Juízes 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ka morago ga lehu la Joshua bana ba Isiraele ba ile ba botšiša Jehofa, ba re: “Ke mang go rena a tlago go thoma a yo lwa le Bakanana?”"
1 Depois que Josué morreu, o povo de Israel perguntou a Deus, o Senhor : — Qual das nossas
2 Jehofa a ba araba a re: “Bana ba Juda ba tla rotoga. Tsebang gore ke tla gafela naga diatleng tša bona.”"
2 O Senhor respondeu: — O povo de Judá vai primeiro porque eu lhe dei a terra.
3 Ke moka bana ba Juda ba re go bana ba Simeone bao e lego bana babo bona: “Etlang le rena nageng ya rena yeo re e hweditšego ka matengwa gore re yo lwa le Bakanana, gomme le rena re tla buša ra ya le lena nageng ya lena.” Bana ba Simeone ba sepela le bona."
3 Então o povo de Judá disse ao povo de Simeão: — Vamos juntos à terra que nos foi dada e lutemos contra os cananeus. Depois iremos juntos à terra que for dada a vocês. Assim as tribos de Simeão
4 Bana ba Juda ba ya gomme Jehofa a gafela Bakanana le Baperetse diatleng tša bona, moo ba ilego ba ba fenya kua Betseka, e le banna ba dikete tše lesome (10 000)."
4 e de Judá foram guerrear juntas. E o Senhor Deus lhes deu a vitória sobre os cananeus e os perizeus, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 Ge ba hwetša Adoni-betseka kua Betseka, ba ile ba lwa le yena gomme ba fenya Bakanana le Baperetse."
5 Nesse lugar encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele. E eles derrotaram os cananeus e os perizeus.
6 Ge Adoni-betseka a tšhaba, ba mo rakediša ba mo swara gomme ba mo kgaola menwana e megolo ya diatleng le ya maotong."
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e prenderam. E cortaram os polegares das suas mãos e os dedões dos seus pés.
7 Adoni-betseka yena a re: “Go be go na le dikgoši tše masomešupa tše ke bego ke di kgaotše menwana e megolo diatleng le menwana e megolo maotong tšeo di bego di topela dijo ka tlase ga tafola ya ka. Bjale Jehofa o ntirile seo ke di dirilego sona.” Ka morago ga moo ba tla le yena Jerusalema gomme a hwela moo."
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Eu mandei cortar os polegares das mãos e os dedões dos pés de setenta reis, e eles apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus fez comigo o mesmo que eu fiz com eles. Então levaram Adoni-Bezeque para a cidade de Jerusalém, e ele morreu ali.
8 Ke moka bana ba Juda ba lwa le batho ba Jerusalema ba ba thopa, ba ba bolaya ka bogale bja tšhoša gomme ba fiša motse ka mollo."
8 Os homens de Judá atacaram Jerusalém e a conquistaram. Mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 Ka morago ga moo bana ba Juda ba theogela go yo lwa le Bakanana bao ba dulago dithabeng, Negebe le Shefela."
9 Depois foram lutar contra os cananeus que moravam nas montanhas, no deserto do Sul e nas planícies de Judá.
10 Bana ba Juda ba sepela ba yo lwa le Bakanana bao ba bego ba dula Heburone (pele ga moo Heburone e be e bitšwa Kiriathe-araba), ba bolaya Sheshai, Ahimane le Talamai."
10 Também atacaram os cananeus que moravam na cidade de Hebrom, que antes era chamada de Quiriate-Arba. E venceram Sesai, Aimã e Talmai, que eram filhos de Anaque.
11 Ba sepela go tloga moo ba yo lwa le badudi ba Debiri. (Pele ga moo Debiri e be e bitšwa Kiriathe-sefere.)"
11 Dali marcharam contra os moradores de Debir, que também era chamada de Quiriate-Sefer.
12 Kalebe a re: “Mang le mang yo a ka hlaselago Kiriathe-sefere gomme a e thopa, ke tla mo nea Akisa morwedi wa ka gore e be mosadi wa gagwe.”"
