Juízes 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mehleng yeo go be go se na kgoši kua Isiraele. Le gona mehleng yeo moloko wa Dani o be o inyakela naga yeo o ka dulago go yona; ka gobane go fihla nakong yeo o be o se wa hwetša naga ya bohwa e lekanego gare ga meloko ya Isiraele."
1 Naqueles dias não havia rei em Israel; a tribo dos danitas buscava para si herança em que habitar; porque até então não lhe havia caído a sua herança entre as tribos de Israel.
2 Mafelelong bana ba Dani ba roma banna ba bahlano ba moloko wa gabo bona bao ba tšwago gare ga bona, bao e bego e le bagale ba Tsora le Eshithaolo go yo hlola naga le go e lekola. Ba re go bona: “Sepelang le yo lekola naga.” Ba sepela ba fihla dithabeng tša Efuraime kgauswi le ntlo ya Mika gomme ba lala moo."
2 E de Zorá e Estaol os filhos de Dã enviaram cinco homens da sua tribo, escolhidos dentre todo o povo, homens valorosos, para espiar e reconhecer a terra; e lhes disseram: Ide, reconhecei a terra. E chegaram eles à região montanhosa de Efraim, à casa de Mica, e passaram ali a noite.
3 Ge ba le moo kgauswi le ntlo ya Mika ba kwa lentšu la lesogana la Molefi gomme ba fapogela moo. Ba re go lona: “O tlišitšwe ke mang mo, le gona o dira’ng mo, e bile o kgahlwa ke eng mo?”"
3 Pois, estando eles perto da casa de Mica, reconheceram a voz do mancebo levita; e, dirigindo-se para lá, lhe perguntaram: Quem te trouxe para cá? que estás fazendo aqui? e que é isto que tens aqui?
4 La ba araba la re: “Mika o ntiretše sa gore le sa gore e le gore a nthwale, le gore ke hlankele ke le moperisita wa gagwe.”"
4 E ele lhes respondeu: Assim e assim me tem feito Mica; ele me assalariou, e eu lhe sirvo e sacerdote.
5 Ba re go lona: “Hle botšiša Modimo, gore re tsebe ge e ba leeto la rena le tla atlega.”"
5 Então lhe disseram: Consulta a Deus, para que saibamos se será próspero o caminho que seguimos.
6 Moperisita a re go bona: “Sepelang ka khutšo. Jehofa o tla le hlokomela leetong la lena.”"
6 Ao que lhes disse o sacerdote: Ide em paz; perante o Senhor está o caminho que seguis.
7 Banna ba bahlano ba fihla Laishi ba bona kamoo batho bao ba bego ba dula gona ba bego ba ipota ka gona go ya ka motlwae wa Basidone, ba iketlile e bile ba sa gononele selo, le gona go be go se na mogateledi yo a ba tshwenyago nageng, ka ge ba be ba le kgole le Basidone gomme ba sa tshwenyane le batho."
7 Então foram-se aqueles cinco homens, e chegando a Laís, viram o povo que havia nela, como vivia em segurança, conforme o costume dos sidônios, quieto e desprecavido; não havia naquela terra falta de coisa alguma; era um povo rico e, estando longe dos sidônios, não tinha relações com ninguém.
8 Ka morago ba boela go bana babo bona kua Tsora le Eshithaolo, gomme bana bao babo bona ba re go bona: “Le sepetše bjang?”"
8 Então voltaram a seus irmãos, em Zorá e Estaol, os quais lhes perguntaram: Que dizeis vós?
9 Ba araba ba re: “Tsogang, a re rotogeng re yo lwa le bona; ka gobane re bone naga, ke e botse kudu. Le reng le dikadika. Le se ke la tšwafa, eupša eyang le yo tšea naga gore e be ya lena."
9 Eles responderam: Levantai-vos, e subamos contra eles; porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. E vós estareis aqui tranqüilos? Não sejais preguiçosos em entrardes para tomar posse desta terra.
10 Ge le tsena, le tla hwetša batho ba go se gononele selo, naga yona e ikadile kudu; Modimo o e gafetše seatleng sa lena, ke lefelo leo le sa hlokego mohuta wa selo le ge e le sefe seo se lego lefaseng.”"
