Juízes 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ka morago ga lehu la Joshua bana ba Isiraele ba ile ba botšiša Jehofa, ba re: “Ke mang go rena a tlago go thoma a yo lwa le Bakanana?”"
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: Quem dentre nós, primeiro, subirá aos cananeus para pelejar contra eles?
2 Jehofa a ba araba a re: “Bana ba Juda ba tla rotoga. Tsebang gore ke tla gafela naga diatleng tša bona.”"
2 Respondeu o Senhor : Judá subirá; eis que nas suas mãos entreguei a terra.
3 Ke moka bana ba Juda ba re go bana ba Simeone bao e lego bana babo bona: “Etlang le rena nageng ya rena yeo re e hweditšego ka matengwa gore re yo lwa le Bakanana, gomme le rena re tla buša ra ya le lena nageng ya lena.” Bana ba Simeone ba sepela le bona."
3 Disse, pois, Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à herança que me caiu por sorte, e pelejemos contra os cananeus, e também eu subirei contigo à tua, que te caiu por sorte. E Simeão partiu com ele.
4 Bana ba Juda ba ya gomme Jehofa a gafela Bakanana le Baperetse diatleng tša bona, moo ba ilego ba ba fenya kua Betseka, e le banna ba dikete tše lesome (10 000)."
4 Subiu Judá, e o Senhor lhe entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e feriram deles, em Bezeque, dez mil homens.
5 Ge ba hwetša Adoni-betseka kua Betseka, ba ile ba lwa le yena gomme ba fenya Bakanana le Baperetse."
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos ferezeus.
6 Ge Adoni-betseka a tšhaba, ba mo rakediša ba mo swara gomme ba mo kgaola menwana e megolo ya diatleng le ya maotong."
6 Adoni-Bezeque, porém, fugiu; mas o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Adoni-betseka yena a re: “Go be go na le dikgoši tše masomešupa tše ke bego ke di kgaotše menwana e megolo diatleng le menwana e megolo maotong tšeo di bego di topela dijo ka tlase ga tafola ya ka. Bjale Jehofa o ntirile seo ke di dirilego sona.” Ka morago ga moo ba tla le yena Jerusalema gomme a hwela moo."
7 Então, disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o levaram a Jerusalém, e morreu ali.
8 Ke moka bana ba Juda ba lwa le batho ba Jerusalema ba ba thopa, ba ba bolaya ka bogale bja tšhoša gomme ba fiša motse ka mollo."
8 Os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém e, tomando-a, passaram-na a fio de espada, pondo fogo à cidade.
9 Ka morago ga moo bana ba Juda ba theogela go yo lwa le Bakanana bao ba dulago dithabeng, Negebe le Shefela."
9 Depois, os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e nas planícies.
10 Bana ba Juda ba sepela ba yo lwa le Bakanana bao ba bego ba dula Heburone (pele ga moo Heburone e be e bitšwa Kiriathe-araba), ba bolaya Sheshai, Ahimane le Talamai."
10 Partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom, cujo nome, outrora, era Quiriate-Arba, e Judá feriu a Sesai, a Aimã e a Talmai.
11 Ba sepela go tloga moo ba yo lwa le badudi ba Debiri. (Pele ga moo Debiri e be e bitšwa Kiriathe-sefere.)"
11 Dali partiu contra os moradores de Debir; e era, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer.
12 Kalebe a re: “Mang le mang yo a ka hlaselago Kiriathe-sefere gomme a e thopa, ke tla mo nea Akisa morwedi wa ka gore e be mosadi wa gagwe.”"
12 Disse Calebe: A quem derrotar Quiriate-Sefer e a tomar, darei minha filha Acsa por mulher.
13 Othiniele morwa wa Kenase, morwarrago Kalebe, a e thopa. Ke moka Kalebe a mo nea Akisa morwedi wa gagwe gore e be mosadi wa gagwe."
13 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 Ya re ge Akisa a eya gae, a dulela go hlohleletša Othiniele gore a kgopele tšhemo go tatagwe, Kalebe. Ke moka Akisa a opa magoswi a nametše pokolo. Ka nako yeo, Kalebe a re go yena: “O nyaka’ng?”"
14 Esta, quando se foi a ele, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela; e ela apeou do jumento; então, Calebe lhe perguntou: Que desejas?
15 Yena a re: “Ntšhegofatše, gomme ka ge o nneile karolo ya naga yeo e lego ka thoko ya borwa, nnee le Gulothe-maima.” Ka gona Kalebe a mo nea Gulothe ya Godimo le Gulothe ya Tlase."
15 Respondeu ela: Dá-me um presente; deste-me terra seca, dá-me também fontes de água. Então, Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Bana ba Mokeni, yoo e bego e le mogwegadi wa Moshe, ba rotoga ba etšwa motseng wa mepalema ba na le bana ba Juda ba lebile lešokeng la Juda, leo le lego ka borwa bja Aradi. Ba sepela ba yo dula le batho ba moo."
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram, com os filhos de Judá, da cidade das Palmeiras ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 Bana ba Juda ba sepela le bana ba Simeone bao e lego bana babo bona, ba bolaya Bakanana bao ba dulago Tsefata gomme ba senya motse woo. Go tloga moo motse woo wa bitšwa Horoma."
17 Foi-se, pois, Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate e totalmente a destruíram; por isso, lhe chamaram Horma.