12 Então Calebe disse: — Eu darei a minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir tomar Quiriate-Sefer.
13 Othiniele morwa wa Kenase, morwarrago Kalebe, a e thopa. Ke moka Kalebe a mo nea Akisa morwedi wa gagwe gore e be mosadi wa gagwe."
13 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe. Então Calebe lhe deu a sua filha Acsa em casamento.
14 Ya re ge Akisa a eya gae, a dulela go hlohleletša Othiniele gore a kgopele tšhemo go tatagwe, Kalebe. Ke moka Akisa a opa magoswi a nametše pokolo. Ka nako yeo, Kalebe a re go yena: “O nyaka’ng?”"
14 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
15 Yena a re: “Ntšhegofatše, gomme ka ge o nneile karolo ya naga yeo e lego ka thoko ya borwa, nnee le Gulothe-maima.” Ka gona Kalebe a mo nea Gulothe ya Godimo le Gulothe ya Tlase."
15 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
16 Bana ba Mokeni, yoo e bego e le mogwegadi wa Moshe, ba rotoga ba etšwa motseng wa mepalema ba na le bana ba Juda ba lebile lešokeng la Juda, leo le lego ka borwa bja Aradi. Ba sepela ba yo dula le batho ba moo."
16 Os descendentes do sogro de Moisés, que era queneu, saíram com o povo de Judá e foram de Jericó, a cidade das palmeiras, para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade. E ali viveram com os amalequitas.
17 Bana ba Juda ba sepela le bana ba Simeone bao e lego bana babo bona, ba bolaya Bakanana bao ba dulago Tsefata gomme ba senya motse woo. Go tloga moo motse woo wa bitšwa Horoma."
17 O povo de Judá e o de Simeão se juntaram e atacaram os cananeus da cidade de Zefate. Em nome de Deus, eles destruíram completamente a cidade e mudaram o seu nome para Horma .
18 Ka morago ga moo bana ba Juda ba thopa Gatsa le selete sa yona le Ashikaloni le selete sa yona gotee le Ekirone le selete sa yona."
18 Eles não tomaram Gaza, Asquelom e Ecrom e os seus territórios vizinhos.
19 Jehofa a thekga bana ba Juda moo ba ilego ba tšea naga ya dithabeng ya ba ya bona, eupša ba se kgone go amoga badudi ba moeding naga ya bona ka gobane ba be ba na le dikoloi tša ntwa tšeo di hlometšwego disabole maotwaneng a tšona."
19 O Senhor Deus ajudou o povo de Judá, e eles conquistaram a região das montanhas. Mas não puderam expulsar os moradores do litoral porque estes tinham carros de ferro.
20 Ge ba nea Kalebe Heburone, go etša ge Moshe a be a holofeditše, yena o ile a raka barwa ba bararo ba Anaki moo."
20 Como Moisés havia mandado, a cidade de Hebrom foi dada a Calebe. E ele pôs para fora dali os três filhos de Anaque.
21 Bana ba Benjamini ga se ba raka Bajebusi bao ba dulago Jerusalema; eupša Bajebusi ba sa dula le bana ba Benjamini kua Jerusalema go fihla le lehono."
21 Mas o povo da tribo de Benjamim não expulsou os jebuseus que moravam na cidade de Jerusalém. E os jebuseus dali vivem com o povo de Benjamim até hoje .
22 Ka nako yeo ba lapa la Josefa le bona ba ile ba rotoga ba yo lwa le Bethele gomme Jehofa a ba thekga."
22 — ausente —
23 Ba lapa la Josefa ba yo hlola Bethele (gabotsebotse, pele ga moo motse woo o be o bitšwa Lutsi),"
23 — ausente —
24 gomme dihlodi tša bona monna a etšwa motseng. Tša re go yena: “Hle re bontšhe tsela ya go tsena motseng gomme re tla go dira ka botho.”"
24 estes viram um homem que ia saindo e lhe disseram: — Como podemos entrar na cidade? Diga, e não mataremos você.