10 Quando lá chegardes, achareis um povo desprecavido, e a terra é muito espaçosa; pois Deus vos entregou na mão um lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
11 Ke moka banna ba makgolotshela bao ba tšwago moo, ke gore Tsora le Eshithaolo, bao e lego ba moloko wa Badani ba itlhama ka dibetša tša ntwa."
11 Então seiscentos homens da tribo dos danitas partiram de Zorá e Estaol, munidos de armas de guerra.
12 Ba rotoga ba yo hloma mešaša Kiriathe-jearima kua Juda. Ke ka baka leo ba ilego ba bitša lefelo leo Mahane-dani go ba go fihla le lehono. Le be le le ka bodikela bja Kiriathe-jearima."
12 E, tendo subido, acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que esse lugar ficou sendo chamado Maané-Dã, até o dia de hoje; eis que está ao ocidente de Quiriate-Jearim.
13 Ka morago ba tšwa moo ba ya dithabeng tša Efuraime gomme ba fihla kgauswi le ntlo ya Mika."
13 Dali passaram à região montanhosa de Efraim, e chegaram à casa de Mica.
14 Ke moka banna ba bahlano bao ba bego ba ile go hlola naga ya Laishi ba re go bana babo bona: “Na le be le tseba gore dintlong tše go na le efoda, modingwana wa lapa le seswantšho se se betlilwego gotee le modimo wa seswantšho? Bjale naganang ka seo le tlogo se dira.”"
14 Então os cinco homens que tinham ido espiar a terra de Laís disseram a seus irmãos: Sabeis vós que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem esculpida e uma de fundição? Considerai, pois, agora o que haveis de fazer.
15 Ba fapogela moo ba ya ntlong ya lesogana la Molefi yeo e bego e le kgauswi le ntlo ya Mika, ba le botšiša maphelo."
15 Então se dirigiram para lá, e chegaram à casa do mancebo, o levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 Ge e le banna ba makgolotshela bao e bego e le bana ba Dani, bao ba bego ba itlhamile ka dibetša tša ntwa, ba be ba eme mojakong wa kgoro ya motse."
16 E os seiscentos homens dos danitas, munidos de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
17 Banna ba bahlano bao ba bego ba ile go hlola naga ba rotoga ba yo tsena moo, e le gore ba tšee seswantšho se se betlilwego le efoda le modingwana wa lapa gotee le modimo wa seswantšho. (Moperisita o be a eme mojakong wa kgoro ya motse a na le banna ba makgolotshela bao ba bego ba itlhamile ka dibetša tša ntwa.)"
17 Mas subindo os cinco homens que haviam espiado a terra, entraram ali e tomaram a imagem esculpida, e éfode, os terafins e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens armados.
18 Banna bao ba bahlano ba tsena ka ntlong ya Mika ba tšea seswantšho se se betlilwego le efoda le modingwana wa lapa gotee le modimo wa seswantšho. Ge ba dira seo moperisita a re go bona: “Le dira’ng?”"
18 Quando eles entraram na casa de Mica, e tomaram a imagem esculpida, o éfode, os terafins e a imagem de fundição, perguntou-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
19 Bona ba re go yena: “Homola. Thiba molomo wa gago o sepele le rena gomme o be moeletši le moperisita wa rena. Se se kaone go wena ke eng, na ke gore o tšwele pele o le moperisita ntlong ya monna o tee goba ke gore o be moperisita wa moloko le wa lapa ka moka la Isiraele.”"
19 E eles lhe responderam: Cala-te, põe a mão sobre a boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote. Que te é melhor? ser sacerdote da casa dum só homem, ou duma tribo e duma geração em Israel?
20 Pelo ya moperisita ya kgahlišwa ke seo, ke moka a tšea efoda le modingwana wa lapa gotee le seswantšho se se betlilwego a tla bathong."
20 Então alegrou-se o coração do sacerdote, o qual tomou o éfode, os terafins e a imagem esculpida, e entrou no meio do povo.