18 Ka morago ga moo bana ba Juda ba thopa Gatsa le selete sa yona le Ashikaloni le selete sa yona gotee le Ekirone le selete sa yona."
18 Tomou ainda Judá a Gaza, a Asquelom e a Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 Jehofa a thekga bana ba Juda moo ba ilego ba tšea naga ya dithabeng ya ba ya bona, eupša ba se kgone go amoga badudi ba moeding naga ya bona ka gobane ba be ba na le dikoloi tša ntwa tšeo di hlometšwego disabole maotwaneng a tšona."
19 Esteve o Senhor com Judá, e este despovoou as montanhas; porém não expulsou os moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Ge ba nea Kalebe Heburone, go etša ge Moshe a be a holofeditše, yena o ile a raka barwa ba bararo ba Anaki moo."
20 E, como Moisés o dissera, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 Bana ba Benjamini ga se ba raka Bajebusi bao ba dulago Jerusalema; eupša Bajebusi ba sa dula le bana ba Benjamini kua Jerusalema go fihla le lehono."
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes, os jebuseus habitam com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje.
22 Ka nako yeo ba lapa la Josefa le bona ba ile ba rotoga ba yo lwa le Bethele gomme Jehofa a ba thekga."
22 Subiu também a casa de José contra Betel, e o Senhor era com eles.
23 Ba lapa la Josefa ba yo hlola Bethele (gabotsebotse, pele ga moo motse woo o be o bitšwa Lutsi),"
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, cujo nome, dantes, era Luz.
24 gomme dihlodi tša bona monna a etšwa motseng. Tša re go yena: “Hle re bontšhe tsela ya go tsena motseng gomme re tla go dira ka botho.”"
24 Vendo os espias um homem que saía da cidade, lhe disseram: Mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos de misericórdia para contigo.
25 Monna yena a ba bontšha tsela ya go tsena motseng gomme ba bolaya batho ba motse ka bogale bja tšhoša, eupša ba tlogela monna yoo a sepela le lapa la gagwe ka moka."
25 Mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram a cidade a fio de espada; porém, àquele homem e a toda a sua família, deixaram ir.
26 Go tloga moo monna yoo a ya nageng ya Bahethe, a aga motse a o bitša Lutsi. Motse woo o sa bitšwa bjalo go fihla le lehono."
26 Então, se foi ele à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e lhe chamou Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
27 Bana ba Manase ga se ba tšea Bethe-sheane le metse yeo e e dikologilego, Thaanake le metse yeo e e dikologilego, Doro gotee le badudi ba yona le metse yeo e e dikologilego, Ibileama gotee le badudi ba yona le metse yeo e e dikologilego le Megido gotee le badudi ba yona le metse yeo e e dikologilego gore e be tša bona, eupša Bakanana ba ile ba phegelela go dula nageng."
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com suas respectivas aldeias; pelo que os cananeus lograram permanecer na mesma terra.
28 Baisiraele ba tia matla, ba gapeletša Bakanana go šoma ka thata gomme ba se ba rake ka moka."
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados e não os expulsou de todo.
29 Bana ba Efuraime le bona ga se ba raka Bakanana bao ba bego ba dula Getsere, eupša Bakanana ba ile ba dula le bona gona moo Getsere."
29 Efraim não expulsou os cananeus, habitantes de Gezer; antes, continuaram com ele em Gezer.
30 Bana ba Sebulone ga se ba raka badudi ba Kitirone le badudi ba Nahalole, eupša Bakanana ba ile ba dula le bona gomme ba gapeletšwa go šoma ka thata."
30 Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom, nem os de Naalol; porém os cananeus continuaram com ele, sujeitos a trabalhos forçados.
31 Bana ba Ashere ga se ba raka badudi ba Ako le badudi ba Sidone le ba Ahalabe le ba Akatsibe le ba Heleba le ba Afike gotee le ba Rehobo."
31 Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe;
32 Baashere ba ile ba dula le Bakanana bao ba bego ba dula nageng, ka ge ba be ba sa ba raka."
32 porém os aseritas continuaram no meio dos cananeus que habitavam na terra, porquanto os não expulsaram.
33 Bana ba Nafutali ga se ba raka badudi ba Bethe-shemeshe le badudi ba Bethe-anathe, eupša ba ile ba dula le Bakanana bao ba bego ba dula nageng; bana ba Nafutali ba ile ba gapeletša badudi ba Bethe-shemeshe le ba Bethe-anathe go šoma ka thata."
33 Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate; mas continuou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém os de Bete-Semes e Bete-Anate lhe foram sujeitos a trabalhos forçados.
34 Baamore ba gapeletša bana ba Dani go dula dithabeng, ka gobane Baamore ba be ba sa ba dumelele go theogela moeding."
34 Os amorreus arredaram os filhos de Dã até às montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 Baamore ba phegelela go dula Thabeng ya Herese le kua Ajaloni gotee le Shaalabima. Ba lapa la Josefa ba tiiša seatla moo ba ilego ba ba gapeletša go šoma ka thata. 36 Selete sa Baamore se be se thoma mmotong wa Akirabimi, se tloga Sela se rotogela godimo."
35 Porém os amorreus lograram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; contudo, a mão da casa de José prevaleceu, e foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 — ausente —
36 O limite dos amorreus foi desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.