Juízes 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Mehleng yeo go be go se na kgoši kua Isiraele. Le gona mehleng yeo moloko wa Dani o be o inyakela naga yeo o ka dulago go yona; ka gobane go fihla nakong yeo o be o se wa hwetša naga ya bohwa e lekanego gare ga meloko ya Isiraele."
1 Naqueles dias, Israel não tinha rei. A tribo de Dã procurava um lugar onde se estabelecer, pois ainda não tinha tomado posse do território que havia recebido como herança quando a terra foi dividida entre as tribos de Israel.
2 Mafelelong bana ba Dani ba roma banna ba bahlano ba moloko wa gabo bona bao ba tšwago gare ga bona, bao e bego e le bagale ba Tsora le Eshithaolo go yo hlola naga le go e lekola. Ba re go bona: “Sepelang le yo lekola naga.” Ba sepela ba fihla dithabeng tša Efuraime kgauswi le ntlo ya Mika gomme ba lala moo."
2 Então os homens de Dã escolheram dentre seus clãs cinco guerreiros corajosos das cidades de Zorá e Estaol para explorar um território onde a tribo pudesse se estabelecer. Quando esses guerreiros chegaram à região montanhosa de Efraim, pararam na casa de Mica e passaram a noite ali.
3 Ge ba le moo kgauswi le ntlo ya Mika ba kwa lentšu la lesogana la Molefi gomme ba fapogela moo. Ba re go lona: “O tlišitšwe ke mang mo, le gona o dira’ng mo, e bile o kgahlwa ke eng mo?”"
3 Enquanto estavam na casa de Mica, reconheceram o sotaque do jovem levita, de modo que se aproximaram dele e perguntaram: “Quem o trouxe para cá e o que você está fazendo neste lugar? Por que está aqui?”.
4 La ba araba la re: “Mika o ntiretše sa gore le sa gore e le gore a nthwale, le gore ke hlankele ke le moperisita wa gagwe.”"
4 O jovem respondeu: “Fiz um acordo com Mica, e ele me contratou como seu sacerdote pessoal”.
5 Ba re go lona: “Hle botšiša Modimo, gore re tsebe ge e ba leeto la rena le tla atlega.”"
5 Então eles disseram: “Pergunte a Deus se nossa viagem será bem-sucedida”.
6 Moperisita a re go bona: “Sepelang ka khutšo. Jehofa o tla le hlokomela leetong la lena.”"
6 “Vão em paz”, respondeu o sacerdote. “O S enhor está cuidando de sua viagem.”
7 Banna ba bahlano ba fihla Laishi ba bona kamoo batho bao ba bego ba dula gona ba bego ba ipota ka gona go ya ka motlwae wa Basidone, ba iketlile e bile ba sa gononele selo, le gona go be go se na mogateledi yo a ba tshwenyago nageng, ka ge ba be ba le kgole le Basidone gomme ba sa tshwenyane le batho."
7 Os cinco homens prosseguiram até a cidade de Laís, onde notaram que os habitantes levavam uma vida tranquila, como os sidônios. Eram pacíficos e viviam em segurança, pois não havia quem os oprimisse em sua terra. Estavam longe de Sidom e não tinham nenhum aliado por perto.
8 Ka morago ba boela go bana babo bona kua Tsora le Eshithaolo, gomme bana bao babo bona ba re go bona: “Le sepetše bjang?”"
8 Quando os homens voltaram a Zorá e a Estaol, seus parentes lhes perguntaram: “O que vocês descobriram?”.
9 Ba araba ba re: “Tsogang, a re rotogeng re yo lwa le bona; ka gobane re bone naga, ke e botse kudu. Le reng le dikadika. Le se ke la tšwafa, eupša eyang le yo tšea naga gore e be ya lena."
9 Eles responderam: “Vamos atacá-los! Vimos a terra, e ela é muito boa. O que vocês estão esperando? Não hesitem em avançar e tomar posse dela.
10 Ge le tsena, le tla hwetša batho ba go se gononele selo, naga yona e ikadile kudu; Modimo o e gafetše seatleng sa lena, ke lefelo leo le sa hlokego mohuta wa selo le ge e le sefe seo se lego lefaseng.”"
