Juízes 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Banna ba Isiraele ba ena ba le Mitsipa ba re: “Ga go le o tee go rena yo a tlago go nyadiša morwedi wa gagwe go Babenjamini.”"
1 Ora, os homens de Israel tinham jurado em Mizpá dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Batho ba tla Bethele ba dula moo pele ga Modimo wa therešo go fihla mantšiboa, ba hlaboša mantšu a bona gomme ba lla o šoro."
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou sentado até a tarde, diante de Deus; e todos, levantando a voz, fizeram grande pranto,
3 Ba re: “Wena, Jehofa Modimo wa Isiraele, ke ka baka la’ng taba ye e diragetše mo Isiraele, ya gore moloko o tee o se be gona lehono mo Isiraele?”"
3 e disseram: Ah! Senhor Deus de Israel, por que sucedeu isto, que falte uma tribo em Israel?
4 Letšatšing le le latelago batho ba tsoga ka masa ba aga aletare gona moo gomme ba dira dibego tša go fišwa le tša mohlakanelwa."
4 No dia seguinte o povo levantou-se de manhã cedo, edificou ali um altar e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Bana ba Isiraele ba re: “Ke mang gare ga meloko ka moka ya Isiraele yo a sa kago a phuthegela pele ga Jehofa, ka ge go dirilwe keno e kgolo mabapi le motho yo a sa kago a rotogela pele ga Jehofa kua Mitsipa, ya gore: ‘A a bolawe.’”"
5 E disseram os filhos de Israel: Quem dentre todas as tribos de Israel não subiu à assembléia diante do Senhor? Porque se tinha feito um juramento solene acerca daquele que não subisse ao Senhor em Mizpá, dizendo: Certamente será morto.
6 Bana ba Isiraele ba nyama ka baka la Babenjamini bana babo bona. Ke moka ba re: “Lehono re lahlegetšwe ke moloko o tee go Isiraele."
6 E os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão, e disseram: Hoje é cortada de Israel uma tribo.
7 Re tla dira’ng ka bao ba šetšego gore ba hwetše basadi, ka ge re enne ka Jehofa gore re ka se ke ra ba nea barwedi ba rena gore e be basadi ba bona?”"
7 Como havemos de conseguir mulheres para os que restam deles, desde que juramos pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulher?
8 Ba buša ba re: “Ke mang gare ga meloko ya Isiraele yo a sego a tla go Jehofa kua Mitsipa?” Ga go le o tee wa Jabeshe-gileada yo a ilego a tla phuthegong mo mešašeng."
8 Então disseram: Quem é que dentre as tribos de Israel não subiu ao Senhor em Mizpá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à assembléia.
9 Ge batho ba balwa, go be go se motho le o tee yo a tšwago go badudi ba Jabeshe-gileada."
9 Porquanto, ao contar-se o povo, nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade estava ali.
10 Ke moka setšhaba sa roma bagale ba paale ba dikete tše lesomepedi (12 000) moo, sa ba laela sa re: “Sepelang le bolayeng badudi ba Jabeshe-gileada ka bogale bja tšhoša, le bolaye le basadi le bana."
10 Pelo que a congregação enviou para lá doze mil homens dos mais valorosos e lhes ordenou, dizendo: Ide, e passai ao fio da espada os habitantes de Jabes-Gileade, juntamente com as mulheres e os pequeninos.
11 Se le swanetšego go se dira se se: Le bolayeng monna yo mongwe le yo mongwe le mosadi yo mongwe le yo mongwe yo a kilego a robala le monna.”"
11 Mas isto é o que haveis de fazer: A todo homem e a toda mulher que tiver conhecido homem, totalmente destruireis.
12 Ka gona ba hwetša dikgarebe tše makgolonne go badudi ba Jabeshe-gileada, tšeo di sa kago tša robala le monna. Ba di tliša mešašeng kua Shilo yeo e lego nageng ya Kanana."
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido homem, e as trouxeram ao arraial em Siló, que está na terra de Canaã.
13 Setšhaba sa romela lentšu go bana ba Benjamini bao ba bego ba le legageng la Rimone la gore go fedišwe ntwa."
13 Toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 Babenjamini ba boa ka yona nako yeo. Setšhaba sa ba nea basadi bao se ilego sa se ba bolaye nakong ya ge go be go bolawa basadi ba Jabeshe-gileada; eupša sa se ba hweletše ba lekanego."
