Juízes 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ka morago ga lehu la Joshua bana ba Isiraele ba ile ba botšiša Jehofa, ba re: “Ke mang go rena a tlago go thoma a yo lwa le Bakanana?”"
1 Depois da morte de Josué os filhos de Israel consultaram ao Senhor, dizendo: Quem dentre nós subirá primeiro aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 Jehofa a ba araba a re: “Bana ba Juda ba tla rotoga. Tsebang gore ke tla gafela naga diatleng tša bona.”"
2 Respondeu o Senhor: Judá subirá; eis que entreguei a terra na sua mão.
3 Ke moka bana ba Juda ba re go bana ba Simeone bao e lego bana babo bona: “Etlang le rena nageng ya rena yeo re e hweditšego ka matengwa gore re yo lwa le Bakanana, gomme le rena re tla buša ra ya le lena nageng ya lena.” Bana ba Simeone ba sepela le bona."
3 Então disse Judá a Simeão, seu irmão: sobe comigo à sorte que me coube, e pelejemos contra os cananeus, e eu também subirei contigo à tua sorte. E Simeão foi com ele.
4 Bana ba Juda ba ya gomme Jehofa a gafela Bakanana le Baperetse diatleng tša bona, moo ba ilego ba ba fenya kua Betseka, e le banna ba dikete tše lesome (10 000)."
4 Subiu, pois, Judá; e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os perizeus; e bateram deles em Bezeque dez mil homens.
5 Ge ba hwetša Adoni-betseka kua Betseka, ba ile ba lwa le yena gomme ba fenya Bakanana le Baperetse."
5 Acharam em Bezeque a Adoni-Bezeque, e pelejaram contra ele; e bateram os cananeus e os perizeus.
6 Ge Adoni-betseka a tšhaba, ba mo rakediša ba mo swara gomme ba mo kgaola menwana e megolo ya diatleng le ya maotong."
6 Mas Adoni-Bezeque fugiu; porém eles o perseguiram e, prendendo-o, cortaram-lhe os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 Adoni-betseka yena a re: “Go be go na le dikgoši tše masomešupa tše ke bego ke di kgaotše menwana e megolo diatleng le menwana e megolo maotong tšeo di bego di topela dijo ka tlase ga tafola ya ka. Bjale Jehofa o ntirile seo ke di dirilego sona.” Ka morago ga moo ba tla le yena Jerusalema gomme a hwela moo."
7 Então disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o trouxeram a Jerusalém, e ali morreu.
8 Ke moka bana ba Juda ba lwa le batho ba Jerusalema ba ba thopa, ba ba bolaya ka bogale bja tšhoša gomme ba fiša motse ka mollo."
8 Ora, os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém e, tomando-a, passaram-na ao fio da espada e puseram fogo à cidade.
9 Ka morago ga moo bana ba Juda ba theogela go yo lwa le Bakanana bao ba dulago dithabeng, Negebe le Shefela."
9 Depois os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam na região montanhosa, e no Negebe, e na baixada.
10 Bana ba Juda ba sepela ba yo lwa le Bakanana bao ba bego ba dula Heburone (pele ga moo Heburone e be e bitšwa Kiriathe-araba), ba bolaya Sheshai, Ahimane le Talamai."
10 Então partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom, cujo nome era outrora Quiriate-Arba; e bateu Sesai, Aimã e Talmai.
11 Ba sepela go tloga moo ba yo lwa le badudi ba Debiri. (Pele ga moo Debiri e be e bitšwa Kiriathe-sefere.)"
11 Dali partiu contra os moradores de Debir, que se chamava outrora Quiriate-Sefer.
12 Kalebe a re: “Mang le mang yo a ka hlaselago Kiriathe-sefere gomme a e thopa, ke tla mo nea Akisa morwedi wa ka gore e be mosadi wa gagwe.”"