10 Quando chegarem lá, verão que o povo leva uma vida tranquila. Deus nos deu uma terra espaçosa e fértil, onde não falta nada!”.
11 Ke moka banna ba makgolotshela bao ba tšwago moo, ke gore Tsora le Eshithaolo, bao e lego ba moloko wa Badani ba itlhama ka dibetša tša ntwa."
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã armados para a guerra partiram de Zorá e de Estaol.
12 Ba rotoga ba yo hloma mešaša Kiriathe-jearima kua Juda. Ke ka baka leo ba ilego ba bitša lefelo leo Mahane-dani go ba go fihla le lehono. Le be le le ka bodikela bja Kiriathe-jearima."
12 Acamparam num lugar a oeste de Quiriate-Jearim, em Judá, conhecido hoje como Maané-Dã.
13 Ka morago ba tšwa moo ba ya dithabeng tša Efuraime gomme ba fihla kgauswi le ntlo ya Mika."
13 Dali prosseguiram para a região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Ke moka banna ba bahlano bao ba bego ba ile go hlola naga ya Laishi ba re go bana babo bona: “Na le be le tseba gore dintlong tše go na le efoda, modingwana wa lapa le seswantšho se se betlilwego gotee le modimo wa seswantšho? Bjale naganang ka seo le tlogo se dira.”"
14 Os cinco homens que haviam explorado a terra nos arredores de Laís explicaram aos outros: “Numa destas casas há um colete sacerdotal, e também alguns ídolos do lar, uma imagem esculpida e um ídolo de metal. O que vocês acham que devem fazer?”.
15 Ba fapogela moo ba ya ntlong ya lesogana la Molefi yeo e bego e le kgauswi le ntlo ya Mika, ba le botšiša maphelo."
15 Os cinco homens saíram da estrada principal e foram à casa de Mica, onde morava o jovem levita, e o saudaram.
16 Ge e le banna ba makgolotshela bao e bego e le bana ba Dani, bao ba bego ba itlhamile ka dibetša tša ntwa, ba be ba eme mojakong wa kgoro ya motse."
16 Os seiscentos guerreiros armados da tribo de Dã ficaram à entrada da porta,
17 Banna ba bahlano bao ba bego ba ile go hlola naga ba rotoga ba yo tsena moo, e le gore ba tšee seswantšho se se betlilwego le efoda le modingwana wa lapa gotee le modimo wa seswantšho. (Moperisita o be a eme mojakong wa kgoro ya motse a na le banna ba makgolotshela bao ba bego ba itlhamile ka dibetša tša ntwa.)"
17 e os cinco espiões entraram no santuário e removeram a imagem esculpida, o colete sacerdotal, os ídolos do lar e o ídolo de metal. Enquanto isso, o sacerdote ficou junto à porta, com os seiscentos guerreiros armados.
18 Banna bao ba bahlano ba tsena ka ntlong ya Mika ba tšea seswantšho se se betlilwego le efoda le modingwana wa lapa gotee le modimo wa seswantšho. Ge ba dira seo moperisita a re go bona: “Le dira’ng?”"
18 Quando o sacerdote viu que os homens estavam levando todos os objetos sagrados do santuário de Mica, perguntou: “O que vocês estão fazendo?”.
19 Bona ba re go yena: “Homola. Thiba molomo wa gago o sepele le rena gomme o be moeletši le moperisita wa rena. Se se kaone go wena ke eng, na ke gore o tšwele pele o le moperisita ntlong ya monna o tee goba ke gore o be moperisita wa moloko le wa lapa ka moka la Isiraele.”"
19 “Fique quieto e venha conosco”, responderam. “Seja nosso pai e sacerdote. Não é melhor ser sacerdote de uma tribo inteira e de um clã de Israel do que da casa de um só homem?”
20 Pelo ya moperisita ya kgahlišwa ke seo, ke moka a tšea efoda le modingwana wa lapa gotee le seswantšho se se betlilwego a tla bathong."
20 O jovem sacerdote aceitou de bom grado acompanhá-los. Pegou o colete sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem esculpida e se uniu a eles.
