Juízes 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka morago ga lehu la Joshua bana ba Isiraele ba ile ba botšiša Jehofa, ba re: “Ke mang go rena a tlago go thoma a yo lwa le Bakanana?”"
1 Ora, depois da morte de Josué, sucedeu que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem primeiro subirá por nós contra os cananeus, para lutar contra eles?
2 Jehofa a ba araba a re: “Bana ba Juda ba tla rotoga. Tsebang gore ke tla gafela naga diatleng tša bona.”"
2 E o SENHOR disse: Judá subirá. Eis que entreguei a terra em sua mão.
3 Ke moka bana ba Juda ba re go bana ba Simeone bao e lego bana babo bona: “Etlang le rena nageng ya rena yeo re e hweditšego ka matengwa gore re yo lwa le Bakanana, gomme le rena re tla buša ra ya le lena nageng ya lena.” Bana ba Simeone ba sepela le bona."
3 E Judá disse a Simeão, seu irmão: Suba comigo para a minha terra, para que possamos lutar contra os cananeus; e eu, do mesmo modo, irei contigo para a tua terra. Então Simeão foi com ele.
4 Bana ba Juda ba ya gomme Jehofa a gafela Bakanana le Baperetse diatleng tša bona, moo ba ilego ba ba fenya kua Betseka, e le banna ba dikete tše lesome (10 000)."
4 E Judá subiu; e o SENHOR entregou os cananeus e os ferezeus na sua mão; e mataram deles em Bezeque dez mil homens.
5 Ge ba hwetša Adoni-betseka kua Betseka, ba ile ba lwa le yena gomme ba fenya Bakanana le Baperetse."
5 E encontraram Adoni-Bezeque em Bezeque; e lutaram contra ele, e mataram os cananeus e os ferezeus.
6 Ge Adoni-betseka a tšhaba, ba mo rakediša ba mo swara gomme ba mo kgaola menwana e megolo ya diatleng le ya maotong."
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu; e eles o perseguiram, e o apanharam, e cortaram fora os seus polegares e os dedos grandes dos seus pés.
7 Adoni-betseka yena a re: “Go be go na le dikgoši tše masomešupa tše ke bego ke di kgaotše menwana e megolo diatleng le menwana e megolo maotong tšeo di bego di topela dijo ka tlase ga tafola ya ka. Bjale Jehofa o ntirile seo ke di dirilego sona.” Ka morago ga moo ba tla le yena Jerusalema gomme a hwela moo."
7 E Adoni-Bezeque disse: Setenta reis, com os seus polegares e dedos grandes dos pés decepados, juntavam sua carne debaixo da minha mesa; tal como eu fiz, assim também Deus me retribuiu. E o trouxeram a Jerusalém, e ali ele morreu.
8 Ke moka bana ba Juda ba lwa le batho ba Jerusalema ba ba thopa, ba ba bolaya ka bogale bja tšhoša gomme ba fiša motse ka mollo."
8 Ora, os filhos de Judá haviam lutado contra Jerusalém, conquistaram-na, feriram-na com o fio da espada, e atearam fogo à cidade.
9 Ka morago ga moo bana ba Juda ba theogela go yo lwa le Bakanana bao ba dulago dithabeng, Negebe le Shefela."
9 E, depois disso, os filhos de Judá desceram para lutar contra os cananeus que habitavam no monte, e no sul, e no vale.
10 Bana ba Juda ba sepela ba yo lwa le Bakanana bao ba bego ba dula Heburone (pele ga moo Heburone e be e bitšwa Kiriathe-araba), ba bolaya Sheshai, Ahimane le Talamai."
10 E Judá foi contra os cananeus que habitavam em Hebrom; ora, o nome anterior de Hebrom era Quiriate-Arba; e eles mataram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Ba sepela go tloga moo ba yo lwa le badudi ba Debiri. (Pele ga moo Debiri e be e bitšwa Kiriathe-sefere.)"
11 E de lá ele foi contra os habitantes de Debir; e o nome de Debir era anteriormente Quiriate-Sefer.
12 Kalebe a re: “Mang le mang yo a ka hlaselago Kiriathe-sefere gomme a e thopa, ke tla mo nea Akisa morwedi wa ka gore e be mosadi wa gagwe.”"
