6 O povo de Israel teve muita pena dos seus irmãos da tribo de Benjamim e disse: — Hoje Israel perdeu uma das suas tribos.
7 Re tla dira’ng ka bao ba šetšego gore ba hwetše basadi, ka ge re enne ka Jehofa gore re ka se ke ra ba nea barwedi ba rena gore e be basadi ba bona?”"
7 O que faremos para arranjar esposas para os que ficaram? Pois juramos ao Senhor que não daríamos a eles nenhuma das nossas filhas.
8 Ba buša ba re: “Ke mang gare ga meloko ya Isiraele yo a sego a tla go Jehofa kua Mitsipa?” Ga go le o tee wa Jabeshe-gileada yo a ilego a tla phuthegong mo mešašeng."
8 Então perguntaram: — De todas as tribos de Israel, quem não compareceu diante do E ficaram sabendo que, de Jabes-Gileade, ninguém havia tomado parte na reunião.
9 Ge batho ba balwa, go be go se motho le o tee yo a tšwago go badudi ba Jabeshe-gileada."
9 Quando fizeram a chamada do povo, ninguém de Jabes-Gileade estava lá.
10 Ke moka setšhaba sa roma bagale ba paale ba dikete tše lesomepedi (12 000) moo, sa ba laela sa re: “Sepelang le bolayeng badudi ba Jabeshe-gileada ka bogale bja tšhoša, le bolaye le basadi le bana."
10 Então todos concordaram em mandar para lá doze mil homens, dos mais corajosos, com estas ordens: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade, tanto homens como mulheres e crianças.
11 Se le swanetšego go se dira se se: Le bolayeng monna yo mongwe le yo mongwe le mosadi yo mongwe le yo mongwe yo a kilego a robala le monna.”"
11 Façam isto: matem todos os homens e todas as mulheres que não forem virgens.
12 Ka gona ba hwetša dikgarebe tše makgolonne go badudi ba Jabeshe-gileada, tšeo di sa kago tša robala le monna. Ba di tliša mešašeng kua Shilo yeo e lego nageng ya Kanana."
12 E eles encontraram quatrocentas virgens em Jabes-Gileade e as levaram ao acampamento de Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Setšhaba sa romela lentšu go bana ba Benjamini bao ba bego ba le legageng la Rimone la gore go fedišwe ntwa."
13 Então todos concordaram em mandar mensageiros aos benjamitas, na rocha de Rimom, para fazer uma proposta de paz.
14 Babenjamini ba boa ka yona nako yeo. Setšhaba sa ba nea basadi bao se ilego sa se ba bolaye nakong ya ge go be go bolawa basadi ba Jabeshe-gileada; eupša sa se ba hweletše ba lekanego."
14 Aí os benjamitas voltaram e receberam aquelas quatrocentas moças de Jabes-Gileade. Porém não havia moças em número suficiente para todos.
15 Setšhaba sa nyama ka baka la Babenjamini ka gobane Jehofa o be a arogantše meloko ya Isiraele."
15 Então o povo ficou com pena dos benjamitas, pois pela vontade do Senhor estava faltando uma das tribos de Israel.
16 Banna ba bagolo ba setšhaba ba re: “Re tla dira’ng ka banna bao ba šetšego gore ba hwetše basadi, ka ge basadi ba Babenjamini ba bolailwe?”"
16 Aí os chefes do povo de Israel disseram: — Não há mais mulheres na tribo de Benjamim. O que vamos fazer para arranjar esposas para os que ficaram?
17 Ke moka ba re: “Batho bao ba phonyokgilego ba Benjamini ba swanetše go ba le naga ya bona, gore moloko wo o se tlošwe Isiraeleng."
17 O povo de Israel não deve perder uma das suas doze tribos. Temos de achar um jeito de a tribo de Benjamim não acabar.
18 Rena ga re a dumelelwa go ba nea barwedi ba rena gore e be basadi ba bona, ka gobane bana ba Isiraele ba enne ba re: ‘Go rogakwe yo a neago bana ba Benjamini mosadi.’”"
18 Porém não podemos deixar que eles casem com as nossas filhas. Eles falavam isso porque o povo de Israel havia amaldiçoado quem deixasse um benjamita casar com a sua filha.
19 Ba buša ba re: “Tsebang gore go na le monyanya wa Jehofa wa ngwaga le ngwaga kua Shilo yeo e lego ka leboa la Bethele go ya ka bohlabatšatši bja tsela e kgolo yeo e rotogago e etšwa Bethele e leba Shikeme ka borwa bja Lebona.”"
19 Então disseram: — A festa anual do (Siló fica ao norte de Betel, ao sul de Lebona e a leste da estrada que vai de Betel a Siquém.)
20 Ba laela bana ba Benjamini ba re: “Sepelang le yo lalela dirapeng tša merara."
20 E os chefes do povo de Israel disseram aos benjamitas: — Vão, escondam-se nas plantações de uvas
21 E tle e re ge barwedi ba Shilo ba etla go tlo bina ba dirile lešakana, lena le tšwe dirapeng tša merara gomme yo mongwe le yo mongwe wa lena a ithopele mosadi go barwedi ba Shilo gomme le ye nageng ya Benjamini."
21 e fiquem vigiando. Durante a festa, quando as moças de Siló saírem dançando, vocês também saiam das plantações de uvas. E cada um agarre uma das moças e leve embora para a terra de Benjamim.
22 Ge botatago bona goba dikgaetšedi tša bona ba ka re sekiša, rena re tla re go bona: ‘Re gaugeleng ka baka la bona, ka gobane ga se ra tšeela yo mongwe le yo mongwe wa bona mosadi ka ntwa, le gona ga se lena le ba neilego basadi bao ka ge le be le tla oba molato.’”"
22 Assim, quando os pais ou irmãos delas vierem se queixar, nós poderemos dizer: “Por favor, deixem que elas fiquem, pois na batalha contra Jabes-Gileade não conseguimos mulheres para todos os benjamitas. E vocês não serão culpados de quebrarem a promessa, pois não deram as suas filhas a eles: elas foram roubadas.”
23 Bana ba Benjamini ba dira ka yona tsela yeo, ba tšea basadi bao ba ba lekanego basading bao ba bego ba bina, ba tšhaba le bona; ka morago ba tloga ba ya nageng ya bona ba aga metse ba dula go yona."
23 E assim fizeram os benjamitas. Cada um deles escolheu uma esposa entre as moças que estavam dançando e a levou embora. Então voltaram para a sua terra, construíram de novo as suas cidades e ficaram morando ali.
24 Ka nako yeo bana ba Isiraele ba gašana, yo mongwe le yo mongwe a ya molokong wa gabo le lapeng la gagwe; ba tloga moo gomme yo mongwe le yo mongwe a ya nageng ya gabo."
24 Enquanto isso, os outros israelitas saíram, e cada um voltou para a sua tribo, a sua família e as suas terras.
25 Mehleng yeo go be go se na kgoši kua Isiraele. Yo mongwe le yo mongwe o be a dira seo a bonago se lokile mahlong a gagwe."
25 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que bem queria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.