25 Monna yena a ba bontšha tsela ya go tsena motseng gomme ba bolaya batho ba motse ka bogale bja tšhoša, eupša ba tlogela monna yoo a sepela le lapa la gagwe ka moka."
25 Então ele mostrou a entrada. Eles entraram e mataram todos os moradores da cidade, menos aquele homem e toda a sua família.
26 Go tloga moo monna yoo a ya nageng ya Bahethe, a aga motse a o bitša Lutsi. Motse woo o sa bitšwa bjalo go fihla le lehono."
26 Então ele foi para a terra dos heteus, construiu ali uma cidade e lhe deu o nome de Luz. E esse é o seu nome até hoje .
27 Bana ba Manase ga se ba tšea Bethe-sheane le metse yeo e e dikologilego, Thaanake le metse yeo e e dikologilego, Doro gotee le badudi ba yona le metse yeo e e dikologilego, Ibileama gotee le badudi ba yona le metse yeo e e dikologilego le Megido gotee le badudi ba yona le metse yeo e e dikologilego gore e be tša bona, eupša Bakanana ba ile ba phegelela go dula nageng."
27 A tribo de Manassés não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Sã, Taanaque, Dor, Ibleão, Megido e nos seus povoados. Os cananeus continuaram a viver nelas.
28 Baisiraele ba tia matla, ba gapeletša Bakanana go šoma ka thata gomme ba se ba rake ka moka."
28 Quando os israelitas ficaram mais fortes, obrigaram os cananeus a trabalhar para eles, mas não expulsaram todos.
29 Bana ba Efuraime le bona ga se ba raka Bakanana bao ba bego ba dula Getsere, eupša Bakanana ba ile ba dula le bona gona moo Getsere."
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus que moravam na cidade de Gezer, e assim os cananeus ficaram vivendo ali com eles.
30 Bana ba Sebulone ga se ba raka badudi ba Kitirone le badudi ba Nahalole, eupša Bakanana ba ile ba dula le bona gomme ba gapeletšwa go šoma ka thata."
30 A tribo de Zebulom não expulsou o povo que vivia nas cidades de Quitrom e Naalol. Os cananeus viveram com eles, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
31 Bana ba Ashere ga se ba raka badudi ba Ako le badudi ba Sidone le ba Ahalabe le ba Akatsibe le ba Heleba le ba Afike gotee le ba Rehobo."
31 A tribo de Aser não expulsou o povo que vivia nas cidades de Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeca e Reobe.
32 Baashere ba ile ba dula le Bakanana bao ba bego ba dula nageng, ka ge ba be ba sa ba raka."
32 O povo de Aser viveu com os cananeus que moravam ali, pois eles não tinham sido expulsos.
33 Bana ba Nafutali ga se ba raka badudi ba Bethe-shemeshe le badudi ba Bethe-anathe, eupša ba ile ba dula le Bakanana bao ba bego ba dula nageng; bana ba Nafutali ba ile ba gapeletša badudi ba Bethe-shemeshe le ba Bethe-anathe go šoma ka thata."
33 A tribo de Naftali não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Semes e Bete-Anate. Os cananeus viveram com o povo de Naftali, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
34 Baamore ba gapeletša bana ba Dani go dula dithabeng, ka gobane Baamore ba be ba sa ba dumelele go theogela moeding."
34 Os amorreus forçaram a tribo de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 Baamore ba phegelela go dula Thabeng ya Herese le kua Ajaloni gotee le Shaalabima. Ba lapa la Josefa ba tiiša seatla moo ba ilego ba ba gapeletša go šoma ka thata. 36 Selete sa Baamore se be se thoma mmotong wa Akirabimi, se tloga Sela se rotogela godimo."
35 Os amorreus ficaram vivendo nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim, mas o povo da tribo de José os dominou e os forçou a trabalhar para eles.
36 — ausente —
36 As terras dos amorreus começavam na subida do Escorpião e em Sela e iam na direção norte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.