14 Então voltaram os benjamitas, e os de Israel lhes deram as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 Setšhaba sa nyama ka baka la Babenjamini ka gobane Jehofa o be a arogantše meloko ya Isiraele."
15 E o povo teve pena de Benjamim, porquanto o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 Banna ba bagolo ba setšhaba ba re: “Re tla dira’ng ka banna bao ba šetšego gore ba hwetše basadi, ka ge basadi ba Babenjamini ba bolailwe?”"
16 Disseram, pois os anciãos da congregação: Como havemos de conseguir mulheres para os que restam, pois que foram destruídas as mulheres de Benjamim?
17 Ke moka ba re: “Batho bao ba phonyokgilego ba Benjamini ba swanetše go ba le naga ya bona, gore moloko wo o se tlošwe Isiraeleng."
17 Disseram mais: Deve haver uma herança para os que restam de Benjamim, para que uma tribo não seja apagada de Israel.
18 Rena ga re a dumelelwa go ba nea barwedi ba rena gore e be basadi ba bona, ka gobane bana ba Isiraele ba enne ba re: ‘Go rogakwe yo a neago bana ba Benjamini mosadi.’”"
18 Contudo nós não lhes poderemos dar mulheres dentre nossas filhas. Pois os filhos de Israel tinham jurado, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 Ba buša ba re: “Tsebang gore go na le monyanya wa Jehofa wa ngwaga le ngwaga kua Shilo yeo e lego ka leboa la Bethele go ya ka bohlabatšatši bja tsela e kgolo yeo e rotogago e etšwa Bethele e leba Shikeme ka borwa bja Lebona.”"
19 Disseram então: Eis que de ano em ano se realiza a festa do Senhor em Siló que está ao norte de Betel, a leste do caminho que sobe de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 Ba laela bana ba Benjamini ba re: “Sepelang le yo lalela dirapeng tša merara."
20 Ordenaram, pois, aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, ponde-vos de emboscada nas vinhas,
21 E tle e re ge barwedi ba Shilo ba etla go tlo bina ba dirile lešakana, lena le tšwe dirapeng tša merara gomme yo mongwe le yo mongwe wa lena a ithopele mosadi go barwedi ba Shilo gomme le ye nageng ya Benjamini."
21 e vigiai; ao saírem as filhas de Siló a dançar nos coros, saí vós das vinhas, arrebatai cada um sua mulher, das filhas de Siló, e ide-vos para a terra de Benjamim.
22 Ge botatago bona goba dikgaetšedi tša bona ba ka re sekiša, rena re tla re go bona: ‘Re gaugeleng ka baka la bona, ka gobane ga se ra tšeela yo mongwe le yo mongwe wa bona mosadi ka ntwa, le gona ga se lena le ba neilego basadi bao ka ge le be le tla oba molato.’”"
22 Então quando seus pais e seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: Dignai-vos de no-las conceder; pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles, nem vós lhas destes; de outro modo seríeis agora culpados.
23 Bana ba Benjamini ba dira ka yona tsela yeo, ba tšea basadi bao ba ba lekanego basading bao ba bego ba bina, ba tšhaba le bona; ka morago ba tloga ba ya nageng ya bona ba aga metse ba dula go yona."
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim; e conforme o seu número tomaram para si mulheres, arrebatando-as dentre as que dançavam; e, retirando-se, voltaram à sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 Ka nako yeo bana ba Isiraele ba gašana, yo mongwe le yo mongwe a ya molokong wa gabo le lapeng la gagwe; ba tloga moo gomme yo mongwe le yo mongwe a ya nageng ya gabo."
24 Nesse mesmo tempo os filhos de Israel partiram dali, cada um para a sua tribo e para a sua família; assim voltaram cada um para a sua herança.
25 Mehleng yeo go be go se na kgoši kua Isiraele. Yo mongwe le yo mongwe o be a dira seo a bonago se lokile mahlong a gagwe."
25 Naqueles dias não havia rei em Israel; cada um fazia o que parecia bem aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.