12 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar; a ele darei Acsa, minha filha, por esposa.
13 Othiniele morwa wa Kenase, morwarrago Kalebe, a e thopa. Ke moka Kalebe a mo nea Akisa morwedi wa gagwe gore e be mosadi wa gagwe."
13 E Otniel, o filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, tomou-a; e ele lhe deu Acsa, sua filha, por esposa.
14 Ya re ge Akisa a eya gae, a dulela go hlohleletša Othiniele gore a kgopele tšhemo go tatagwe, Kalebe. Ke moka Akisa a opa magoswi a nametše pokolo. Ka nako yeo, Kalebe a re go yena: “O nyaka’ng?”"
14 E sucedeu que, quando ela veio a ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres?
15 Yena a re: “Ntšhegofatše, gomme ka ge o nneile karolo ya naga yeo e lego ka thoko ya borwa, nnee le Gulothe-maima.” Ka gona Kalebe a mo nea Gulothe ya Godimo le Gulothe ya Tlase."
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra ao sul; dá-me também fontes de água. E Calebe lhe deu as fontes do alto, e as fontes de baixo.
16 Bana ba Mokeni, yoo e bego e le mogwegadi wa Moshe, ba rotoga ba etšwa motseng wa mepalema ba na le bana ba Juda ba lebile lešokeng la Juda, leo le lego ka borwa bja Aradi. Ba sepela ba yo dula le batho ba moo."
16 E os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade; e eles foram e habitaram no meio do povo.
17 Bana ba Juda ba sepela le bana ba Simeone bao e lego bana babo bona, ba bolaya Bakanana bao ba dulago Tsefata gomme ba senya motse woo. Go tloga moo motse woo wa bitšwa Horoma."
17 E Judá foi com Simeão, seu irmão, e eles mataram os cananeus que habitavam em Zefate, e a destruíram por completo. E o nome da cidade passou a ser Horma.
18 Ka morago ga moo bana ba Juda ba thopa Gatsa le selete sa yona le Ashikaloni le selete sa yona gotee le Ekirone le selete sa yona."
18 Judá também tomou Gaza com o seu termo, e Asquelom com o seu termo, e Ecrom com o seu termo.
19 Jehofa a thekga bana ba Juda moo ba ilego ba tšea naga ya dithabeng ya ba ya bona, eupša ba se kgone go amoga badudi ba moeding naga ya bona ka gobane ba be ba na le dikoloi tša ntwa tšeo di hlometšwego disabole maotwaneng a tšona."
19 E o SENHOR estava com Judá; e ele expulsou os habitantes do monte; mas não conseguiu expulsar os habitantes do vale, porque eles tinham carruagens de ferro.
20 Ge ba nea Kalebe Heburone, go etša ge Moshe a be a holofeditše, yena o ile a raka barwa ba bararo ba Anaki moo."
20 E eles entregaram Hebrom a Calebe, como disse Moisés; e ele expulsou de lá os três filhos de Anaque.
21 Bana ba Benjamini ga se ba raka Bajebusi bao ba dulago Jerusalema; eupša Bajebusi ba sa dula le bana ba Benjamini kua Jerusalema go fihla le lehono."
21 E os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém, mas os jebuseus habitam com os filhos de Benjamim em Jerusalém até este dia.
22 Ka nako yeo ba lapa la Josefa le bona ba ile ba rotoga ba yo lwa le Bethele gomme Jehofa a ba thekga."
22 E a casa de José, eles também subiram contra Betel; e o SENHOR estava com eles.
23 Ba lapa la Josefa ba yo hlola Bethele (gabotsebotse, pele ga moo motse woo o be o bitšwa Lutsi),"
23 E a casa de José mandou espionar Betel (Ora, o nome anterior da cidade era Luz).
24 gomme dihlodi tša bona monna a etšwa motseng. Tša re go yena: “Hle re bontšhe tsela ya go tsena motseng gomme re tla go dira ka botho.”"
24 E os espiões viram um homem sair da cidade, e lhe disseram: Mostra-nos, rogamos-te, a entrada da cidade, e mostraremos misericórdia para contigo.