12 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
13 Othiniele morwa wa Kenase, morwarrago Kalebe, a e thopa. Ke moka Kalebe a mo nea Akisa morwedi wa gagwe gore e be mosadi wa gagwe."
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe; e este lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 Ya re ge Akisa a eya gae, a dulela go hlohleletša Othiniele gore a kgopele tšhemo go tatagwe, Kalebe. Ke moka Akisa a opa magoswi a nametše pokolo. Ka nako yeo, Kalebe a re go yena: “O nyaka’ng?”"
14 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
15 Yena a re: “Ntšhegofatše, gomme ka ge o nneile karolo ya naga yeo e lego ka thoko ya borwa, nnee le Gulothe-maima.” Ka gona Kalebe a mo nea Gulothe ya Godimo le Gulothe ya Tlase."
15 Ela lhe respondeu: Dá-me um presente; porquanto me deste uma terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Deu-lhe, pois, Calebe as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Bana ba Mokeni, yoo e bego e le mogwegadi wa Moshe, ba rotoga ba etšwa motseng wa mepalema ba na le bana ba Juda ba lebile lešokeng la Juda, leo le lego ka borwa bja Aradi. Ba sepela ba yo dula le batho ba moo."
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; e foram habitar com o povo.
17 Bana ba Juda ba sepela le bana ba Simeone bao e lego bana babo bona, ba bolaya Bakanana bao ba dulago Tsefata gomme ba senya motse woo. Go tloga moo motse woo wa bitšwa Horoma."
17 E Judá foi com Simeão, seu irmão, e derrotaram os cananeus que habitavam em Zefate, e a destruíram totalmente. E chamou-se o nome desta cidade Horma.
18 Ka morago ga moo bana ba Juda ba thopa Gatsa le selete sa yona le Ashikaloni le selete sa yona gotee le Ekirone le selete sa yona."
18 Judá tomou também a Gaza, a Asquelom e a Ecrom, com os seus respectivos territórios.
19 Jehofa a thekga bana ba Juda moo ba ilego ba tšea naga ya dithabeng ya ba ya bona, eupša ba se kgone go amoga badudi ba moeding naga ya bona ka gobane ba be ba na le dikoloi tša ntwa tšeo di hlometšwego disabole maotwaneng a tšona."
19 Assim estava o Senhor com Judá, o qual se apoderou da região montanhosa; mas não pôde desapossar os habitantes do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Ge ba nea Kalebe Heburone, go etša ge Moshe a be a holofeditše, yena o ile a raka barwa ba bararo ba Anaki moo."
20 E como Moisés dissera, deram Hebrom a Calebe, que dali expulsou os três filhos de Anaque.
21 Bana ba Benjamini ga se ba raka Bajebusi bao ba dulago Jerusalema; eupša Bajebusi ba sa dula le bana ba Benjamini kua Jerusalema go fihla le lehono."
21 Mas os filhos de Benjamim não expulsaram aos jebuseus que habitavam em Jerusalém; pelo que estes ficaram habitando com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
22 Ka nako yeo ba lapa la Josefa le bona ba ile ba rotoga ba yo lwa le Bethele gomme Jehofa a ba thekga."
22 Também os da casa de José subiram contra Betel; e o Senhor estava com eles.
23 Ba lapa la Josefa ba yo hlola Bethele (gabotsebotse, pele ga moo motse woo o be o bitšwa Lutsi),"
23 E a casa de José fez espiar a Betel {e fora outrora o nome desta cidade Luz};
24 gomme dihlodi tša bona monna a etšwa motseng. Tša re go yena: “Hle re bontšhe tsela ya go tsena motseng gomme re tla go dira ka botho.”"
24 e, vendo os espias a um homem que saía da cidade, disseram-lhe: Mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos de bondade para contigo.
25 Monna yena a ba bontšha tsela ya go tsena motseng gomme ba bolaya batho ba motse ka bogale bja tšhoša, eupša ba tlogela monna yoo a sepela le lapa la gagwe ka moka."
