Juízes 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka morago ga lehu la Joshua bana ba Isiraele ba ile ba botšiša Jehofa, ba re: “Ke mang go rena a tlago go thoma a yo lwa le Bakanana?”"
1 Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao Senhor: "Quem de nós será o primeiro a atacar os cananeus? "
2 Jehofa a ba araba a re: “Bana ba Juda ba tla rotoga. Tsebang gore ke tla gafela naga diatleng tša bona.”"
2 O Senhor respondeu: "Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos".
3 Ke moka bana ba Juda ba re go bana ba Simeone bao e lego bana babo bona: “Etlang le rena nageng ya rena yeo re e hweditšego ka matengwa gore re yo lwa le Bakanana, gomme le rena re tla buša ra ya le lena nageng ya lena.” Bana ba Simeone ba sepela le bona."
3 Então os homens de Judá disseram aos seus irmãos de Simeão: "Venham conosco ao território que nos foi designado por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Iremos com vocês para o território que lhes foi dado". E os homens de Simeão foram com eles.
4 Bana ba Juda ba ya gomme Jehofa a gafela Bakanana le Baperetse diatleng tša bona, moo ba ilego ba ba fenya kua Betseka, e le banna ba dikete tše lesome (10 000)."
4 Quando os homens de Judá atacaram, o Senhor entregou os cananeus e os ferezeus nas mãos deles, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 Ge ba hwetša Adoni-betseka kua Betseka, ba ile ba lwa le yena gomme ba fenya Bakanana le Baperetse."
5 Foi lá que encontraram Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Ge Adoni-betseka a tšhaba, ba mo rakediša ba mo swara gomme ba mo kgaola menwana e megolo ya diatleng le ya maotong."
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e o prenderam, e lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Adoni-betseka yena a re: “Go be go na le dikgoši tše masomešupa tše ke bego ke di kgaotše menwana e megolo diatleng le menwana e megolo maotong tšeo di bego di topela dijo ka tlase ga tafola ya ka. Bjale Jehofa o ntirile seo ke di dirilego sona.” Ka morago ga moo ba tla le yena Jerusalema gomme a hwela moo."
7 Então Adoni-Bezeque disse: "Setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus me retribuiu por aquilo que lhes fiz". Eles o levaram para Jerusalém, onde morreu.
8 Ke moka bana ba Juda ba lwa le batho ba Jerusalema ba ba thopa, ba ba bolaya ka bogale bja tšhoša gomme ba fiša motse ka mollo."
8 Os homens de Judá atacaram também Jerusalém e a conquistaram. Mataram seus habitantes ao fio da espada e a incendiaram.
9 Ka morago ga moo bana ba Juda ba theogela go yo lwa le Bakanana bao ba dulago dithabeng, Negebe le Shefela."
9 Depois disso eles desceram para lutar contra os cananeus que viviam na serra, no Neguebe e na Sefelá.
10 Bana ba Juda ba sepela ba yo lwa le Bakanana bao ba bego ba dula Heburone (pele ga moo Heburone e be e bitšwa Kiriathe-araba), ba bolaya Sheshai, Ahimane le Talamai."
10 Avançaram contra os cananeus que viviam em Hebrom, anteriormente chamada Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Ba sepela go tloga moo ba yo lwa le badudi ba Debiri. (Pele ga moo Debiri e be e bitšwa Kiriathe-sefere.)"
11 Dali avançaram contra o povo que morava em Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
12 Kalebe a re: “Mang le mang yo a ka hlaselago Kiriathe-sefere gomme a e thopa, ke tla mo nea Akisa morwedi wa ka gore e be mosadi wa gagwe.”"
12 E disse Calebe: "Darei minha filha Acsa em casamento ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
13 Othiniele morwa wa Kenase, morwarrago Kalebe, a e thopa. Ke moka Kalebe a mo nea Akisa morwedi wa gagwe gore e be mosadi wa gagwe."