21 Ba retologa ba sepela gomme ba tšea bana, diruiwa le dilo tša bohlokwa ba di etiša pele."
21 Então deram a volta, colocaram as crianças, o gado e os bens na frente do grupo e partiram.
22 Ge ba le kgole le ntlo ya Mika, baagišani ba Mika ba kgobokana gore ba leke go kitimiša bana ba Dani."
22 Quando os membros da tribo de Dã estavam longe da casa de Mica, ele e seus vizinhos foram atrás deles.
23 Ge ba goeletša bana ba Dani, bona ba retologa ba re go Mika: “Bothata bja gago ke eng moo o bilego o kgobokantše lešaba le?”"
23 Gritavam para os homens de Dã, que se voltaram e disseram a Mica: “Qual é o problema? Por que você convocou esses homens para nos perseguir?”.
24 A re: “Le tšere medimo yeo ke itiretšego yona, la tšea le moperisita gomme la sepela, bjale ke šaletšwe ke eng? Bjale go re’ng le ka re go nna: ‘Bothata bja gago ke eng?’”"
24 Mica respondeu: “Como é que vocês me perguntam qual é o problema? Tomaram todos os deuses que fiz e levaram meu sacerdote! Não me restou nada!”.
25 Ge a re’alo, bana ba Dani ba re go yena: “O se ke wa re hlodia, gore batho bao ba nago le moya wa lehloyo ba se tlo le hlasela gomme wena le lapa la gago la bolawa.”"
25 Os homens de Dã disseram: “Cuidado com o que você diz! Temos em nosso meio alguns homens agressivos que poderiam ficar com raiva e matar você e sua família”.
26 Bana ba Dani ba wela tsela; Mika a lemoga gore ba be ba mo feta ka matla, ke moka a gomela ntlong ya gagwe."
26 Assim, os homens de Dã seguiram seu caminho. Quando Mica viu que eram numerosos demais para atacá-los, deu meia-volta e foi para casa.
27 Bana ba Dani ba tšea seo Mika a bego a se dirile, ba tšea le moperisita wa gagwe, ba leba Laishi go yo lwa le batho bao ba iketilego bao ba sa gononelego selo. Ba ba bolaya ka bogale bja tšhoša gomme ba fiša motse ka mollo."
27 Então os homens de Dã, levando os ídolos de Mica e seu sacerdote, chegaram à cidade de Laís, cujo povo era pacífico e vivia em segurança. Mataram à espada os habitantes e queimaram a cidade.
28 Go be go se na mohlakodiši, ka gobane Laishi e be e le kgole le Sidone gomme batho ba motse wo ba be ba sa tshwenyane le batho; o be o le moeding wa Bethe-rehobo. Ke moka bana ba Dani ba aga motse ba dula go wona."
28 Não havia ninguém que livrasse os habitantes da cidade, pois estavam longe de Sidom e não tinham nenhum aliado por perto. Isso aconteceu no vale de Bete-Reobe. Então o povo da tribo de Dã reconstruiu a cidade e passou a habitar nela.
29 Ba rea motse woo gore ke Dani, e lego leina la tatago bona Dani yo a belegwego ke Isiraele. Lega go le bjalo, leina la motse woo pele e be e le Laishi."
29 Mudaram seu nome para Dã, em homenagem ao antepassado deles, o filho de Jacó . Antes disso, a cidade se chamava Laís.
30 Ka morago ga moo, bana ba Dani ba itirela seswantšho se se betlilwego; Jonathane morwa wa Gerishome yo e lego morwa wa Moshe, yena gotee le barwa ba gagwe ya ba baperisita ba moloko wa Badani go fihla letšatšing leo badudi ba naga ba ilego ba išwa bothopša."
30 Levantaram ali a imagem esculpida e nomearam Jônatas, filho de Gérson, filho de Moisés, como seu sacerdote. Os descendentes de Jônatas serviram como sacerdotes da tribo de Dã até a época do exílio.
31 Ba boloka seswantšho se se betlilwego seo Mika a itiretšego sona, ba dula ba se hlomile matšatšing ka moka ao ntlo ya Modimo wa therešo e bego e le Shilo ka ona."
31 Assim, a tribo de Dã adorou a imagem esculpida de Mica durante todo o tempo em que a casa de Deus permaneceu em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.