25 Mostrou-lhes, pois, a entrada da cidade, a qual eles feriram ao fio da espada; porém deixaram livre aquele homem e toda a sua família.
26 Go tloga moo monna yoo a ya nageng ya Bahethe, a aga motse a o bitša Lutsi. Motse woo o sa bitšwa bjalo go fihla le lehono."
26 Então o homem se foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e pôs-lhe o nome de Luz; este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Bana ba Manase ga se ba tšea Bethe-sheane le metse yeo e e dikologilego, Thaanake le metse yeo e e dikologilego, Doro gotee le badudi ba yona le metse yeo e e dikologilego, Ibileama gotee le badudi ba yona le metse yeo e e dikologilego le Megido gotee le badudi ba yona le metse yeo e e dikologilego gore e be tša bona, eupša Bakanana ba ile ba phegelela go dula nageng."
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã e suas vilas, nem os de Taanaque e suas vilas, aos levitas estas cidades e nem os de Ibleão e suas vilas, nem os de Megido e suas vilas; porém os cananeus persistiram em habitar naquela terra.
28 Baisiraele ba tia matla, ba gapeletša Bakanana go šoma ka thata gomme ba se ba rake ka moka."
28 Mas quando Israel se tornou forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsou de todo.
29 Bana ba Efuraime le bona ga se ba raka Bakanana bao ba bego ba dula Getsere, eupša Bakanana ba ile ba dula le bona gona moo Getsere."
29 Também Efraim não expulsou os cananeus que habitavam em Gezer; mas os cananeus ficaram habitando no meio dele, em Gezer.
30 Bana ba Sebulone ga se ba raka badudi ba Kitirone le badudi ba Nahalole, eupša Bakanana ba ile ba dula le bona gomme ba gapeletšwa go šoma ka thata."
30 Também Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom, nem os de Naalol; porém os cananeus ficaram habitando no meio dele, e foram sujeitos a trabalhos forçados.
31 Bana ba Ashere ga se ba raka badudi ba Ako le badudi ba Sidone le ba Ahalabe le ba Akatsibe le ba Heleba le ba Afike gotee le ba Rehobo."
31 Também Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem de Sidom, nem de Alabe, nem de Aczibe, nem de Helba, nem de Afeca, nem de Reobe;
32 Baashere ba ile ba dula le Bakanana bao ba bego ba dula nageng, ka ge ba be ba sa ba raka."
32 porém os aseritas ficaram habitando no meio dos cananeus, os habitantes da terra, porquanto não os expulsaram.
33 Bana ba Nafutali ga se ba raka badudi ba Bethe-shemeshe le badudi ba Bethe-anathe, eupša ba ile ba dula le Bakanana bao ba bego ba dula nageng; bana ba Nafutali ba ile ba gapeletša badudi ba Bethe-shemeshe le ba Bethe-anathe go šoma ka thata."
33 Também Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate; mas, habitou no meio dos cananeus, os habitantes da terra; todavia os habitantes de Bete-Semes e os de Bete-Anate foram sujeitos a trabalhos forçados.
34 Baamore ba gapeletša bana ba Dani go dula dithabeng, ka gobane Baamore ba be ba sa ba dumelele go theogela moeding."
34 Os amorreus impeliram os filhos de Dã até a região montanhosa; pois não lhes permitiram descer ao vale.
35 Baamore ba phegelela go dula Thabeng ya Herese le kua Ajaloni gotee le Shaalabima. Ba lapa la Josefa ba tiiša seatla moo ba ilego ba ba gapeletša go šoma ka thata. 36 Selete sa Baamore se be se thoma mmotong wa Akirabimi, se tloga Sela se rotogela godimo."
35 Os amorreus quiseram também habitar no monte Heres, em Aijalom e em Saalabim; contudo prevaleceu a mão da casa de José, de modo que eles ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
36 — ausente —
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, desde Sela, e dali para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.