13 Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, conquistou a cidade; por isso Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 Ya re ge Akisa a eya gae, a dulela go hlohleletša Othiniele gore a kgopele tšhemo go tatagwe, Kalebe. Ke moka Akisa a opa magoswi a nametše pokolo. Ka nako yeo, Kalebe a re go yena: “O nyaka’ng?”"
14 Um dia, quando já vivia com Otoniel, ela o persuadiu a pedir um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: "O que você quer? "
15 Yena a re: “Ntšhegofatše, gomme ka ge o nneile karolo ya naga yeo e lego ka thoko ya borwa, nnee le Gulothe-maima.” Ka gona Kalebe a mo nea Gulothe ya Godimo le Gulothe ya Tlase."
15 Ela respondeu: "Dê-me um presente. Já que o senhor me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água". Assim Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
16 Bana ba Mokeni, yoo e bego e le mogwegadi wa Moshe, ba rotoga ba etšwa motseng wa mepalema ba na le bana ba Juda ba lebile lešokeng la Juda, leo le lego ka borwa bja Aradi. Ba sepela ba yo dula le batho ba moo."
16 Os descendentes do sogro de Moisés, o queneu, saíram da Cidade das Palmeiras com os homens de Judá e passaram a viver entre o povo do deserto de Judá, no Neguebe, perto de Arade.
17 Bana ba Juda ba sepela le bana ba Simeone bao e lego bana babo bona, ba bolaya Bakanana bao ba dulago Tsefata gomme ba senya motse woo. Go tloga moo motse woo wa bitšwa Horoma."
17 Depois os homens de Judá foram com seus irmãos de Simeão e derrotaram os cananeus que viviam em Zefate, e destruíram totalmente a cidade. Por essa razão ela foi chamada Hormá.
18 Ka morago ga moo bana ba Juda ba thopa Gatsa le selete sa yona le Ashikaloni le selete sa yona gotee le Ekirone le selete sa yona."
18 Os homens de Judá também conquistaram Gaza, Ascalom e Ecrom, com os seus territórios.
19 Jehofa a thekga bana ba Juda moo ba ilego ba tšea naga ya dithabeng ya ba ya bona, eupša ba se kgone go amoga badudi ba moeding naga ya bona ka gobane ba be ba na le dikoloi tša ntwa tšeo di hlometšwego disabole maotwaneng a tšona."
19 O Senhor estava com os homens de Judá. Eles ocuparam a serra central, mas não conseguiram expulsar os habitantes dos vales, pois estes possuíam carros de guerra feitos de ferro.
20 Ge ba nea Kalebe Heburone, go etša ge Moshe a be a holofeditše, yena o ile a raka barwa ba bararo ba Anaki moo."
20 Conforme Moisés havia prometido, Hebrom foi dada a Calebe, que expulsou de lá os três filhos de Enaque.
21 Bana ba Benjamini ga se ba raka Bajebusi bao ba dulago Jerusalema; eupša Bajebusi ba sa dula le bana ba Benjamini kua Jerusalema go fihla le lehono."
21 Já os benjamitas deixaram de expulsar os jebuseus que estavam morando em Jerusalém. Os jebuseus vivem ali com os benjamitas até o dia de hoje.
22 Ka nako yeo ba lapa la Josefa le bona ba ile ba rotoga ba yo lwa le Bethele gomme Jehofa a ba thekga."
22 Os homens das tribos de José, por sua vez, atacaram Betel, e o Senhor estava com eles.
23 Ba lapa la Josefa ba yo hlola Bethele (gabotsebotse, pele ga moo motse woo o be o bitšwa Lutsi),"
23 Enviaram espias a Betel, anteriormente chamada Luz.
24 gomme dihlodi tša bona monna a etšwa motseng. Tša re go yena: “Hle re bontšhe tsela ya go tsena motseng gomme re tla go dira ka botho.”"
24 Quando os espias viram um homem saindo da cidade disseram-lhe: "Mostre-nos como entrar na cidade, e nós lhe pouparemos a vida".
25 Monna yena a ba bontšha tsela ya go tsena motseng gomme ba bolaya batho ba motse ka bogale bja tšhoša, eupša ba tlogela monna yoo a sepela le lapa la gagwe ka moka."