21 Ba retologa ba sepela gomme ba tšea bana, diruiwa le dilo tša bohlokwa ba di etiša pele."
21 E, virando-se, partiram, tendo posto diante de si os pequeninos, o gado e a bagagem.
22 Ge ba le kgole le ntlo ya Mika, baagišani ba Mika ba kgobokana gore ba leke go kitimiša bana ba Dani."
22 Estando eles já longe da casa de Mica, os homens que estavam nas casas vizinhas à dele se reuniram, e alcançaram os filhos de Dã.
23 Ge ba goeletša bana ba Dani, bona ba retologa ba re go Mika: “Bothata bja gago ke eng moo o bilego o kgobokantše lešaba le?”"
23 E clamaram após os filhos de Dã, os quais, virando-se, perguntaram a Mica: Que é que tens, visto que vens com tanta gente?
24 A re: “Le tšere medimo yeo ke itiretšego yona, la tšea le moperisita gomme la sepela, bjale ke šaletšwe ke eng? Bjale go re’ng le ka re go nna: ‘Bothata bja gago ke eng?’”"
24 Então ele respondeu: Os meus deuses que eu fiz, vós me tomastes, juntamente com o sacerdote, e partistes; e agora, que mais me fica? Como, pois, me dizeis: Que é que tens ?
25 Ge a re’alo, bana ba Dani ba re go yena: “O se ke wa re hlodia, gore batho bao ba nago le moya wa lehloyo ba se tlo le hlasela gomme wena le lapa la gago la bolawa.”"
25 Mas os filhos de Dã lhe disseram: Não faças ouvir a tua voz entre nós, para que porventura homens violentos não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida, e a vida dos da tua casa.
26 Bana ba Dani ba wela tsela; Mika a lemoga gore ba be ba mo feta ka matla, ke moka a gomela ntlong ya gagwe."
26 Assim seguiram o seu caminho os filhos de Dã; e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, virou-se e voltou para sua casa.
27 Bana ba Dani ba tšea seo Mika a bego a se dirile, ba tšea le moperisita wa gagwe, ba leba Laishi go yo lwa le batho bao ba iketilego bao ba sa gononelego selo. Ba ba bolaya ka bogale bja tšhoša gomme ba fiša motse ka mollo."
27 Eles, pois, levaram os objetos que Mica havia feito, e o sacerdote que estava com ele e, chegando a Laís, a um povo quieto e desprecavido, passaram-no ao fio da espada, e puseram fogo à cidade.
28 Go be go se na mohlakodiši, ka gobane Laishi e be e le kgole le Sidone gomme batho ba motse wo ba be ba sa tshwenyane le batho; o be o le moeding wa Bethe-rehobo. Ke moka bana ba Dani ba aga motse ba dula go wona."
28 E ninguém houve que o livrasse, porquanto estava longe de Sidom, e não tinha relações com ninguém; a cidade estava no vale que está junto a Bete-Reobe. Depois, reedificando-a, habitaram nela,
29 Ba rea motse woo gore ke Dani, e lego leina la tatago bona Dani yo a belegwego ke Isiraele. Lega go le bjalo, leina la motse woo pele e be e le Laishi."
29 e chamaram-lhe Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel; era, porém, dantes o nome desta cidade Laís.
30 Ka morago ga moo, bana ba Dani ba itirela seswantšho se se betlilwego; Jonathane morwa wa Gerishome yo e lego morwa wa Moshe, yena gotee le barwa ba gagwe ya ba baperisita ba moloko wa Badani go fihla letšatšing leo badudi ba naga ba ilego ba išwa bothopša."
30 Depois os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem esculpida; e Jônatas, filho de Gérsom, o filho de Moisés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas, até o dia do cativeiro da terra.
31 Ba boloka seswantšho se se betlilwego seo Mika a itiretšego sona, ba dula ba se hlomile matšatšing ka moka ao ntlo ya Modimo wa therešo e bego e le Shilo ka ona."
31 Assim, pois, estabeleceram para si a imagem esculpida que Mica fizera, por todo o tempo em que a casa de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.