25 Monna yena a ba bontšha tsela ya go tsena motseng gomme ba bolaya batho ba motse ka bogale bja tšhoša, eupša ba tlogela monna yoo a sepela le lapa la gagwe ka moka."
25 E quando ele lhes mostrou a entrada da cidade, eles feriram a cidade com o fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 Go tloga moo monna yoo a ya nageng ya Bahethe, a aga motse a o bitša Lutsi. Motse woo o sa bitšwa bjalo go fihla le lehono."
26 E o homem foi para a terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome de Luz; e este é o seu nome até este dia.
27 Bana ba Manase ga se ba tšea Bethe-sheane le metse yeo e e dikologilego, Thaanake le metse yeo e e dikologilego, Doro gotee le badudi ba yona le metse yeo e e dikologilego, Ibileama gotee le badudi ba yona le metse yeo e e dikologilego le Megido gotee le badudi ba yona le metse yeo e e dikologilego gore e be tša bona, eupša Bakanana ba ile ba phegelela go dula nageng."
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã e das suas aldeias, nem Taanaque e suas aldeias, nem os habitantes de Dor e das suas aldeias, nem os habitantes de Ibleão e das suas aldeias, nem os habitantes de Megido e suas cidades; mas os cananeus habitaram naquela terra.
28 Baisiraele ba tia matla, ba gapeletša Bakanana go šoma ka thata gomme ba se ba rake ka moka."
28 E sucedeu que, quando Israel se fortaleceu, eles colocaram os cananeus sob tributo, e não os expulsaram por completo.
29 Bana ba Efuraime le bona ga se ba raka Bakanana bao ba bego ba dula Getsere, eupša Bakanana ba ile ba dula le bona gona moo Getsere."
29 Tampouco Efraim expulsou os cananeus que habitavam em Gezer, mas os cananeus habitaram em Gezer entre eles.
30 Bana ba Sebulone ga se ba raka badudi ba Kitirone le badudi ba Nahalole, eupša Bakanana ba ile ba dula le bona gomme ba gapeletšwa go šoma ka thata."
30 Zebulom não expeliu os habitantes de Quitrom, nem os habitantes de Naalol; mas os cananeus habitaram entre eles, e se tornaram tributários.
31 Bana ba Ashere ga se ba raka badudi ba Ako le badudi ba Sidone le ba Ahalabe le ba Akatsibe le ba Heleba le ba Afike gotee le ba Rehobo."
31 Aser não expeliu os habitantes de Aco, nem os habitantes de Sidom, nem os de Alabe, nem os de Aczibe, nem os de Helba, nem os de Afeque, nem os de Reobe;
32 Baashere ba ile ba dula le Bakanana bao ba bego ba dula nageng, ka ge ba be ba sa ba raka."
32 mas os aseritas habitaram no meio dos cananeus, os habitantes da terra; pois eles não os expulsaram.
33 Bana ba Nafutali ga se ba raka badudi ba Bethe-shemeshe le badudi ba Bethe-anathe, eupša ba ile ba dula le Bakanana bao ba bego ba dula nageng; bana ba Nafutali ba ile ba gapeletša badudi ba Bethe-shemeshe le ba Bethe-anathe go šoma ka thata."
33 Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os habitantes de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus, os habitantes da terra; todavia, os habitantes de Bete-Semes e os de Bete-Anate se tornaram seus tributários.
34 Baamore ba gapeletša bana ba Dani go dula dithabeng, ka gobane Baamore ba be ba sa ba dumelele go theogela moeding."
34 E os amorreus forçaram os filhos de Dã até o monte; pois não o fariam descer até o vale;
35 Baamore ba phegelela go dula Thabeng ya Herese le kua Ajaloni gotee le Shaalabima. Ba lapa la Josefa ba tiiša seatla moo ba ilego ba ba gapeletša go šoma ka thata. 36 Selete sa Baamore se be se thoma mmotong wa Akirabimi, se tloga Sela se rotogela godimo."
35 mas os amorreus habitariam no monte Heres, em Aijalom, e em Saalabim; contudo, a mão da casa de José prevaleceu, e assim eles se tornaram tributários.
36 — ausente —
36 E o termo dos amorreus era da subida de Acrabim, a partir da rocha, e para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.