25 Ele mostrou como entrar, e eles mataram os habitantes da cidade ao fio da espada, mas pouparam o homem e toda a sua família.
26 Go tloga moo monna yoo a ya nageng ya Bahethe, a aga motse a o bitša Lutsi. Motse woo o sa bitšwa bjalo go fihla le lehono."
26 Ele foi, então, para a terra dos hititas, onde fundou uma cidade e lhe deu o nome de Luz, que é o seu nome até o dia de hoje.
27 Bana ba Manase ga se ba tšea Bethe-sheane le metse yeo e e dikologilego, Thaanake le metse yeo e e dikologilego, Doro gotee le badudi ba yona le metse yeo e e dikologilego, Ibileama gotee le badudi ba yona le metse yeo e e dikologilego le Megido gotee le badudi ba yona le metse yeo e e dikologilego gore e be tša bona, eupša Bakanana ba ile ba phegelela go dula nageng."
27 Manassés, porém, não expulsou o povo de Bete-Seã nem o de Taanaque nem o de Dor nem o de Ibleã nem o de Megido, nem tampouco o dos povoados ao redor dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a permanecer naquela terra.
28 Baisiraele ba tia matla, ba gapeletša Bakanana go šoma ka thata gomme ba se ba rake ka moka."
28 Quando Israel se tornou forte, impôs trabalhos forçados aos cananeus, mas não os expulsou completamente.
29 Bana ba Efuraime le bona ga se ba raka Bakanana bao ba bego ba dula Getsere, eupša Bakanana ba ile ba dula le bona gona moo Getsere."
29 Efraim também não expulsou os cananeus que viviam em Gezer, mas os cananeus continuaram a viver entre eles.
30 Bana ba Sebulone ga se ba raka badudi ba Kitirone le badudi ba Nahalole, eupša Bakanana ba ile ba dula le bona gomme ba gapeletšwa go šoma ka thata."
30 Nem Zebulom expulsou os cananeus que viviam em Quitrom e em Naalol, mas estes permaneceram entre eles, e foram submetidos a trabalhos forçados.
31 Bana ba Ashere ga se ba raka badudi ba Ako le badudi ba Sidone le ba Ahalabe le ba Akatsibe le ba Heleba le ba Afike gotee le ba Rehobo."
31 Nem Aser expulsou os que viviam em Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe,
32 Baashere ba ile ba dula le Bakanana bao ba bego ba dula nageng, ka ge ba be ba sa ba raka."
32 e, por esse motivo, o povo de Aser vivia entre os cananeus que habitavam naquela terra.
33 Bana ba Nafutali ga se ba raka badudi ba Bethe-shemeshe le badudi ba Bethe-anathe, eupša ba ile ba dula le Bakanana bao ba bego ba dula nageng; bana ba Nafutali ba ile ba gapeletša badudi ba Bethe-shemeshe le ba Bethe-anathe go šoma ka thata."
33 Nem Naftali expulsou os que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate; mas o povo de Naftali também vivia entre os cananeus que habitavam a terra, e aqueles que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate passaram a fazer trabalhos forçados para eles.
34 Baamore ba gapeletša bana ba Dani go dula dithabeng, ka gobane Baamore ba be ba sa ba dumelele go theogela moeding."
34 Os amorreus confinaram a tribo de Dã à serra central, não permitindo que descessem ao vale.
35 Baamore ba phegelela go dula Thabeng ya Herese le kua Ajaloni gotee le Shaalabima. Ba lapa la Josefa ba tiiša seatla moo ba ilego ba ba gapeletša go šoma ka thata. 36 Selete sa Baamore se be se thoma mmotong wa Akirabimi, se tloga Sela se rotogela godimo."
35 E os amorreus igualmente estavam decididos a resistir no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas, quando as tribos de José ficaram mais poderosas, eles também foram submetidos a trabalhos forçados.
36 — ausente —
36 A fronteira dos amorreus ia da subida de Acrabim até Selá, e mais adiante.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.